• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新興翻譯本科專業(yè)“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)模式探索
    ——以安徽省為例

    2014-09-18 06:44:16葛文峰季淑鳳
    關(guān)鍵詞:安徽省教材專業(yè)

    葛文峰,季淑鳳

    (淮北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)

    引 言

    在對(duì)外交流與合作日漸頻繁的新形勢下,我國對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求量日益增加,而傳統(tǒng)的外語人才又不能滿足這一需求。2006-2014年,教育部先后分九個(gè)批次,共批準(zhǔn)152所高校設(shè)置翻譯本科專業(yè),并呈逐年增多的趨勢,人才培養(yǎng)規(guī)模初步形成。

    然而,作為新興的本科專業(yè),“翻譯”在九年的發(fā)展過程中一直處于探索階段。最初四屆(2010-2013)翻譯專業(yè)本科畢業(yè)生的就業(yè)反饋信息顯示,其人才培養(yǎng)模式過于單一,培養(yǎng)內(nèi)容雷同,缺乏專業(yè)特色與有效技能評(píng)價(jià)機(jī)制,核心制約因素即“本地化”與“復(fù)合型”的缺失。中國外文局與中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長、中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì)主任郭曉勇指出,以翻譯為核心的語言服務(wù)必須涵蓋本地化服務(wù)與語言技術(shù)工具開發(fā)、語言教學(xué)、培訓(xùn)與咨詢等復(fù)合型內(nèi)容。[1]據(jù)此,筆者擬在考察安徽省翻譯本科專業(yè)辦學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,探索其“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)模式。

    一、現(xiàn)狀與問題:安徽省翻譯本科人才培養(yǎng)的反思

    迄今為止,在急需翻譯人才的安徽省,有淮北師范大學(xué)、安徽科技學(xué)院、阜陽師范學(xué)院與安慶師范學(xué)院等4所高校獲批翻譯本科專業(yè)。另外,安徽省現(xiàn)有開設(shè)英語專業(yè)(翻譯方向)、擬申請(qǐng)?jiān)O(shè)立翻譯本科專業(yè)的高校共8所。這12所省屬高校分散在安徽省各地,是地方人才建設(shè)的主力軍。但是,這些培育當(dāng)?shù)胤g人才的“重鎮(zhèn)”卻反映出諸多問題與不足。翻譯本科專業(yè)多由英語本科專業(yè)衍生而來,筆者通過對(duì)比、分析它們的翻譯與英語本科人才培養(yǎng)狀況,數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)如表1所示。

    表1 安徽省翻譯、英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)對(duì)比率分析表

    由上表可以得出,安徽省翻譯與英語本科專業(yè)人才培養(yǎng)的總體相同率為85.4%,相異率僅為14.6%。在安徽省,這兩種不同專業(yè)近乎雷同的人才培養(yǎng)模式背后隱藏著更多亟待解決的問題。

    (一)課程設(shè)置不合理

    在基礎(chǔ)階段,翻譯專業(yè)的課程設(shè)置與英語專業(yè)完全相同,“漢語知識(shí)”“百科知識(shí)”“翻譯概論”等課程不曾開設(shè),學(xué)生無法進(jìn)入“翻譯”角色,更難以生成他們理應(yīng)具備的“翻譯”意識(shí)。在高年級(jí)階段,除翻譯與英語專業(yè)的必修課“英漢互譯”(口、筆譯)之外,其他諸如商務(wù)、金融、旅游等相關(guān)課程或是課時(shí)極少、或是根本沒有開設(shè),更有兩所高校甚至開設(shè)了“英語教學(xué)法”與“英語文體學(xué)”(專業(yè)必修課)。如此,翻譯本科生何以向翻譯“復(fù)合型”方向發(fā)展?

    (二)專業(yè)教材的針對(duì)性、實(shí)用性不強(qiáng)

    安徽省翻譯專業(yè)教材的征訂、使用上隨意性很大。部分高校在選用教材之前,沒有組織任課教師制定嚴(yán)格的教材征訂方案,或是注重編者的知名度、出版機(jī)構(gòu)的權(quán)威性,或是出于教師備課、教學(xué)的方便,多采用英語專業(yè)師范、商務(wù)等方向的通用教材,不僅內(nèi)容陳舊,缺乏系統(tǒng)性,不能體現(xiàn)出“翻譯”的專業(yè)性,更遑論地方化教材的編撰或選用。例如多數(shù)“英漢互譯”教材過多地羅列了翻譯技巧,卻忽視了翻譯過程的描述;翻譯理論與實(shí)踐無法精巧的契合,缺乏科學(xué)性與實(shí)用性;英漢雙語語言學(xué)層面的對(duì)比闕如,雜亂而無系統(tǒng)性。我國翻譯教育家何剛強(qiáng)尖銳地指出,翻譯專業(yè)的教材選用、編寫要“另起爐灶”,這雖然艱巨,卻是翻譯專業(yè)教材創(chuàng)新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。[2]

    (三)翻譯專業(yè)教師師資隊(duì)伍匱乏、教學(xué)科研團(tuán)隊(duì)不健全

    安徽省現(xiàn)有的翻譯專業(yè)教師大多數(shù)為原來的英語教師,沒有接受完整、系統(tǒng)的翻譯專業(yè)培訓(xùn)和學(xué)習(xí),缺乏專業(yè)的譯員素養(yǎng),翻譯技能和翻譯研究水平有待提高。簡而言之,安徽省目前的翻譯專業(yè)教師缺乏“真才實(shí)技”,合格師資隊(duì)伍匱乏,有待于及時(shí)建設(shè)。就翻譯實(shí)踐而言,這些翻譯專業(yè)師資的“翻譯量尚未/遠(yuǎn)未達(dá)到一個(gè)比較理想的標(biāo)準(zhǔn),更不用說翻譯質(zhì)量了。”[3]

    (四)若干教學(xué)方法不理想,對(duì)學(xué)生翻譯能力欠缺合理、科學(xué)的測評(píng)方法

    安徽省的翻譯專業(yè)教師以教授語言習(xí)得的方法教授翻譯專業(yè)技能課程,教法不合理。對(duì)于學(xué)生的翻譯技能水平,無論在課堂內(nèi),還是課堂外,都缺乏相應(yīng)的測試機(jī)制,對(duì)于翻譯專業(yè)本科生學(xué)習(xí)的“產(chǎn)出”無法客觀衡量,更無法以此對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行相應(yīng)的改革。換而言之,即在教學(xué)中,沒有區(qū)分“翻譯教學(xué)”與“外語教學(xué)”“教學(xué)翻譯”的教法內(nèi)涵。更有甚者,將“翻譯教學(xué)”等同于“文學(xué)翻譯教學(xué)”,將非文學(xué)的應(yīng)用翻譯內(nèi)容剔除出去。這種傳統(tǒng)外國語言文學(xué)教學(xué)模式下的翻譯專業(yè)教學(xué)方法導(dǎo)致了重視課堂知識(shí)傳授、輕視課外翻譯實(shí)踐與翻譯能力測評(píng)的弊病。

    外語教育家彭青龍指出,翻譯專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)的“重中之重”是要“研究省、市、地區(qū)的國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的人才需求,研究所在地區(qū)公司、企業(yè)的翻譯人才需求標(biāo)準(zhǔn)?!盵4]本著服務(wù)安徽地方社會(huì)、發(fā)展安徽地方經(jīng)濟(jì)的辦學(xué)理念,有必要理清翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)思路,明確辦學(xué)目標(biāo),探索“本地化+復(fù)合型”的人才培養(yǎng)模式,打造符合安徽省市場需求的合格翻譯新軍。

    二、“本地化+復(fù)合型”:安徽省翻譯本科人才培養(yǎng)模式探索

    教育部《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》(簡稱《教學(xué)要求》)規(guī)定,社會(huì)、科技、經(jīng)濟(jì)、人文等方面的綜合素養(yǎng)是培養(yǎng)高層次翻譯專業(yè)人才不可或缺的組成部分。各地高??梢罁?jù)自身辦學(xué)特色而側(cè)重于某些領(lǐng)域或?qū)I(yè),單獨(dú)開設(shè)專業(yè)課程。[5]15-16這為“本地化”翻譯本科人才培養(yǎng)提供了綱領(lǐng)性依據(jù)。其中“綜合素養(yǎng)”便是“掌握翻譯以及另一個(gè)或多個(gè)專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識(shí)和基本能力的復(fù)合型翻譯人才”的必要素質(zhì)。[6]所謂翻譯人才的“復(fù)合型”即具備集成知識(shí)、全面素養(yǎng)與復(fù)合能力的特點(diǎn),能夠適應(yīng)特定前沿科技與地域社會(huì)的綜合、多元發(fā)展趨勢。作為指導(dǎo)性文件,《教學(xué)要求》鼓勵(lì)辦學(xué)多元化、特色化,引導(dǎo)院校根據(jù)自身特點(diǎn)、地方人才需求、就業(yè)市場等情況,探索、規(guī)劃各自的人才培養(yǎng)模式。[7]

    基于安徽省翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀與問題,“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)模式的探索路徑可以在以下幾個(gè)方面展開:

    (一)結(jié)合安徽省省情與各高校校況,明確、完善翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)和方案

    當(dāng)前,安徽省地方經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,科教文衛(wèi)等事業(yè)的對(duì)外交流日益繁榮,要結(jié)合安徽省本地的社會(huì)市場需求,調(diào)整翻譯本科專業(yè)的發(fā)展方向,制定、規(guī)范、完善該專業(yè)的培養(yǎng)方案,對(duì)教學(xué)目的、要求、基本內(nèi)容和考查方式、標(biāo)準(zhǔn)等提出可操作性的明確要求。由此確立方案中各門課程的教學(xué)大綱,以便指導(dǎo)課程具體教學(xué)活動(dòng)的開展。各高校更應(yīng)該結(jié)合安徽省情、市情與自身特點(diǎn),開拓翻譯專業(yè)發(fā)展的“本地化+復(fù)合型”方向。

    翻譯本科人才培養(yǎng)目標(biāo)的準(zhǔn)確定位是完善人才培養(yǎng)方案的前提。目前,淮北師范大學(xué)等4所院校的翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)均為旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?、具有?chuàng)新意識(shí)與國際視野的地方性復(fù)合型翻譯專業(yè)人才。池州學(xué)院外語系韓虎林教授認(rèn)為,安徽省翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)要以地方社會(huì)的實(shí)際需求為根本取向,兼顧“通才”與“專才”的特點(diǎn)。[8]這正是對(duì)安徽省“本地化+復(fù)合型”翻譯本科人才培養(yǎng)目標(biāo)的嘗試性探索,具有啟示意義。

    因?yàn)槿珖鞯亟?jīng)濟(jì)發(fā)展水平不一致,教育教學(xué)資源配置不均衡,對(duì)翻譯人才的需求不統(tǒng)一,這決定了各個(gè)地方的翻譯人才培養(yǎng)方案肯定是不同的。[9]所以,對(duì)于安徽省即將申報(bào)及已經(jīng)開辦翻譯本科專業(yè)的高校而言,充分調(diào)研是制定、修改、完善人才培養(yǎng)方案的基礎(chǔ)。調(diào)研主要包括六個(gè)方面的內(nèi)容:掌握安徽省經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r與區(qū)域涉外貿(mào)易特色;理清安徽省翻譯人才緊缺的行業(yè)與譯員需求類型;分析安徽省市場需求與譯員必備素質(zhì)的契合關(guān)系;統(tǒng)計(jì)安徽省翻譯人才的需求量與分布;預(yù)計(jì)安徽省高校培養(yǎng)的翻譯本科畢業(yè)生的就業(yè)去向與崗位;收集、分析安徽省與翻譯專業(yè)較為對(duì)口的企事業(yè)單位的用人反饋信息。在此基礎(chǔ)上,遵循知識(shí)、技能與人格全面發(fā)展、突出專業(yè)特色教學(xué)與實(shí)踐的原則,翻譯本科專業(yè)人才培養(yǎng)方案中的“培養(yǎng)目標(biāo)”“培養(yǎng)規(guī)格”“學(xué)分、學(xué)時(shí)”“專業(yè)主干課程”與“課程設(shè)置與教學(xué)進(jìn)度”等內(nèi)容的制定(修訂)才能有的放矢,真正做到以服務(wù)地方為宗旨、以就業(yè)為導(dǎo)向。

    (二)探索、優(yōu)化翻譯本科專業(yè)的課程設(shè)置與教材使用,彰顯安徽地方特色

    課程設(shè)置與教材使用是人才培養(yǎng)的核心一環(huán),這是人才培養(yǎng)目標(biāo)與方案制定之后的工作重心。“各??筛鶕?jù)各自的培養(yǎng)目標(biāo)、辦學(xué)特色與教學(xué)條件,開設(shè)其他專業(yè)必修課與選修課?!盵5]5因此,安徽省翻譯本科人才培養(yǎng)模式要在開設(shè)《教學(xué)要求》規(guī)定的專業(yè)主干課程的基礎(chǔ)上,將其課程分為四大模塊:“語言”“翻譯”“專業(yè)”與“相關(guān)”等知識(shí)與技能,其課程體系可作以下(表2)設(shè)置。

    表2 安徽省翻譯本科專業(yè)“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)之“課程設(shè)置”體系表

    如表2所示,“課程框架”的四個(gè)模塊中,除“語言知識(shí)技能”屬于基本的雙語知識(shí)與技能的綜合與單項(xiàng)認(rèn)知與訓(xùn)練外,其他均為以“本地化+復(fù)合型”為核心理念的板塊。在“翻譯知識(shí)技能”中的“選修”部分,各高校可以根據(jù)自身的辦學(xué)定位進(jìn)行合理的“專業(yè)方向”課程設(shè)置,例如,安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)設(shè)置“安徽經(jīng)貿(mào)互譯”,黃山學(xué)院設(shè)置“安徽旅游互譯”,安徽工業(yè)大學(xué)設(shè)置“安徽能源互譯”等“本地化”翻譯實(shí)踐課程。通過借鑒國內(nèi)外相關(guān)本科專業(yè)“復(fù)合型”人才培養(yǎng)的成功經(jīng)驗(yàn),安徽省可以探索、實(shí)驗(yàn)“翻譯+專業(yè)(方向)”和“‘翻譯’+‘其他專業(yè)’”(雙學(xué)位)的模式。“專業(yè)知識(shí)技能”模塊更是進(jìn)行“復(fù)合型”課程設(shè)置的重點(diǎn)。其中,“必修”課程可以根據(jù)不同的“專業(yè)(方向)”與“其他專業(yè)”(雙學(xué)位)的要求,開設(shè)其專業(yè)核心課程。例如,“經(jīng)貿(mào)專業(yè)(方向、雙學(xué)位)”可以開設(shè)“宏觀(微觀)經(jīng)濟(jì)學(xué)”“國際貿(mào)易學(xué)(含實(shí)務(wù))”“國際經(jīng)濟(jì)學(xué)”“國際商法”與“國際商務(wù)談判”等課程;“旅游專業(yè)(方向、雙學(xué)位)”可以開設(shè)“旅游學(xué)概論”“旅游經(jīng)濟(jì)學(xué)”“旅游規(guī)劃與開發(fā)”“旅游心理學(xué)”“旅游財(cái)務(wù)管理”與“旅游市場營銷”等課程,旨在為翻譯專業(yè)本科生打下扎實(shí)的“復(fù)合型”專業(yè)知識(shí)基礎(chǔ)?!斑x修”部分可以開設(shè)若干具有安徽省地方色彩的、與“專業(yè)(方向、含雙學(xué)位)”密切相關(guān)的課程,如安徽地方經(jīng)貿(mào)、旅游與人文科技等選修課?!跋嚓P(guān)知識(shí)技能”板塊則是對(duì)“翻譯”專業(yè)宗旨的回歸,開設(shè)“本地化+復(fù)合型”特色下的譯員綜合素質(zhì)課程,如“翻譯職業(yè)素養(yǎng)”、“安徽翻譯實(shí)踐”、“翻譯工具”及中外文化(文學(xué))課程。四大“課程框架”模塊的比例應(yīng)該控制在2:3:3:2,其中知識(shí)類與技能類課程分別占35%與65%的權(quán)重,符合《教學(xué)要求》中的指導(dǎo)性規(guī)定。

    課程設(shè)置對(duì)應(yīng)著教材的使用。安徽省“本地化+復(fù)合型”翻譯本科教學(xué)中的教材選用要有兩種主要來源。第一,將現(xiàn)有教材和教學(xué)參考文獻(xiàn)資料加以整合,在此基礎(chǔ)上,繼續(xù)大量搜集相關(guān)資料,去粗取精,構(gòu)建有效的教材體系。除“復(fù)合型”課程按照不同專業(yè)方向選用相關(guān)經(jīng)典教材之外,“翻譯”專業(yè)教材應(yīng)當(dāng)舍棄以往的“英語”專業(yè)教材。例如,外語教學(xué)與研究出版社和上海外語教育出版社針對(duì)新興翻譯本科專業(yè)的特點(diǎn),分別推出了“高等學(xué)校翻譯專業(yè)(BTI)本科教材”和“翻譯專業(yè)本科生系列教材”,都是可供選擇的典范教材。第二,辦學(xué)特色鮮明、教學(xué)力量雄厚的高校可以“量身定做”,編撰“本地化”翻譯教材。教材編寫要注重地域性、實(shí)用性,并在初期教學(xué)實(shí)踐中加以修訂。在安徽省的代表性行業(yè),邀請(qǐng)業(yè)內(nèi)精英和業(yè)界專家共同參與、商討教材內(nèi)容的設(shè)計(jì)。在淮北、淮南等地,淮北師范大學(xué)與安徽理工大學(xué)可以合編《安徽能源機(jī)械翻譯教程》;在合肥、黃山等地,合肥工業(yè)大學(xué)與黃山學(xué)院可以合編《安徽文化旅游翻譯教程》,以滿足“翻譯知識(shí)技能”與“專業(yè)知識(shí)技能”兩個(gè)板塊中課程的教材教學(xué)需求。唯有如此,方能處理好“翻譯通識(shí)教育與翻譯專業(yè)訓(xùn)練的關(guān)系,這也是翻譯專業(yè)教學(xué)及相關(guān)教材編撰必須正視的?!盵10]

    (三)探索、研究安徽省作為高等教育尚欠發(fā)達(dá)的地區(qū),翻譯專業(yè)師資有效、可行的培養(yǎng)規(guī)劃,改進(jìn)教學(xué)模式

    翻譯專業(yè)教師須具有三個(gè)必備素質(zhì):廣博的理論視野,洞悉國內(nèi)外譯論前沿動(dòng)態(tài);豐富的區(qū)域性、多專業(yè)口筆譯翻譯實(shí)踐,精通翻譯技巧與方法;持久的翻譯教學(xué)激情與有效的翻譯教學(xué)方法。

    目前,安徽省屬地方高校的翻譯師資大多畢業(yè)于外國語言文學(xué)專業(yè),尚不完全具備翻譯專業(yè)教師的特殊資質(zhì),必須接受“改造”,才能完成向翻譯教師的“轉(zhuǎn)型”。為此,可以探索、實(shí)施“送出去,請(qǐng)進(jìn)來”的師資培養(yǎng)規(guī)劃,以“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)目標(biāo)為導(dǎo)向,“實(shí)現(xiàn)教師在學(xué)科和專業(yè)立足點(diǎn)上的轉(zhuǎn)化,盡快找到新舊專業(yè)之間的結(jié)合點(diǎn)”。[11]首先,校方應(yīng)制定與之匹配的師資培養(yǎng)和發(fā)展計(jì)劃,利用安徽省周邊高等教育發(fā)達(dá)地區(qū),如江蘇、上海等地的優(yōu)勢翻譯專業(yè)辦學(xué)資源,營造良好的師資發(fā)展氛圍,有目的、有計(jì)劃地投入人力、物力,鼓勵(lì)、支持在職教師外出進(jìn)修、攻讀更高層次的翻譯學(xué)(方向)的學(xué)位,提升自身業(yè)務(wù)素質(zhì)。例如,教育部全國高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組與中國翻譯協(xié)會(huì)每年度聯(lián)合舉辦的“全國翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)計(jì)劃”可以為安徽省的翻譯專業(yè)教師提供在“翻譯與本地化技術(shù)、項(xiàng)目管理”“翻譯教學(xué)與研究”與“口、筆譯高級(jí)技能”等方面的研修;或者,延請(qǐng)國內(nèi)外翻譯學(xué)界的著名專家進(jìn)校,定期舉行以“翻譯學(xué)科理論與實(shí)踐”為內(nèi)容的專題講座。其次,建立“內(nèi)培外引”長效機(jī)制,特聘專業(yè)教師。主要選擇安徽省如安徽財(cái)經(jīng)大學(xué)、黃山學(xué)院等有專長特色的院校,與之互聘特定的專業(yè)課教師,教授“經(jīng)貿(mào)”“旅游”等專業(yè)方向的專業(yè)課程,較快地實(shí)現(xiàn)安徽省翻譯師資隊(duì)伍的“本地化+復(fù)合型”目標(biāo)。

    具體的翻譯教學(xué)模式要體現(xiàn)語言訓(xùn)練和翻譯訓(xùn)練的有機(jī)結(jié)合,內(nèi)容豐富的即時(shí)性與情景交互性音頻、視頻教材要得到強(qiáng)化使用。探索如何將內(nèi)容型教學(xué)、技巧訓(xùn)練型教學(xué)和語言分析型教學(xué)三種教學(xué)方法結(jié)合為一體,使翻譯專業(yè)教學(xué)內(nèi)容充實(shí),教學(xué)體系規(guī)范化、系統(tǒng)化。同時(shí),教學(xué)內(nèi)容要加以拓展,有機(jī)融合商務(wù)、金融、外貿(mào)、法律、文化產(chǎn)業(yè)等專業(yè),以有效的教學(xué)模式強(qiáng)化“復(fù)合型”人才培養(yǎng)的內(nèi)涵。

    這一路徑可以化解安徽省翻譯本科專業(yè)師資建設(shè)中“教師職業(yè)化”與“譯者職業(yè)化”的矛盾,使翻譯教師同時(shí)具備出色專業(yè)知識(shí)、教學(xué)能力與科研實(shí)力的職業(yè)化教師和職業(yè)化譯者的素質(zhì)。[12]

    (四)完善翻譯能力測評(píng)機(jī)制、加快安徽省內(nèi)翻譯實(shí)習(xí)基地建設(shè)

    “在翻譯教學(xué)中,科學(xué)客觀的測試與評(píng)估對(duì)于保證翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,推進(jìn)翻譯教學(xué)研究非常重要?!盵13]翻譯本科生的翻譯能力測試可以分為校內(nèi)與校外測試兩個(gè)方面。

    校內(nèi)測試方面,在以翻譯能力考試為傳統(tǒng)測評(píng)模式的基礎(chǔ)上,可以探索建設(shè)教學(xué)翻譯題庫,以安徽省的“本地化”與“復(fù)合型”內(nèi)容為主。當(dāng)前,全國范圍內(nèi)的翻譯職業(yè)技能等級(jí)考試逐步趨于規(guī)范,相關(guān)高??梢砸蠓g專業(yè)本科生在高年級(jí)階段參加由國家人力資源和社會(huì)保障部主辦的“全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試”和由上海市人事局、組織部等部門聯(lián)合主辦的“上海外語口譯崗位資格證書”考試。“畢業(yè)實(shí)踐報(bào)告”是綜合考察學(xué)生翻譯技能與創(chuàng)新能力、評(píng)估翻譯學(xué)業(yè)的一個(gè)重要方式。在此環(huán)節(jié),可以一改以往要求學(xué)生以撰寫研究性學(xué)術(shù)論文作為考核手段的模式,積極探索、采用翻譯實(shí)踐報(bào)告的辦法。學(xué)生可以選取以安徽省政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、經(jīng)貿(mào)及文化產(chǎn)業(yè)為內(nèi)容的、未經(jīng)他人翻譯過的原始文本進(jìn)行不少于3000字(單詞)的漢外、外漢翻譯實(shí)踐,然后完成2000字(單詞)的譯作評(píng)論。報(bào)告要求選題恰當(dāng)、思路明晰、內(nèi)容完備、譯文忠實(shí)流暢。

    校外測試是校內(nèi)測試的重要補(bǔ)充,建立翻譯實(shí)習(xí)基地是一種最主要的方法。安徽省內(nèi)的企事業(yè)單位是實(shí)習(xí)基地建設(shè)的主要來源。校方與基地共同確立階段和總體目標(biāo),明確合作內(nèi)容、形式與方法,突出實(shí)習(xí)的對(duì)口性與適應(yīng)性,發(fā)現(xiàn)不足,彌補(bǔ)缺陷,提高學(xué)生的翻譯能力與譯員綜合素質(zhì),建立有效合作機(jī)制。踐行“師資合作”理念,在實(shí)習(xí)基地中遴選優(yōu)秀專家作為校外導(dǎo)師,對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo);聘請(qǐng)企業(yè)經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯專家,為學(xué)生授課;由基地安排實(shí)踐指導(dǎo)教師,以指導(dǎo)學(xué)生的實(shí)踐學(xué)習(xí),保障實(shí)習(xí)的效果。例如,淮北中潤生物能源技術(shù)開發(fā)公司是淮北師范大學(xué)成功建設(shè)的翻譯實(shí)踐基地之一,該公司業(yè)務(wù)的專業(yè)性、實(shí)踐性與開放性可以有效地檢測實(shí)習(xí)生的“本地化+復(fù)合型”專業(yè)水平,并將信息反饋給生源高校,促進(jìn)翻譯教學(xué)的完善,更好地培養(yǎng)適應(yīng)地方社會(huì)需求的高素質(zhì)、職業(yè)化翻譯人才。翻譯實(shí)習(xí)基地的實(shí)踐與測評(píng)與校內(nèi)測評(píng)優(yōu)勢互補(bǔ)、相得益彰,并與翻譯教學(xué)的革新形成良性循環(huán)。

    結(jié) 語

    新興翻譯本科專業(yè)“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)模式的探索與實(shí)施迫在眉睫?!氨镜鼗迸c“復(fù)合型”兩個(gè)核心內(nèi)涵并不矛盾:“本地化”是基本導(dǎo)向,是“復(fù)合型”的前提條件;“復(fù)合型”是最終旨?xì)w,是“本地化”的實(shí)踐目標(biāo),兩者是相輔相成、辯證統(tǒng)一的關(guān)系。結(jié)合安徽省特點(diǎn)與已有的翻譯本科辦學(xué)研究成果,通過“明確培養(yǎng)目標(biāo)、修訂育人方案”“優(yōu)化課程設(shè)置、突出專業(yè)特色”“精選專業(yè)教材、編纂本地教程”“強(qiáng)化師資建設(shè)、改進(jìn)教學(xué)模式”“完善測評(píng)機(jī)制、建立實(shí)訓(xùn)基地”等一系列舉措,翻譯本科專業(yè)“本地化+復(fù)合型”人才培養(yǎng)模式便可以初步確立。這種模式將在今后的辦學(xué)中不斷改進(jìn),使得培養(yǎng)出的本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生成為本地化市場所需要的復(fù)合型人才。

    [1]郭曉勇.中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r、問題及對(duì)策[J].中國翻譯,2010(6):34-37.

    [2]何剛強(qiáng).前瞻、務(wù)實(shí)、鼎新——對(duì)本科翻譯專業(yè)建設(shè)的若干思考[M]∥翻譯教學(xué)與研究:第一輯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010:13-20.

    [3]陳剛.專業(yè)翻譯實(shí)踐與研究的重大缺失[M]∥翻譯教學(xué)與研究:第二輯.上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011:11-21.

    [4]彭青龍.需求、特色、質(zhì)量——論翻譯學(xué)科和專業(yè)內(nèi)涵建設(shè)[J]. 當(dāng)代外語研究,2012(2):43-48.

    [5]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.

    [6]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J]. 外語界,2011(3):2-8.

    [7]平洪.翻譯本科教學(xué)要求解讀[J].中國翻譯,2014(1):53-58.

    [8]韓虎林.芻議翻譯本科專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、課程設(shè)置和教學(xué)模式[J]. 中國高教研究,2007(8):52-53.

    [9]何剛強(qiáng).本科翻譯專業(yè)建設(shè)理念摭談[J].當(dāng)代外語研究,2012(2):40-42.

    [10]何剛強(qiáng).彰現(xiàn)特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[J].上海翻譯,2013(2):42-45.

    [11]方東.高校復(fù)合型人才培養(yǎng)的現(xiàn)實(shí)困境及其反思[J].高教探索,2008(4):135-136.

    [12]教師職業(yè)化與譯者職業(yè)化——翻譯本科專業(yè)教學(xué)師資建設(shè)中的一對(duì)矛盾[J]. 外語界,2008(2):34-39.

    [13]莊智象.我國翻譯專業(yè)建設(shè)——問題與對(duì)策[D].上海:上海外國語大學(xué)博士學(xué)位論文,2007:14.

    猜你喜歡
    安徽省教材專業(yè)
    成長相冊
    教材精讀
    教材精讀
    一句話惹毛一個(gè)專業(yè)
    意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
    安徽省家庭教育促進(jìn)條例
    家教世界(2021年7期)2021-03-23 08:49:18
    安徽省家庭教育促進(jìn)條例
    家教世界(2021年5期)2021-03-11 12:08:54
    教材精讀
    安徽省家庭教育促進(jìn)條例
    家教世界(2021年2期)2021-03-03 09:27:00
    教材精讀
    專業(yè)降噪很簡單!
    巍山| 青浦区| 清原| 綦江县| 石河子市| 隆化县| 临湘市| 南丹县| 南开区| 广东省| 巴彦淖尔市| 台北市| 连平县| 嵊泗县| 石林| 宜兰市| 大方县| 双流县| 临夏市| 随州市| 建阳市| 于都县| 襄城县| 泗阳县| 内黄县| 年辖:市辖区| 方正县| 澎湖县| 吉安县| 清徐县| 安吉县| 阳信县| 石景山区| 扬州市| 定西市| 洛阳市| 井研县| 思茅市| 宣化县| 尤溪县| 梁河县|