• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)學(xué)視角下《水滸傳》英譯本研究

    2014-09-19 09:21:14遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師
    電影評介 2014年2期
    關(guān)鍵詞:賽珍珠水滸傳譯本

    □文/李 新,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部講師

    張 宏,遼寧醫(yī)學(xué)院外語教研部教授

    《水滸傳》英譯本(賽珍珠版)

    《水滸傳》又名《忠義水滸傳》,是中國四大名著之一。它是一部描寫中國北宋末年農(nóng)民起義的長篇小說。小說中形象地描繪了一百零八位梁山好漢起義、聚義、接受招安、最后滅亡的故事。本文選取《水滸傳》的第一個英譯本——賽珍珠譯本,從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),深入分析賽珍珠英譯《水滸傳》的翻譯生態(tài)環(huán)境以及翻譯動機,解讀譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應(yīng)與選擇的交替循環(huán)過程,旨在說明任一譯本都是其所處生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)物,只有立足于譯本產(chǎn)生的生態(tài)環(huán)境,才能對譯者與譯本作出客觀、公允的評價。

    一、英譯《水滸傳》的翻譯生態(tài)環(huán)境

    生態(tài)翻譯學(xué)是肇始于中國的一種全新的審視翻譯研究的翻譯理論和研究方法。它把生態(tài)學(xué)的“生態(tài)環(huán)境”、“適應(yīng)與選擇”[1]等一系列術(shù)語引入翻譯研究,是生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)相互滲透的產(chǎn)物。21世紀初,清華大學(xué)胡庚申教授在其“翻譯適應(yīng)選擇論”[2]的基礎(chǔ)上,進一步詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)、內(nèi)容和方向,從而使生態(tài)翻譯學(xué)在國際翻譯學(xué)界由中國學(xué)者首次提出。

    翻譯生態(tài)環(huán)境是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念之一。由胡庚申教授在2001年一篇題為“翻譯適應(yīng)選擇論初探”[3]的文章中提出來的。翻譯生態(tài)環(huán)境包含“源語、原文和譯語系統(tǒng),是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境?!保?]近年來,翻譯生態(tài)環(huán)境概念的外延不斷調(diào)整和擴展,“譯者以外的一切”[5]都構(gòu)成了翻譯生態(tài)環(huán)境的組成部分,同時,該譯者又是其它譯者翻譯生態(tài)環(huán)境的一部分。任何文本的產(chǎn)生,都離不開翻譯生態(tài)環(huán)境,對于具體的翻譯過程而言,小到斟酌詞句,大到翻譯風(fēng)格,都是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境過程中所作的選擇。

    賽珍珠英譯《水滸傳》獲得巨大成功與她出生于美國,成長在中國,以及與中國當時社會政治、文化、歷史背景所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境息息相關(guān)。賽珍珠出生于美國弗吉尼亞州西部,4個月后隨傳教士父母來到中國。她童年的大部分時光是在淮安渡過,首先學(xué)會漢語,母親才開始教授英文。雖為美國人,賽珍珠在中國各地生活和工作近40年,精通漢語,深諳中國的風(fēng)土人情與風(fēng)俗習(xí)慣。可以說,沒有這樣的生活經(jīng)歷和生活環(huán)境,就不會有后來的英譯《水滸傳》。賽珍珠譯《水滸傳》始于20年代中后期,先后耗時五年光景。在當時特定社會歷史背景之下,賽珍珠之所以選擇這一文本,一方面是出于藝術(shù)上的考慮,另一方面,也有政治上的原因。賽珍珠與新文化運動中進步人士接觸頻繁,她十分清楚,歷史上的起義人士包括毛澤東都喜歡《水滸傳》。在她的眼里,一百多位梁山好漢類似于英國中世紀追隨羅賓漢的綠林豪杰,他們反抗邪惡勢力,是足智多謀、驍勇善戰(zhàn)的英雄。也正是由于這樣的觀點,她選擇七十回本的原文本,小說中自始至終都蘊藏著與腐朽官府反抗到底的思想。由此,譯者對翻譯文本以及文本版本的選擇,無一不是為了適應(yīng)所處的翻譯生態(tài)環(huán)境,并受所處環(huán)境中政治、意識形態(tài)等因素的影響和制約。

    二、賽珍珠譯《水滸傳》的生態(tài)學(xué)解讀

    賽珍珠譯本《水滸傳》出版至今已近八十年,作為把《水滸傳》推向世界的第一人,賽珍珠無疑為東西方文化交流做出了巨大的貢獻。據(jù)統(tǒng)計,國內(nèi)專門研究賽珍珠譯本的論文共計20余篇,對該譯本的評價褒貶不一,各執(zhí)其詞。筆者認為,以往的研究忽視了對譯者翻譯目的、所處時代背景、生活經(jīng)歷、教育背景的研究,而這些方面的研究很大程度上決定了后人對賽珍珠翻譯成果的評價。如果從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),還原譯者英譯《水滸傳》的翻譯生態(tài)環(huán)境,并對該文本進行生態(tài)學(xué)解讀,可以對賽珍珠譯本做出公允的評價和理性的研究。

    首先,賽珍珠翻譯《水滸傳》的目的決定了采用的翻譯策略與手段。據(jù)她本人介紹,她想盡其所能的“讓譯文與原文相像,讓不懂中文的讀者產(chǎn)生一種如讀中文原文的幻覺?!保?]因此,不難看出,賽珍珠譯《水滸傳》就是要把自己喜歡的一部中國長篇小說譯介到西方,讓更多的西方人與她一起分享,并了解中國文化。據(jù)此,譯者翻譯過程中,采用異化的翻譯策略,力求保留原作風(fēng)格。例如四字成語是漢語一大特色,譯者傳譯四字成語時,盡量保留原文風(fēng)格。雖然直譯的結(jié)果會造成奇特的表述,給人一種陌生的感覺,譯者還是努力原汁原味的再現(xiàn)原作。例如原文中四字成語字面表現(xiàn)出來的具體事物形象,都被完全保留下來并準確地傳譯。以往很多評論認為這是誤譯、胡譯、歪譯,然而,立足于譯者的翻譯目的重新審視,就不難理解譯者的苦衷了。賽珍珠英譯《水滸傳》的目的就是要把中國文化譯介到西方,讓更多的西方人了解中國。如果采用歸化的方法處理四字成語,那么讀者將無從體會原作承載的豐富的中國文化,也就喪失了原作的味道。

    此外,作為長期生活在中國的美國人,賽珍珠受兩種文化熏陶,是“雙文化人”。雙文化身份不僅能助她準確理解漢語原文并用地道的英文傳譯,而且在翻譯生態(tài)環(huán)境中努力做到優(yōu)化選擇與最佳適應(yīng)的過程中,兩種文化思想會同時發(fā)揮作用。例如譯者在翻譯書名時,可謂煞費苦心,歷經(jīng)周折。賽珍珠認為小說漢語書名是根本不可譯的?!啊扔谟⑽牡摹?water),‘滸’意為‘水邊’(margins or borders),‘傳’則相當于英文的‘小說’(novel)”[7],這幾個詞合在一起,毫無意義。因此,她引用孔子《論語》中的一句名言:“四海之內(nèi),皆兄弟也?!保?]書名因此譯為,“All Men Are Brothers”。[9]筆者認為,海內(nèi)皆兄弟與西方社會中人人平等的思想相近。譯者承認書名的翻譯受中國儒家文化影響,筆者認為,西方倡導(dǎo)的自由與平等的思想也蘊藏其中。這是因為,一方面賽珍珠出生于傳教士家庭,西方基督教文化的影響將伴隨她一生;另一方面,成長在中國,她深受中國儒家思想的熏陶。因此,東西方兩種截然不同的文化構(gòu)成了譯者英譯《水滸傳》的翻譯生態(tài)環(huán)境,兩種文化都深入譯者意識,始終影響并制約著譯者的選擇與適應(yīng)。

    結(jié)語

    綜上,作為《水滸傳》的第一部英譯本,賽珍珠譯本雖有不足與缺陷,但它是特定社會歷史時期、特定文化背景的產(chǎn)物,其劃時代的歷史意義不容忽視。以生態(tài)學(xué)視角重新解讀賽珍珠譯本,可以幫助我們深入探析譯者所處翻譯生態(tài)環(huán)境,進而了解譯者的翻譯目的,最終對譯者采用的翻譯策略以及譯文風(fēng)格做出公允的評價和理性的研究。

    [1][2]劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(1):75-78.

    [3][4][5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5 -9.

    [6]張志強.后殖民翻譯理論觀照下的賽珍珠《水滸傳》譯本[J].中國翻譯,2010(2):44-48.

    [7]馬紅軍.為賽珍珠的“誤譯”正名[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003(3):122-126.

    [8][9]張靜.譯者的文化身份及其翻譯行為[J].當代外語研究,2011(2):49-53.

    猜你喜歡
    賽珍珠水滸傳譯本
    賽珍珠:我在鎮(zhèn)江有個家
    華人時刊(2020年17期)2020-12-14 08:13:00
    鎮(zhèn)江高等專科學(xué)校賽珍珠研究所簡介
    賽珍珠國際學(xué)術(shù)研討會在我校召開
    21世紀中國賽珍珠研究述評
    讀《水滸傳》,看北宋社會風(fēng)俗
    金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:38
    真正的好漢——讀《水滸傳》有感
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
    試論《水滸傳》的道教思想
    《水滸傳》(節(jié)選)教學(xué)案例
    語文知識(2014年4期)2014-02-28 21:59:45
    阳东县| 沁阳市| 湖口县| 招远市| 昆明市| 保山市| 关岭| 林芝县| 罗城| 阿图什市| 阳高县| 苗栗县| 东平县| 天等县| 吉隆县| 西宁市| 历史| 旬阳县| 治多县| 子洲县| 鲁甸县| 利川市| 安庆市| 准格尔旗| 长乐市| 香港| 肥城市| 鲁山县| 抚州市| 丘北县| 灵寿县| 苗栗市| 苏尼特右旗| 桃园县| 太湖县| 敖汉旗| 兴山县| 广元市| 宜阳县| 黄大仙区| 惠东县|