劉大燕
摘要:字幕翻譯是視聽翻譯領域最常見的模式之一,其面臨著這樣一個坐標軸:一端是對原文本的嚴格直譯,另一端則是本土化,即在目標文化中對文本的自由再創(chuàng)造。影片《馬達加斯加3》的中文字幕翻譯選擇了坐標軸的本土化一端,在語言的歸化、文化的本土化和注重觀眾反應三個層面上,均展現(xiàn)了鮮明的本土化特征,具體表現(xiàn)在四個方面:針砭時弊、調(diào)侃名流;文化參照本土特色;流行語使用頻繁;口語特征顯著。豐富的譯例中所展現(xiàn)的本土化語言特色映證了“入鄉(xiāng)隨俗”的原則在該片的中文字幕翻譯中非常適用。
關鍵詞:字幕翻譯;本土化;歸化翻譯;動態(tài)對等;觀眾反應
中圖分類號:H315.9文獻標志碼:A文章編號:1001-7836(2014)10-0134-05
一、引言
《馬達加斯加》是美國夢工廠制作的著名動畫系列片,自第一部于2008年上映以來,陸續(xù)推出了三部,最新一部名為《馬達加斯加3:歐洲通緝犯》(Madagascar [STBX]3[STBZ]: Europes Most Wanted)(下文簡稱《馬3》),是該系列中首部以3D形式制作的動畫喜劇電影。故事仍圍繞獅子阿歷克斯和伙伴們漫長的歸家之旅展開,這次旅程輾轉(zhuǎn)到了歐洲,為躲避動物管理局杜瓦隊長的追捕,大伙兒參加了一個巡回馬戲團。旅途中,大家盡展非凡的表演天賦,不僅奇跡般拯救了馬戲團一落千丈的生意,還與馬戲團成員結(jié)下新的友誼,同時也開始重新思考自己真正的家園在何處。
影片在口碑和商業(yè)上皆大獲成功,成為該系列中評價最好、票房最高的一部,全球票房達到7.42億美元[1]。影片在我國上映后,也頗受好評,故事情節(jié)跌宕起伏,3D特效絢麗奪目,人物形象生動活潑。影片在我國的成功,除影片本身出色的情節(jié)設置和技術手段外,中文字幕翻譯也功不可沒。該片電影院公映版的中文字幕由長春電影制片廠譯制片分廠(長影)譯制,字幕采用了許多國內(nèi)觀眾喜聞樂見的文化參照和通俗易懂的口語表達,展現(xiàn)了鮮明的本土化特色,使國內(nèi)觀眾有機會一睹影片風采,欣賞字幕中發(fā)揮得淋漓盡致的喜劇元素,盡情感受其中的幽默詼諧。為一探影片中文字幕的翻譯之妙,本文從字幕翻譯的特殊性出發(fā),分析該片字幕翻譯的本土化策略,解讀其鮮明的本土化語言特色。
二、字幕翻譯的特殊性
1.字幕翻譯的特殊性
字幕翻譯是視聽翻譯(Audiovisual Translation,簡稱AVT)領域最常見的模式之一,與普通的文本翻譯不同。甘比爾(Gambier, 1996)、盧伊肯(Luyken, 1991)和迪亞斯辛塔斯(Díaz Cintas, 1999a)對視聽交際進行了分類,區(qū)分了多達10種多語種轉(zhuǎn)換類型[2]。字幕翻譯(Subtitling)位列其中,迪亞斯辛塔斯的定義如下:
字幕翻譯通常在屏幕底部顯示書面的文本,用以記錄演員的對白和組成視覺影像部分(如信件、涂鴉和圖畫說明文字)或者組成配樂部分(如歌曲)的其他語言信息[2]。
以上描述指出字幕是“書面的文本”,而且字幕不僅限于演員的對白,還包括視覺影像和配樂中的語言信息。從狹義方面說,字幕翻譯的主要內(nèi)容仍是演員的對白,可以把字幕翻譯簡單理解為“把看似口頭的源文本譯成書面的目標文本”,與“把口頭源文本譯成口頭目標文本”的配音相對[3]。
2.字幕翻譯的坐標
對于字幕翻譯的策略,有這樣一個坐標軸,一端是對原文本的嚴格直譯,另一端則是在目標文化中對文本的自由再創(chuàng)造,即本土化(localisation)。有觀點認為,商業(yè)電影和電視節(jié)目的翻譯應該靠近源文一端,在字幕翻譯中凸顯貼近源文的特征,因為字幕翻譯沒有替代原片的任何部分,只是把字幕添加到影片上,與原版的對白同步出現(xiàn)[4]24。正是因為字幕翻譯的目標文本與源文本同時出現(xiàn),觀眾能夠?qū)⒍哌M行對比,一旦出現(xiàn)不一致,便會立刻覺察,所以普遍認為,字幕翻譯對原文本的忠實度高。配音正好相反,目的語的錄音替代了演員對白的原音,觀眾沒有機會對比二者,所以只要口型基本一致,則認為屏幕上演員和觀眾說同一種語言?!恶R3》的中文字幕翻譯卻并沒有遵循這樣的規(guī)律,選擇了逆流而上,走向了這個坐標軸的本土化一端,在語言上體現(xiàn)了較高的本土化程度,取得了不錯的效果。
三、影片字幕翻譯的本土化
“本土化”(localisation)一詞原本指某種產(chǎn)品和配套文件資料等適應特定市場或用戶群,要求考慮特定文化或語言特點[5]。本土化的對象一般為軟件、網(wǎng)站或者電腦游戲,如果把電影看作是一種注重觀眾反應、以票房為目標的市場化產(chǎn)品,那么字幕翻譯也可作為本土化的對象。而這里的“本土化”概念,限定于以上坐標軸的一端,是“在目標文化中對文本的自由再創(chuàng)造”?!恶R3》的中文字幕翻譯展現(xiàn)了鮮明的本土化特征,主要體現(xiàn)在語言的歸化、文化的本土化和注重觀眾反應三個方面。
1.語言的歸化
從語言方面講,《馬3》的字幕語言體現(xiàn)了美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)所提出的歸化翻譯的特征。韋努蒂對歸化翻譯這樣描述道:
任何譯本,無論散文還是詩歌,小說或非小說,讀起來順暢,因沒有任何語言或風格上的獨特之處而顯得透明,看似反映了外國作者的個性、意圖或外語文本的根本含義——也就是說,譯文看上去不是譯文,而是“原作”。只有這樣的譯本,多數(shù)出版商、評論者和讀者才認為是可以接受的[6]。
歸化翻譯的核心特征是譯文要“順暢”,而且“看上去不是譯文,而是‘原作”,要求采取“通順”的翻譯策略,消除異質(zhì)的痕跡,使譯文的異質(zhì)性隱形,這樣的譯文才是“可以接受的”?!恶R3》的字幕雖然以書面文本的形式翻譯演員的對白,其“歸化”的特征表現(xiàn)在語言明白流暢,通俗易懂,無論在句型結(jié)構(gòu)上,還是在用詞方面,突出對白的特點,口語化表達豐富多樣,靈活運用網(wǎng)絡流行語和口語流行語,傳情達意無不顯示口頭的源文本特征,仿佛演員在屏幕上的確說出了這樣的話,而不顯得矯揉造作,生硬牽強,這樣的字幕語言,觀眾應是十分樂于接受的。endprint
2.文化的本土化
翻譯時不可避免會涉及文化參照物問題,翻譯文化參照物一直困難重重。把原文的文化參照物轉(zhuǎn)移到用另一種語言書寫的新文本中,譯者要設法使新接受者同樣理解其中的微妙之處,而在視聽翻譯中,由于其翻譯模式本身已經(jīng)限制了譯者所能采用的翻譯策略,翻譯文化參照物的難度就越發(fā)顯而易見[7]。丹麥學者戈特利布(Henrik Gottlieb)曾談及翻譯影片的具體困難,其中“異國情調(diào)”名列前茅,但他認為影片中需要翻譯的最具“異國情調(diào)”的部分,并非拍攝影片所設定的“異國”場景,而是“詞匯”“習語”和“文化參照物”。吉奧瓦尼(E. Di Giovanni)在討論全球大受歡迎的迪斯尼卡通片的意大利語翻譯時,得出的結(jié)論證實了這點:
翻譯的困難通常并不在于翻譯文化的差異,例如《阿拉丁》(Aladdin)中那具有“異國情調(diào)”的場景,而是改編那些美國的詞匯、習語和文化參照物,這些東西本來作為平衡元素,但主要作用是令美國和說英語的觀眾能順利和樂意地接受[4]24。
如何翻譯這些文化參照物,有翻譯學者主張采用“本土化”策略,如吉奧瓦尼所說的對其進行“改編”。奈達(E.A. Nida)就曾指出,“自然的譯文”要“符合譯入語和譯入語文化”,這意味著要對原文進行調(diào)整,包括把源語文化中的形象轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文讀者喜聞樂見的形象[8]12-13。這樣的主張正應和了韋努蒂的歸化翻譯,“使外語文本符合目的語文化價值觀,從而將作者帶回家。”[9]20與該策略一致,《馬3》字幕中的文化參照本土化風格明顯,突出了目的語價值觀和文化特征。譯者用國內(nèi)觀眾耳熟能詳?shù)奈幕瘏⒄瘴锾娲鎸Π字芯哂挟愑蝻L情的文化參照,有時為了增加笑料,刺激觀眾反應,甚至在原版對白中沒有鮮明文化參照之處,添加本土文化元素,使平淡的話語變得生動,讓影片的幽默感倍增,如韋努蒂的形象描述,“讓讀者在其他文化中辨識出自己的文化,從而自我陶醉?!盵9]15
3.注重觀眾反應
本土化的另一表現(xiàn)即以觀眾為目標,注重觀眾反應。對于接受者,韋努蒂的“歸化翻譯”和奈達的“動態(tài)對等”持有相似的態(tài)度。歸化翻譯是面向目的語及接受者的策略,旨在尊重和滿足譯文讀者的需要,以通順流暢的風格,將譯文讀者對外語文本的陌生感降至最低。奈達的“動態(tài)對等”也要求“從語義到文體,在譯入語中用最切近的自然對等再現(xiàn)源語信息”,指出順乎自然的譯文要符合以下幾方面:譯入語和譯入語文化、特定信息的語境以及譯入語接受者的需要[8]12-13。在他看來,翻譯的評判標準,并非對比源文和譯文,而是把重點放在讀者對譯文的反應上,把這種反應和原作讀者對原文的反應加以對比,二者應該大致相等[8]23。他認為,接受者(audience)要優(yōu)先于語言形式,而且應更重視能被譯文接受者所理解和接受的語言形式,而非享有悠久語言傳統(tǒng)或更高文學聲望的語言形式[8]31。
專門從事視聽翻譯研究的戈特利布與奈達的觀點不謀而合。他指出,視聽翻譯中、尤其是配音和字幕翻譯,最重要的是言語行為的轉(zhuǎn)換,并不一定是組成原來言語行為的確切元素,為此他引用了惠特曼(C. Whitman)的話:“我們應該記住,觀眾對一句詼諧臺詞的反應,比對原意的任何文字上的忠實要重要得多?!盵4]23這個觀點正對應了奈達的“接受者優(yōu)先于語言形式”的原則,不僅要考慮接受者的性別、年紀、受教育程度、背景經(jīng)歷等一系列復雜因素,還要在譯入語文化中建立對等的參照點,重組信息要素,以切合不同類型的接受者的認知框架,這實際上認同了接受者的主觀性和審美意識對源文所作的改造?!恶R3》原片以幽默見長,美式幽默比比皆是,常引得觀眾笑聲連連。為獲得類似效果,譯者在中文字幕中極盡調(diào)侃打趣之能事,針砭時弊,調(diào)侃名人,有時為產(chǎn)生幽默效果,最大程度激發(fā)觀眾反應,甚至大幅度偏離原版對白的字面語言,又或添加甚多。若把電影看作以觀眾喜愛為先,以票房為目標的市場化產(chǎn)品,這樣的偏離仍然可以接受,所取得的幽默效果確實能與原版媲美。
四、《馬3》字幕翻譯本土化譯例
《馬3》的字幕翻譯在語言的歸化、文化的本土化和注重觀眾反應這三個層面上均顯示了顯著的本土化特征,實現(xiàn)了“在目標文化中對文本的自由再創(chuàng)造”,具體表現(xiàn)為,在中文字幕中針砭時弊、調(diào)侃名流,網(wǎng)絡和口語流行語豐富多彩,新詞新語屢見不鮮,幽默感十足,都是觀眾喜聞樂見的。
1.針砭時弊、調(diào)侃名流
譯者在字幕翻譯中涉及了一些國內(nèi)的社會事件,如丑聞纏身的國足、大眾關注的房價問題、令人義憤填膺的地溝油等等,借原文針砭時弊。同時譯者也在字幕中打趣了一些社會名人或者網(wǎng)絡紅人,如周杰倫、趙本山、小沈陽夫婦、羅玉鳳、本·拉登等,或褒或貶,引起觀眾的共鳴,效果顯著。例如以下對國足和周杰倫的調(diào)侃:
例1:國足
英文原文
—Thats not a lady.
Thats the King of Versailles.
And thats not the King of Versailles.
Thats the chimps.
And the chimps are like smoke.
And where theres smoke, theres fire.
And by fire, I mean the penguins!
中文字幕
—那是凡爾賽國王不是什么恐龍婆
不對是黑猩猩狗屁凡爾賽國王
黑猩猩就像國足有足球就有臭味
找到猩猩就能引出企鵝
該片斷描寫的是獅子阿歷克斯和伙伴四處尋找將他們丟棄在非洲的企鵝,意外在賭場發(fā)現(xiàn)了扮成凡爾賽國王的猩猩,由于猩猩和企鵝通常形影不離,阿歷克斯便斷定企鵝就在附近,于是如此說道。原版用了一句英語諺語“where theres smoke, theres fire”,字面意思是“哪里有煙,哪里就有火”,意即“形影不離”。原文將猩猩比作“煙”,企鵝比作“火”,找到其中一個就能找到另一個。中文字幕則替換了原文的參照物,代之以“國足”和“臭味”,變成“猩猩就像國足,有足球就有臭味”,同時譯者用“找到猩猩就能引出企鵝”來說明了這句諺語的意思。此譯法還極大地嘲諷了國足,指其被黑哨等丑聞纏身,屢戰(zhàn)屢敗,毫無起色,如同“臭味”與之形影相隨,頗有與原文異曲同工之妙,觀眾見此字幕,忍俊不禁。endprint
例2:周杰倫
英文原文
—I dont want you to think of me
as some sort of authority figure.
—Dont worry. I dont.
中文字幕
—我想要告訴你不要把我當成
你不要把我當成人氣高漲的周杰倫
—你別自戀了我沒有
該片斷描寫阿歷克斯被美洲豹吉雅搭救后,忍不住洋洋得意地自夸了一番,和吉雅有了以上對話。原文采用了文化參照“some sort of authority figure”,意即“某權威人物”或者“某個有影響力的人物”,所指模糊。而在字幕中,譯者將其具體化為年輕人的偶像、亞洲流行天王周杰倫,并添加“人氣高漲”作為修飾語。年輕觀眾看到阿歷克斯居然提及“周杰倫”,不禁會心一笑。此譯法把阿歷克斯自詡為“名人”,把在吉雅面前賣弄的那種得意的神態(tài)描繪得栩栩如生。
2.文化參照本土特色
《馬3》的英文原版本身比較國際化,并不特別依賴當?shù)貓鼍?,或者表現(xiàn)得很美國化。在配中文字幕的時候,譯者充分考慮了國內(nèi)市場和觀眾的反應,對其中的一些文化參照物進行了本土化處理,即使有些英語文化元素并不突出,譯者也使其具有了譯入語文化的顯著特征,例如在字幕中使用“幫主”“老大”“條子”等具有典型地方特色的詞匯。
例3:幫主和老大
英文原文
—Who voted you
Grand Phase Master anyway?
—Me! I voted me!
Cause Im the leader!
中文字幕
—誰封你當幫主的誰承認
—我我投自己我就是老大
該場景講述阿歷克斯布置大家執(zhí)行抓捕企鵝的計劃,斑馬對其指手畫腳大為不滿,試圖爭奪領頭地位,二人因此產(chǎn)生了爭執(zhí)。英文中的“Grand Master”指社會團體的會長、主席或者頭領,此處的“Grand Phase Master”意即“計劃的制定者”或“領頭人”。英文“l(fā)eader”一詞是個普通詞匯,也是“領頭人”之意。中文字幕將二者分別譯為“幫主”和“老大”,前者帶有濃厚的中國武俠色彩,更采用“封”字來與之對應,替代了動詞“voted”(選舉);后者更具市井味道,二者皆比“領導者”或“領頭人”更通俗,本地特色更鮮明。
例4:條子
英文原文
—Its the fuzz!
What are we gonna do?
We cant hide forever!
中文字幕
—有條子
我們可怎么辦 躲個沒完沒了
此處場景是動物們在逃亡途中東躲西藏,仍被警察發(fā)現(xiàn),窮追不舍,斑馬因此滿腹牢騷?!癴uzz”一詞指“警察”,屬非正式用語,帶有一定的貶義色彩。原版中“Its the fuzz!”意思是“警察來了”,通常用于被搜捕的人互相警示,提醒彼此注意躲避。中文字幕用了“條子”一詞,該詞多出現(xiàn)在港產(chǎn)警匪片中,罪犯躲避追捕時用以稱呼警察,此情此景,何其相似。用這個具有港臺地方特色的詞來翻譯,讓觀眾回想起港產(chǎn)片的輝煌時代,警匪之間的殊死搏斗,詼諧生動,聯(lián)想豐富。
3.流行語使用頻繁
影片的英文原版富含西式幽默,年輕觀眾較為熟悉,加之年輕觀眾平時愛上網(wǎng)、熟悉網(wǎng)絡技術和運用,如微博、微信等,為拉近與這部分觀眾的距離,譯者在中文字幕中頻繁使用流行語,包括網(wǎng)絡流行語“神馬都是浮云”、“給力”、“粉炫”等,以及中英文夾雜的流行語,如“去happy”、“hold住”、“最high”等,特別能引起年輕觀眾的共鳴,非常具有時尚感。
例5:神馬都是浮云
英文原文
—Deep breaths.
Youre in a happy place. Its all good.
—Theres an angry mob outside,
and theyre demanding their money back!
—I think we all know the right thing to do.
中文字幕
—深呼吸神馬都是浮云
—觀眾們變成憤怒的鳥群他們要退票
—大家都知道最拽的三十六計吧
此處描寫馬戲團的表演搞砸了,觀眾大為不滿,紛紛要求退票,于是斑馬、猩猩和企鵝等你一言我一語地商量著對策。原句“Youre in a happy place. Its all good”,大意是:你在一個充滿歡聲笑語的地方,一切順利。譯者用了網(wǎng)絡流行語“神馬都是浮云”來翻譯這句話。該詞是“什么都是浮云”的諧音,源于一起熱門網(wǎng)絡事件,意即“什么都不值一提,一切皆過眼云煙,沒什么值得在意的”。該詞是時下熱門的流行語,也成為無數(shù)網(wǎng)友的口頭禪。此譯法看似與原文的字面意思相去甚遠,實則譯出了原句的言下之意:你既在一個充滿歡笑的地方,又一切順利,有什么值得抱怨和在意的呢?二者頗有異曲同工之妙。
例6:去happy
英文原文
—Now, theyre not gonna let
animals on to the casino floor,
so expect some kind of disguise.
中文字幕
—看吧賭場不會讓動物進去happy
除非喬裝打扮用易容大法endprint
這個詞出現(xiàn)的片斷講述阿歷克斯和伙伴想混進賭場抓企鵝,于是告知大家此舉的難度:...theyre not gonna let animals on to the casino floor...(他們是不會讓動物進賭場的)。字幕用了“進去happy”這個流行語,由英文“happy”(高興)和中文“進去”組合而成,有“去玩”和“去娛樂”的意思。這種譯法不僅用了年輕人的流行語,使其產(chǎn)生親切感,還把原句的隱含意思也譯了出來:進賭場干嗎呢?當然是去玩,去娛樂。字幕中類似的中英文夾雜流行語還有“hold住”,由英文“hold”(堅持住)和中文“撐住”結(jié)合構(gòu)成,保留了二者的意思,指面對各種狀況都要從容應對,要堅持住、撐住、頂住,不能泄氣或退縮。
4.口語特征顯著
字幕翻譯主要針對演員的對白,雖然以書面的形式呈現(xiàn),但書面形式中也保留了對白的口語特征?!恶R3》的中文字幕就采用了非常本土化的漢語口語表達來替代原文的口語特征,如采用“閃人”、“搞定”、“擺平”、“死定了”、“拉風”等表述,使語言顯得十分生活化,有助于國內(nèi)觀眾獲得與原版觀眾相似的感受。
例7:閃人
英文原文
—I drop down, grab the penguins.
You crank me up, and we are out of here.
中文字幕
—我下去抓住企鵝
你把我拉上來立刻閃人
阿歷克斯和伙伴策劃抓住企鵝,再逃之夭夭,該詞出現(xiàn)在他對伙伴的囑咐中。原文“we are out of here”,意思是“我們就離開這里”,而譯者譯作“立刻閃人”,既準確表達了原意,又十分口語化,幽默而生動。
例8:搞定和擺平
英文原文
—All right, everybody, stand back.
I got this one.
Never mind.
中文字幕
—大家退后我來搞定
我沒擺平
此處場景描寫動物們在逃跑的過程中,一路狂奔,突然被一扇門擋住了去路,河馬自告奮勇要撞開這扇門。英文“I got this one”在此處的意思是“這個難題我來解決”,或者“讓我來”。譯者采取了更通俗和口語化的“搞定”二字來翻譯。而當河馬竭盡全力撞向大門時,門卻紋絲不動,于是她說出了“Never mind”這句話,意思是“沒成功,別在意”,頗有為自己解嘲的意味。此處中文字幕則用了類似“搞定”的詞匯“擺平”,同樣的口語化,也保留了原句的幽默之處。
五、結(jié)語
《馬3》字幕翻譯呈現(xiàn)了典型的本土化特征,較之以往追求翻譯的準確性,多主張直譯,發(fā)生了較大的變化。影片在國內(nèi)上映后,新譯法受到很多觀眾的喜愛,為電影增色不少。另一方面,此譯法也受到詬病,如有報道指出,影片的翻譯字幕,被不少觀眾“投訴”,認為譯者為了故意拉近與中國觀眾的距離,甚至改變了原本臺詞的意思[10]??v觀全片的翻譯,的確有不少地方為了追求本土化和觀眾的反應,而與原文字面意思相差甚遠,也有譯者的隨意添加。然而在討伐之聲中,如果冷靜下來,客觀地看待本片的中文翻譯,得出的結(jié)論是:盡管仍有不盡人意之處,影片的字幕翻譯還是可圈可點的。由此看來,這條原則“When in Rome, do as the Romans do”(入鄉(xiāng)隨俗)在該片的中文字幕翻譯中仍是非常適用的。
參考文獻:
[1]Madagascar 3: Europes Most Wanted. https://en.wikipedia.org/wiki/Madagascar_3:_Europes_Most_Wanted. Retrieved on April 1, 2013.
[2]Díaz Cintas, Jorge. Audiovisual translation in the Third Millennium[C]//In G. Anderman & M. Rogers (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006:195.
[3]Dollerup Cay. Basics of Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007:35.
[4]Gottlieb Henrik.Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds[C]//In Jorge Díaz Cintas (ed.). New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: MULTILINGUAL MATTERS, 2009.
[5]Gouadec Daniel. Translation as a Profession[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007:376.
[6]Venuti, Lawrence. The Translators Invisibility[M].London: Routledge, 1995:1.
[7]Hurtado de Mendoza Azaola, Isabel. Translating Proper Names into Spanish: The Case of Forrest Gump[C]//In Jorge Díaz Cintas (ed.). New Trends in Audiovisual Translation.Bristol: MULTILINGUAL MATTERS, 2009:70.
[8]Nida E.A. and Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden: E.J.Brill, 1982.
[9]Venuti Lawrence. The Translators Invisibility[M].London: Routledge, 1995.[ZK)]
[10][ZK(]《馬達加斯加3》翻譯字幕被“投訴”亂加臺詞[EB/OL].新快報,2012-06-08.[ZK)]endprint