矯 燕
(吉林建筑大學(xué) 城建學(xué)院外語(yǔ)系,吉林 長(zhǎng)春 130111)
世界藝術(shù)形式絢麗多姿,電影藝術(shù)便是其中的典型代表,值得人們欣賞品鑒。電影,是人類藝術(shù)與先進(jìn)科技的結(jié)晶,體現(xiàn)著人類藝術(shù)創(chuàng)作的精髓與內(nèi)涵。并且作為主要的傳播媒介,電影不但可以滿足人們探知世界的好奇心,更是影片觀眾全面了解世界各國(guó)傳統(tǒng)文化的主要途徑。近些年來,隨著人類科技的突飛猛進(jìn),動(dòng)畫電影成為電影藝術(shù)領(lǐng)域的新寵。動(dòng)畫影片憑借其清新、活潑的風(fēng)格特點(diǎn),吸引著世界各國(guó)的大批觀眾。同時(shí),國(guó)內(nèi)動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅猛,動(dòng)畫被應(yīng)用于人類生活的諸多領(lǐng)域,如藝術(shù)、教學(xué)、傳播、銷售等,總之,動(dòng)畫正在發(fā)揮著它巨大的娛樂和應(yīng)用價(jià)值,值得人們深入研究。
但在科研領(lǐng)域,以動(dòng)畫電影文本作為翻譯研究對(duì)象的研究成果甚少。因此,本文不但對(duì)動(dòng)畫文本翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探討,并且將譯文讀者納入研究視野,從譯文讀者視角對(duì)動(dòng)畫文本翻譯展開研究,具有實(shí)際意義。因?yàn)槿魏挝谋绢愋偷姆g都無法脫離譯文讀者而產(chǎn)生實(shí)際價(jià)值,而本文正是基于譯文讀者反應(yīng)基礎(chǔ)之上,探討如何確定動(dòng)畫譯文讀者的反應(yīng),以及如何使動(dòng)畫譯文獲得良好的讀者反應(yīng)。因?yàn)槌晒Φ姆g活動(dòng)不僅局限于譯文的完成,更在于譯文是否能夠達(dá)到翻譯的目的,完成預(yù)期的文本功能,以及是否能夠滿足譯文讀者的心理期待,獲得他們接受和認(rèn)可。因此,本文結(jié)合美國(guó)動(dòng)畫大師埃德·霍克斯(Ed Hooks)的動(dòng)畫理論原著Acting in Animation:A Look at 12 Films的漢譯本,從譯文讀者反應(yīng)視角探討譯文讀者對(duì)此動(dòng)畫漢譯本的可接受度,不但為動(dòng)畫文本翻譯領(lǐng)域做出有益的補(bǔ)充,而且為今后的動(dòng)畫翻譯領(lǐng)域研究提供一定的參考。
奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)與源語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系建立在等效的原則之上,并由接受者的反應(yīng)來評(píng)判,也就是說“譯語(yǔ)中信息接受者的反應(yīng)要與源語(yǔ)中信息接受者的反應(yīng)大致相同”。[1]譯文接受者的反應(yīng)除兼顧譯文的可理解性和可讀性外,還要考慮其可接受性。奈達(dá)的“讀者反應(yīng)”認(rèn)為譯文的質(zhì)量和成功與否取決于譯文讀者在譯語(yǔ)文化中對(duì)譯文的感受與原文讀者在源語(yǔ)文化中對(duì)原文所取得的感受是否相同或者相似。假如譯文讀者閱讀譯文之后所獲得的感受與原文讀者閱讀原文之后的感受相同或者相似,那么可以認(rèn)為譯文質(zhì)量良好。他把讀者分為三類:(1)有專業(yè)背景、受到良好教育的讀者;(2)普通讀者,通常是指受教育一般但沒有專業(yè)背景的讀者;(3)沒有接受過文化教育的讀者,這一類讀者通常借助于圖片等非文字說明理解文本。紐馬克將讀者分為三類,即“學(xué)者型讀者”、“具有良好教育程度的讀者”以及“受教育程度不高的讀者”。[2]薩格則認(rèn)為,文本的受眾可分為“主要讀者”,即源語(yǔ)作者在創(chuàng)作文本時(shí)預(yù)設(shè)的目標(biāo)受眾和“次要讀者”,即除主要讀者外的其他受眾。[3]
本文所討論的英語(yǔ)動(dòng)畫漢譯本的目的語(yǔ)讀者(the target-text addressee)主要以漢語(yǔ)讀者為主,其中包括對(duì)動(dòng)畫表演理論感興趣的學(xué)者、動(dòng)畫相關(guān)領(lǐng)域從業(yè)人員、動(dòng)畫專業(yè)的學(xué)生、對(duì)動(dòng)畫感興趣并希望對(duì)其加深了解的其他人員等。需要指出的是,對(duì)動(dòng)畫表演理論感興趣的學(xué)者和動(dòng)畫從業(yè)人員的動(dòng)畫專業(yè)知識(shí)較為充足,文化知識(shí)面較廣,對(duì)書籍的專業(yè)性、正確性和嚴(yán)謹(jǐn)性要求較高。而對(duì)于動(dòng)畫專業(yè)的學(xué)生而言,他們正處于動(dòng)畫專業(yè)理論知識(shí)的學(xué)習(xí)階段,知識(shí)深度和廣度有所欠缺,因此他們更加希望專業(yè)理論性書籍能夠做到講解深入淺出,對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)解釋到位,語(yǔ)言運(yùn)用輕松易懂,有益于他們擴(kuò)充自己的知識(shí)儲(chǔ)備。而對(duì)于那些對(duì)動(dòng)畫理論感興趣的普通讀者來說,他們可能并不十分了解動(dòng)畫專業(yè)理論知識(shí),只是希望借助閱讀書籍來提高自己的相關(guān)專業(yè)文化素養(yǎng),因此他們期望書籍能夠做到簡(jiǎn)單易懂,同樣也需要對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)做出準(zhǔn)確的解釋。
功能翻譯理論認(rèn)為在進(jìn)行翻譯活動(dòng)前,譯者應(yīng)該首先制定翻譯綱要(translation brief),也就是明確譯文的預(yù)期讀者身份,文本的預(yù)期功能,預(yù)計(jì)文本接受的時(shí)間和地點(diǎn),文本的傳播媒介,以及譯文制作或接受的動(dòng)機(jī)等,[4]才能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)。要想制定具體的翻譯綱要,就要事先充分了解譯文讀者的具體情況,從而確定譯文的語(yǔ)言和風(fēng)格。但值得注意的是,譯文讀者之間的欣賞水平和認(rèn)知能力不同,所以同一譯文取得的讀者反應(yīng)也各不相同,因此,過分依賴讀者反應(yīng)會(huì)陷入過分以譯文讀者為中心,則失去對(duì)原文的忠實(shí),因此譯者應(yīng)注意把握好兩者之間的關(guān)系。
根據(jù)紐馬克的文本分類理論,動(dòng)畫表演理論原著Acting in Animation:A Look at 12 Films的漢譯本屬于信息型和呼喚型文本,它既具有信息功能,也就是向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)動(dòng)畫表演理論知識(shí);同時(shí)它還具備呼喚功能,因?yàn)樽g文起到誘導(dǎo)目的語(yǔ)讀者對(duì)原版電影產(chǎn)生一睹為快的沖動(dòng)。翻譯綱要確定后,譯者還需要考慮其中最為重要的因素,即目的語(yǔ)讀者。因此,需要確定目的語(yǔ)讀者的類型、年齡、職業(yè)、文化程度等因素,才能采取適當(dāng)?shù)姆g方法。根據(jù)譯前規(guī)定,此英語(yǔ)動(dòng)畫表演理論原著的漢譯本的受眾主要是動(dòng)畫專業(yè)的師生,動(dòng)畫設(shè)計(jì)師,以及對(duì)動(dòng)畫領(lǐng)域感興趣的普通讀者。除設(shè)計(jì)師和專業(yè)教師以外,大多數(shù)藝術(shù)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)水平較差,因此無法讀懂原著。而普通讀者即便英語(yǔ)水平較高,但是涉及到動(dòng)畫領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),尤其是專業(yè)術(shù)語(yǔ)等會(huì)讓他們匪夷所思。在這種情況下,讀者通常會(huì)舍難求易,選擇通俗易懂的漢譯本進(jìn)行閱讀。如果譯文翻譯得較為理想,就能夠達(dá)到普及動(dòng)畫專業(yè)知識(shí)的目的,同時(shí)可以促進(jìn)中西方文化學(xué)術(shù)的交流,讓讀者用其所學(xué)促進(jìn)中國(guó)動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。如果譯文翻譯不當(dāng),則會(huì)阻礙動(dòng)畫知識(shí)的傳播,甚至?xí)`導(dǎo)讀者??傊g者在翻譯動(dòng)畫理論著作時(shí),必須全面考慮目的語(yǔ)讀者的接受能力和目的語(yǔ)文化的特點(diǎn),盡量使譯文表達(dá)深入淺出,讓國(guó)內(nèi)研究動(dòng)畫的學(xué)者、動(dòng)畫領(lǐng)域的工作者以及動(dòng)畫專業(yè)的師生能夠讀有所獲。此外,還應(yīng)對(duì)動(dòng)畫專業(yè)詞匯做出詳細(xì)的標(biāo)注,從而讓非動(dòng)畫專業(yè)的普通讀者也能夠完全理解。
為了解此動(dòng)畫理論原著的漢譯本是否受到漢語(yǔ)讀者的認(rèn)可,可以采取設(shè)計(jì)調(diào)查問卷的策略來確定讀者對(duì)譯文的接受程度,以及能夠明確哪些因素影響著譯文讀者對(duì)譯文的閱讀反應(yīng)和接受效果。因此,以下將分別從調(diào)查內(nèi)容、問卷設(shè)計(jì)以及問卷分析等幾方面來說明如何判斷漢語(yǔ)讀者對(duì)對(duì)譯文的反應(yīng)以及對(duì)譯文的偏好。
美國(guó)著名動(dòng)畫大師埃德·霍克斯的動(dòng)畫表演理論原著Acting in Animation:A Look at12 Films于2009年引進(jìn)至國(guó)內(nèi),筆者有幸獨(dú)立承擔(dān)其漢語(yǔ)版的翻譯工作,并且其漢語(yǔ)版《動(dòng)畫片的演技:觀看12部影片》(筆者譯)已公開出版發(fā)行。原著主要從埃德·霍克斯個(gè)人獨(dú)特的專業(yè)視角出發(fā),向讀者展示動(dòng)畫電影表演七大原則如何在十二部極受國(guó)內(nèi)外觀眾歡迎的動(dòng)畫影片中加以運(yùn)用,并按照影片的先后順序,將動(dòng)畫電影表演原則的解析貫穿于十二部影片的情節(jié)當(dāng)中,并且針對(duì)每部影片,依次為讀者呈現(xiàn)其內(nèi)容梗概、主要情節(jié)以及影片分析。整體上說,原著是一部將動(dòng)畫理論與動(dòng)畫影片表演實(shí)踐相結(jié)合的優(yōu)秀著作。
奈達(dá)認(rèn)為可以從三方面來檢驗(yàn)讀者的反應(yīng),即文章的可讀性(degree of intelligibility),可懂性(ease of comprehension)、可接受性 (readers'in?volvement)。[5]因此,為判斷譯文能否達(dá)到讓譯文讀者普遍接受的效果,以及是否能夠取得預(yù)期的讀者反應(yīng),本文通過設(shè)計(jì)調(diào)查問卷,分別從譯文的學(xué)術(shù)價(jià)值、語(yǔ)言風(fēng)格以及改進(jìn)建議等方面來確定譯文所獲得的讀者反應(yīng),并進(jìn)而判斷出譯文的翻譯質(zhì)量。因?yàn)榇藙?dòng)畫理論原著的漢譯本主要用作動(dòng)畫專業(yè)的參考教材使用,因此譯文的讀者反應(yīng)主要來自于參閱此譯文的動(dòng)畫專業(yè)師生,也就是說動(dòng)畫專業(yè)的師生能否接受并認(rèn)可譯文成為判斷漢譯本質(zhì)量?jī)?yōu)劣的主要依據(jù)。
本譯文作為動(dòng)畫專業(yè)輔助教材時(shí)間為一年,動(dòng)畫專業(yè)的師生對(duì)此譯文已基本熟悉,因此對(duì)其開展問卷調(diào)查可以初步判斷此譯文的讀者反應(yīng)以及譯文的可接受度。而這次所要進(jìn)行的問卷調(diào)查的主要受試對(duì)象為承擔(dān)動(dòng)畫專業(yè)課程的專業(yè)教師和閱讀此譯文的動(dòng)畫專業(yè)學(xué)生,以及對(duì)動(dòng)畫領(lǐng)域感興趣的其他讀者。但是由于此譯文用作教材時(shí)間有限,而且僅作為參考教材使用,所以動(dòng)畫專業(yè)師生對(duì)此譯文的反應(yīng)和接受度還不足以能夠完全全面客觀地說明調(diào)查的準(zhǔn)確結(jié)果,其最終結(jié)論只適用于參考。本次預(yù)期的受試者將由三部分組成,分別為動(dòng)畫專業(yè)教師、專業(yè)學(xué)生以及普通讀者,其中普通讀者是指非專業(yè)師生或從業(yè)人員,但具備讀寫能力的漢語(yǔ)讀者,這三類讀者分別代表學(xué)者型、受到專業(yè)教育型以及專業(yè)教育不高型的讀者。
調(diào)查問卷主要內(nèi)容由系列問題組成,分別從譯文的專業(yè)價(jià)值、讀者對(duì)譯文的接受程度以及對(duì)譯文提出的改進(jìn)措施三個(gè)方面對(duì)受試者提出問題。比如表1所選取的主要問題中,問題1-3主要從教師的專業(yè)視角出發(fā),用以判斷譯文所具有的學(xué)術(shù)價(jià)值,即譯文能否傳達(dá)出原著的主要信息和原作者的寫作意圖,也就是能否完整清楚地闡述動(dòng)畫表演理論及其在12部動(dòng)畫影片中的運(yùn)用;問題4-6從學(xué)生的認(rèn)知能力和欣賞水平出發(fā),用以判斷譯文能否很好地被譯文讀者所理解,即譯文是否完成預(yù)期的文本功能并達(dá)到翻譯目的,以及能否有效地吸引讀者;問題8-10主要從譯文讀者根據(jù)對(duì)譯文的真實(shí)感受進(jìn)而對(duì)譯文質(zhì)量提出改進(jìn)建議出發(fā),即不同類型的讀者根據(jù)自身的真實(shí)體驗(yàn)和偏好從而提出改進(jìn)措施。因此,以上問題分別從三個(gè)方面判斷譯文是否能夠完成預(yù)期的文本信息功能和傳播動(dòng)畫理論知識(shí)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流的翻譯目的,以及是否能夠獲得讀者良好的反應(yīng),整個(gè)問卷以漢語(yǔ)讀者的欣賞認(rèn)知水平和真實(shí)感受作為判斷標(biāo)準(zhǔn)。問卷主要問題如表1所示:
表1 調(diào)查問卷內(nèi)容
問卷調(diào)查將會(huì)針對(duì)三類不同的譯文讀者展開,并收回有效問卷。然后,根據(jù)不同類型譯文讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng),對(duì)受試者的測(cè)試結(jié)果進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),并進(jìn)行對(duì)比分析,最終得出結(jié)論。通過對(duì)題1至問題7答案中A、B、C三個(gè)選項(xiàng)所出現(xiàn)的頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì),可以初步判斷讀者對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng),也就是統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)可以直觀地表明專業(yè)教師、專業(yè)學(xué)生和普通讀者分別對(duì)譯文的接受認(rèn)可程度。而且專業(yè)讀者和普通讀者針對(duì)問題8至問題9所給出的具體答案則分別表明他們各自對(duì)文本所具有的不同閱讀傾向性。根據(jù)以上三種不同類型讀者的特點(diǎn)可以大致推斷出:專業(yè)教師對(duì)譯文的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性將會(huì)更為關(guān)注;而專業(yè)學(xué)生和普通讀者對(duì)譯文的可讀性和娛樂性則要求更高。因此,譯者在處理具體文本翻譯時(shí),要針對(duì)譯文不同的讀者身份特點(diǎn)和所要完成的不同文本功能采取不同的翻譯策略。
相比較教師而言,動(dòng)畫專業(yè)學(xué)生將會(huì)更加偏愛令人輕松愉快的閱讀內(nèi)容,因此專業(yè)理論書籍可以將理論知識(shí)與扣人心弦的電影情節(jié)相結(jié)合,不但寓教于樂,而且更能吸引學(xué)生的注意力,加深他們對(duì)理論知識(shí)的理解進(jìn)而獲得更多的新知。因此,譯者在進(jìn)行電影情節(jié)翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)力求語(yǔ)言風(fēng)格輕松活潑,盡量做到引人入勝。而動(dòng)畫專業(yè)教師因?yàn)樽非蟾鼮榫珳?zhǔn)的理論知識(shí),因此他們將更加傾向于理論知識(shí)闡述的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn)。因此,譯者在進(jìn)行電影表演理論翻譯時(shí),要盡量做到講解清楚明晰,盡可能地傳達(dá)出原作者的意圖,盡量避免譯文讀者出現(xiàn)理解上的偏差。總之,譯者應(yīng)根據(jù)譯文不同的讀者身份特點(diǎn)和譯文所要完成的文本功能找到適當(dāng)?shù)姆g策略。因此,為使譯文讀者更好地理解動(dòng)畫理論,譯者在進(jìn)行理論原則也就是信息文本的翻譯時(shí),譯者應(yīng)以完全傳達(dá)出原著的理論信息為主,采取語(yǔ)義翻譯策略;而為滿足專業(yè)學(xué)生和普通讀者的好奇心理,在進(jìn)行電影情節(jié)內(nèi)容翻譯時(shí),譯者應(yīng)充分運(yùn)用譯語(yǔ)生動(dòng)活潑的語(yǔ)言形式以吸引他們的注意,進(jìn)而使他們產(chǎn)生觀看影片的沖動(dòng);而翻譯兼具信息功能與呼喚功能的文本時(shí),譯者應(yīng)采取交際翻譯策略,不但要傳達(dá)出原文的信息,更要利用多種翻譯方法使譯文的可讀性更強(qiáng),這樣才能完成譯文的信息功能與呼喚功能,從而吸引更多的譯文讀者。
經(jīng)過對(duì)問卷內(nèi)容大致分析后可知:首先,譯者必須熟練掌握并運(yùn)用兩種語(yǔ)言,避免在譯文中出現(xiàn)任何語(yǔ)言類翻譯失誤。其次,因?yàn)榉g是一種跨文化交際行為,任何兩種不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換都是在不同文化中進(jìn)行的,所以譯者更要注意兩種文化間的巨大差異,也就是應(yīng)該具有跨文化意識(shí)。最后,譯者應(yīng)根據(jù)譯文所要完成的功能和譯文讀者的類型和特點(diǎn)選擇適當(dāng)?shù)姆g策略來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。比如在翻譯信息型文本時(shí)需要采取語(yǔ)義翻譯,譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文,并有效地傳達(dá)出原文信息。而翻譯兼具呼喚功能與信息功能的文本時(shí),譯者應(yīng)采取交際翻譯策略,不但要傳達(dá)出原文信息,更要達(dá)到吸引讀者的目的,完成譯文的呼喚功能。
作為一種獨(dú)特的電影藝術(shù)形式,動(dòng)畫電影代表著人類藝術(shù)與科技的完美結(jié)合,是人類寶貴的藝術(shù)財(cái)富。人類不僅要繼承動(dòng)畫電影藝術(shù),更要對(duì)其發(fā)展創(chuàng)新,才能使這一藝術(shù)形式脫穎而出,為促進(jìn)人類社會(huì)生活的發(fā)展做出貢獻(xiàn)。為加快國(guó)內(nèi)動(dòng)畫產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,需要積極加強(qiáng)中西方動(dòng)畫理論知識(shí)的交流,而引進(jìn)國(guó)外動(dòng)畫理論專著則是提高國(guó)內(nèi)外動(dòng)畫電影學(xué)術(shù)交流的最佳途徑之一,而如何改善并提高動(dòng)畫文本的譯文質(zhì)量無疑是其中最重要環(huán)節(jié)。如前所述,譯文質(zhì)量取決于譯文能否獲得良好的讀者反應(yīng),因此,為獲得較為理想的讀者反應(yīng),只有譯前按照文本翻譯說明和翻譯原則所創(chuàng)造出的譯文才能被譯文讀者普遍接受,而通常沒有按照翻譯說明進(jìn)行的翻譯活動(dòng),則無法獲得良好的讀者反應(yīng)。但必須指出的是,過度拘泥于讀者反應(yīng)會(huì)導(dǎo)致原文失去其地位和作用,使譯者一味地討好譯文讀者,從而違背忠誠(chéng)原則。因此,譯者只有把握好尺度,做到既要尊重原文,又要把譯文讀者考慮在內(nèi),這對(duì)譯者來說是一大考驗(yàn)。
[1]Nida E.A.,Charles R.T.,The Theory and Practice of Translation[M].Leiden,Netherlands:E.J.Brill,1969:24.
[2]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001:15.
[3]SAGER JC.Text Type and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2012:28.
[4]Nord Christine.Translation as a Purposeful Activity:FunctionalistApproachesExplained [M].ShanghaiFor?eign Language Education Press,2001:27-32.
[5]朱振雷.試用讀者反應(yīng)檢驗(yàn)?zāi)芜_(dá)功能對(duì)等理論的可操作性[J].連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):23.
淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2014年5期