• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      多模態(tài)話語分析視域下的電影字幕翻譯

      2014-09-09 17:55:37劉蘭婷
      校園英語·中旬 2014年7期
      關(guān)鍵詞:話語分析字幕翻譯多模態(tài)

      劉蘭婷

      【摘要】電影作為一種跨文化交流的方式,簡單直接。其中字幕翻譯是一個重要因素。20世紀(jì)90年代以來,多模態(tài)話語分析逐漸成為翻譯研究的理論之一。在內(nèi)容層面基礎(chǔ)上,本文從文化層面、語境層面和表達(dá)層面三個層面對馮小剛導(dǎo)演的《1942》進(jìn)行探討,旨在幫助不同文化背景下的觀眾直觀有效的理解該片,同時為字幕翻譯提供有效的理論支撐。

      【關(guān)鍵詞】話語分析 多模態(tài) 字幕翻譯

      一、引言

      隨著多媒體技術(shù)的發(fā)展,字幕翻譯得到重視。電影字幕翻譯呈現(xiàn)口語化、簡潔、漸進(jìn)式特點。與此同時,20世紀(jì)90年代,話語分析在翻譯研究方面異軍突起(芒迪,126)。其中,基于韓禮德的系統(tǒng)功能語法而建立的多模態(tài)話語分析得到越來越多的關(guān)注。多模態(tài)話語指運用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過語言、圖像、聲音、動作等多種手段和符號資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象(張德祿,2009)。字幕翻譯實質(zhì)是顯性翻譯的一種,因為在影片放映期間,譯文讀者在視覺上一直被翻譯的詞句提醒(芒迪,145)。

      二、多模態(tài)話語分析視域下《1942》字幕翻譯

      電影《1942》根據(jù)劉震云小說《溫故一九四二》改編的戰(zhàn)爭、歷史題材的電影,講述了在災(zāi)荒和戰(zhàn)爭年間河南一帶的逃荒故事。字幕翻譯在多模態(tài)話語分析基礎(chǔ)上運用了省譯等多種翻譯技巧,使不同背景下的觀眾體會到災(zāi)民們在一線的掙扎和痛苦、希冀和憤怒。本文將從文化、語境表達(dá)三個方面探討《1942》的字幕翻譯,從而為字幕翻譯提供理論支撐。

      1.文化層面。多模態(tài)交際可行性的關(guān)鍵就是文化層面,它決定了交際使用的形式以及技術(shù)等方面。(張德祿,2009)。電影將語言與聲音、音樂、圖像等其他模態(tài)相結(jié)合,以便更好地傳達(dá)電影所要表達(dá)的思想,同時也是多模態(tài)語篇的最佳證明。因此,字幕翻譯人員實際上扮演著文化傳播的重要角色。這就要求譯者為實現(xiàn)字幕翻譯交流文化的目的,必須在遵循相應(yīng)翻譯策略的基礎(chǔ)上更加注重翻譯過程中的文化現(xiàn)象。(金芳,2007)

      李運興(2003)認(rèn)為字幕翻譯能體現(xiàn)國家的語言文化特征,因此翻譯中應(yīng)當(dāng)多運用直入模式來處理相關(guān)的文化詞匯。例如,該片中的“東家”、“少東家”等中國特有的稱呼,指“舊時稱聘用、雇用自己的人或稱租給自己土地的那些人,”結(jié)合栓柱對東家的態(tài)度可以看出地位的不同,字幕將其翻譯成為“Young master”,“Sir”。還有“體己”“細(xì)軟”等分別意為“貼身的積蓄”、“精細(xì)而易于攜帶的貴重物品”,為了使觀眾直觀了解文化背景,分別譯為”money”和”the valuables”。字幕中關(guān)于文化詞的翻譯,達(dá)致傳達(dá)給觀眾并使其理解的目的。

      2.語境層面。在具體的語境中,交際要受到語境因素的制約,包括話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素(張德祿,2009)。胡壯麟(2007)將語境分為上下文語境、情景語境和文化語境。在字幕翻譯中,情景語境是限制譯者翻譯的一個主要方面,這要求譯者在理解字面意思和情節(jié)發(fā)展的基礎(chǔ)上,還要聯(lián)系觀眾所處的社會文化語境,重點把握情景語境中字幕所體現(xiàn)的深層意義,使觀眾能夠準(zhǔn)確的接受作品所要傳達(dá)的信息。

      例如,在東家的大宅被燒為廢墟時,傳教士說“不見棺材不落淚,不到黃河不死心”。后半句意思應(yīng)為”Not to stop until one reaches the Huanghe River”。然而,結(jié)合小安說服的語氣以及其用意,譯為”Not shedding tears until one sees the coffin. It must be a rude awakening”。此外,在決定是否去陜西的場景中,東家說“咱現(xiàn)在是,砂鍋搗蒜一錘子買賣”。道出了其當(dāng)時進(jìn)退兩難的處境,結(jié)合政府虛偽神情、災(zāi)民的無奈表情,字幕意譯為”We have had nothing but bad luck at every turn”??傊ㄟ^對當(dāng)時情境的把握,譯者靈活處理了字幕翻譯,使畫面自然、流暢地展現(xiàn)。

      3.表達(dá)層面。從傳統(tǒng)的語言學(xué)研究的角度講,實現(xiàn)意義傳播的媒體形式主要有聲音符號和書寫符號(張德祿,2009)。字幕翻譯在表達(dá)上也應(yīng)屬于書寫符號,但是在翻譯過程中要綜合考慮音調(diào)音頻等語言媒體和非語言媒體。

      首先,《1942》的字幕以很有規(guī)律的形式在屏幕下方呈現(xiàn),中英雙語,漢語在上,英語在下,都以一行簡潔形式呈現(xiàn)在觀眾面前,且字幕停留時間是充足的。此外,非語言媒體包括交際者在意義表達(dá)中使用的舞蹈動作或者環(huán)境等(張德祿,2009)。在唯一親人也被自己悶死的時候,觀眾看到東家抱著孫子向天喊道“我身邊的人都沒有了,老天爺,你這是咋了?” (“Theres nobody else left now. God? Why me?”)鏡頭給了東家一個孤單的背景,通過對老天爺?shù)暮艉昂鸵幌盗斜礋o助的動作神情,觀眾感受到其情感。

      三、結(jié)語

      通過對《1942》字幕翻譯在文化、語境和形式三個層面的分析,系統(tǒng)探討了多模話語分析在音樂劇字幕翻譯中的應(yīng)用,證實了多模態(tài)話語分析理論的可行性與合理性,在很大程度上突破了傳統(tǒng)電影字幕只局限于語言本身的局限性,為譯者提供了一個創(chuàng)新性視角以完善視聽資料的字幕翻譯。

      參考文獻(xiàn):

      [1]杰里米·芒迪.李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實踐[M].北京:商務(wù)印書館.2007.

      [2]張德祿.多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J].中國外語, 2009(1):24-30.

      [3]金芳.影視字幕翻譯策略研究[J].US—China Foreign Language Dec.,2007(5):71-72.

      [4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

      endprint

      猜你喜歡
      話語分析字幕翻譯多模態(tài)
      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下大學(xué)英語多模態(tài)交互式閱讀教學(xué)模式研究
      戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:20:43
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      多模態(tài)理論視角下大學(xué)英語課堂的構(gòu)建
      科技新聞報道中的共識制造:轉(zhuǎn)基因議題的框架與話語分析
      新聞界(2016年11期)2016-11-07 21:22:06
      新媒體環(huán)境下多模態(tài)商務(wù)英語課堂教師角色定位
      新聞話語分析與意識形態(tài)
      從《喜福會》看華裔家庭的文化困境
      宣傳網(wǎng)頁的多模態(tài)解讀
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 18:20:12
      罗江县| 南溪县| 万宁市| 大名县| 武山县| 襄城县| 昌宁县| 永和县| 通渭县| 南通市| 公安县| 锦州市| 南通市| 大庆市| 徐州市| 襄樊市| 什邡市| 汾阳市| 那曲县| 梁河县| 达孜县| 枣庄市| 彩票| 蒲江县| 老河口市| 元谋县| 尉氏县| 大化| 清远市| 江永县| 大渡口区| 桦川县| 广南县| 湛江市| 兴城市| 昭苏县| 赞皇县| 微山县| 万山特区| 萍乡市| 曲靖市|