• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化視域中的漢語習語英譯策略研究

    2014-08-15 00:48:53王文彥
    關(guān)鍵詞:意譯習語成語

    王文彥

    (河南廣播電視大學,河南 鄭州 450008)

    文化視域中的漢語習語英譯策略研究

    王文彥

    (河南廣播電視大學,河南 鄭州 450008)

    習語是語言的精華,是人類在漫長的發(fā)展過程中逐步沉淀形成的,承載著豐富的文化內(nèi)涵和信息。由于所處的社會、歷史、地理環(huán)境不同,中英兩個民族產(chǎn)生了與各自社會生活環(huán)境有關(guān)的習語。地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰上的差異是造成漢語和英語習語不同的原因。通過一些具體實例探討了漢語習語翻譯成英語的六種方法,即直譯法、意譯法、直譯和意譯結(jié)合法、直譯加注法、節(jié)譯以及借用。

    文化;習語;翻譯

    H313.3

    A

    1673-9272(2014)06-0151-03

    2014-11-18

    2012年河南省科技廳軟科學項目:“文學翻譯活動中的互文性研究”(編號:122400450459)。

    王文彥(1982-),女,河南西平人,助教,英語語言文學碩士,研究方向:文學翻譯,英語教學法等。

    習語是文化的載體,同時又是語言的精華,帶有濃厚的民族色彩和文化內(nèi)涵,具有短小精悍、通俗易懂的特點。習語涵蓋的范圍非常廣泛,通常包括成語、俗語、格言、諺語、俚語、歇后語等。習語與一個民族的歷史文化、風俗習慣、社會心理等都有著密切的關(guān)系,因此,習語通常被稱為民族文化的“活化石”。通過習語,我們可以了解一個民族的歷史文化、風俗習慣、宗教信仰、社會心理,同樣,透過歷史、文化背景,我們可以更好地理解習語的深刻內(nèi)涵。

    一、漢英習語所反映的文化差異

    語言是文化的載體和重要組成部分。不同民族文化之間既有共性,又有差異。由于所處的社會、歷史、地理環(huán)境不同,加上宗教信仰上的差異,中英兩個民族產(chǎn)生了與各自社會生活環(huán)境有關(guān)的習語。只有了解了造成漢英習語差異的根源,才能真正地理解這些具有民族特色的習語,從而可以在翻譯中采取恰當?shù)牟呗蕴幚磉@些習語,進而正確地傳達原文的內(nèi)容和形式。造成漢語和英語習語差異的原因主要有以下三個方面:

    1.地 理環(huán)境的差異

    2.風 俗習慣的差異

    不同民族由于文化傳統(tǒng)、風俗習慣的差異,往往會形成獨特的文化意象和詞匯。如漢語中的“旗袍”、“叩頭”,“請安”等,英語中的whisky, brandy, salad,sandwich等,都是漢語或者英語中獨有的文化意象和詞匯,這些獨特的文化意象在翻譯時如果真正理解了其內(nèi)涵一般不會產(chǎn)生歧義。但是,有些文化意象是中英兩種文化所共有的,可是卻被賦予了不同的、甚至是截然相反的含義,這就給翻譯家?guī)砹艘欢ǖ碾y度。比如龍,在漢語文化里,龍是皇帝的代表,是高貴、神圣的象征。同時也是中國的象征,中華民族的象征,中國文化的象征。許多與龍有關(guān)的詞匯因此被蒙上了一些高貴、神圣的色彩,如“望子成龍”,“真龍?zhí)熳印?等。但在英語文化里,dragon一般帶有邪惡的意味,是一個兇殘肆虐的、令人望而生畏的怪物。又如,漢語和英語中“狗”的含義也不大一樣。在我國,人們通常對狗有種厭惡心理,而在英美國家,狗卻是忠誠的伴侶動物。在漢語中,與“狗”有關(guān)的習語幾乎都帶有貶義,如狗急跳墻、狗膽包天、狗仗人勢、狗嘴里吐不出象牙等等。但在英語中,狗是“人之良友”,與dog有關(guān)的習語大都含有褒義或者中性意義。例如,lucky dog(幸運兒), top dog(最重要的人物), dog-tired(筋疲力盡), Love me, love my dog(愛屋及烏),Every dog has his day(人人皆有得意時),等等,不一而足。

    3.宗 教信仰上的差異

    在我國佛教的影響最為廣泛,相關(guān)的習語有“借花獻佛”、“臨時抱佛腳”、“救人一命勝造七級浮屠”。此外,漢語的習語中有很多深受儒家思想的影響,深入滲透于人們的日常生活中,體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)主流文化。例如諺語格言“宰相肚里能撐船”、“寧為玉碎、不為瓦全”、“投之以桃,報之以李”、“命里有時終須有,命里無時莫強求”等。而西方深受基督教的影響,這種影響可以從眾多與基督教有關(guān)的英語習語中看出來。比如,God bless you!(愿上帝保佑你!),as poor as a church mouse(一貧如洗),God help those that help themselves(自助者天助),A sin confesses is half forgiven(懺悔罪行就是被寬恕了一半)等。

    二、漢語習語英譯的方法

    翻譯是人類對不同語言文字的認知,理解和轉(zhuǎn)換的過程。直譯和意譯兩大主要的翻譯技巧。對源語言內(nèi)容的正確理解是進行成功翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯的第一步。由于習語具有鮮明的文化特征,翻譯的難度相對來說比較大,要想準確無誤的翻譯習語,首先要正確理解源語所要表達的文化信息,同時也要求譯者熟悉目的語的文化,這樣才能在翻譯時做到得心應手,準確地傳遞源語所要表達的文化信息。這就要求譯者具有雙文化的能力。只有具備了雙文化的能力,才能在翻譯時在源語和目的語之間自由、準確的轉(zhuǎn)換。

    漢語習語翻譯成英語的方法通常有直譯法、意譯法、直譯和意譯結(jié)合法、直譯加注法、節(jié)譯、借用等,下面將一一進行介紹。

    1.直 譯法

    1978年,許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中談到了直譯與意譯的問題。他認為,“直譯是把忠實于原文內(nèi)容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法”。[1]筆者同意他的這種觀點。我們認為,在翻譯漢語習語時,如果能找到意義和用法相對應的英語習語,在這種情況下可以做到內(nèi)容和形式兼顧,就容易達到理想的翻譯效果。此時,適宜采用直譯的翻譯方法。比如《紅樓夢》楊譯本中八字成語“謀事在人,成事在天”的翻譯:

    (1)“謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機會,也未可知?!盵2]

    譯文:“Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know. ”[3]

    成語“謀事在人,成事在天”的意思是“謀劃事情在于人,能否成功卻要看天意了”。這句話出自處于社會最底層的劉姥姥之口,反映了佛教對普通民眾信仰的影響。此處,翻譯家楊憲益夫婦忠實于原文,采用了直譯的翻譯策略,將成語“謀事在人,成事在天”直譯為“Man proposes, Heaven disposes”, 貼切地傳達出了原文的含義,有利于目標語讀者理解中國特有的文化和宗教信仰,從而使得中國文化在西方得到傳播。

    孵化器評價評級,是為了鼓勵并引導孵化器更好地實現(xiàn)其功能定位,營造自主創(chuàng)新環(huán)境,發(fā)展高新技術(shù)產(chǎn)業(yè),加快科技成果轉(zhuǎn)化,培育創(chuàng)業(yè)者和科技型中小企業(yè),促進區(qū)域科技創(chuàng)新和經(jīng)濟增長。

    再如:

    (2)What a dull speech! He’s merely parroting what many others have said.[4]

    譯文:多么枯燥的講話!不過是鸚鵡學舌,重復許多人的話而已。[4]

    2.意 譯法

    關(guān)于意譯,不同學者有不同的看法。許淵沖說:“意譯是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。”[1]英國劍橋大學教授喬治·斯坦納認為,意譯就是“譯者有一定限度的自由,他要時刻看到作者,這樣就不至于迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死摳字眼,他可以對作者的意思加以延伸,但不能改變?!盵1]通過對比可以看出,許淵沖和喬治·斯坦納對意譯的理解大同小異,他們都認為首先要忠實于原文內(nèi)容,其次才是對原文形式做適當?shù)恼{(diào)整,即“不拘泥于原文形式”和“不死摳字眼”。我們認為當直譯有困難或者直譯勉強翻譯出來的內(nèi)容致使目的語讀者無法理解時,此時應采用意譯法。

    例如,漢語成語“滄海桑田”的英譯。如果根據(jù)字面意思簡單直譯為 “Seas change into mulberry fi elds”[5],目的語讀者會不知所云,無法正確領(lǐng)會這個成語的意義。如若譯者把該成語的比喻義—“自然界變化很大或世事多變”翻譯出來,意譯為 “Time brings great change to the world”[5],那么目的語讀者便很好理解了。再比如俗語“紅白喜事”的翻譯。我們知道,“紅事”,“白事”這兩個意象是漢語中所特有的,一般情況下,如果不是有很深厚的漢語言文化功底的話,英語讀者很難將“紅事”和喜事聯(lián)系起來,把“白事”理解為喪事。如果按照字面意思直譯為 “red and white affairs”,由于不了解源習語的文化背景,大多數(shù)目的語讀者在看到譯文后會仍然不知道它的言外之意,也就不能正確的理解譯文了。再如,詞語“寒窗”,意譯要比直譯效果好,可以將其意譯為:hard conditions under which an impoverished student studies,如若直譯為cold windows,則無法被英語讀者理解??梢?,過分的直譯就是死譯,在翻譯具有漢語文化特色的習語時不能簡單地進行直譯,要先理解源語,然后用通順的目的語把習語隱含的意義翻譯出來。要根據(jù)習語所表達的意義靈活地進行翻譯,這樣才能正確地傳達源語所要表達的含義,從而達到利用翻譯進行有效溝通和傳播中國文化的目的。

    3.直 、意譯結(jié)合法

    在翻譯的過程中,譯者會遇到單純地直譯或者單純地意譯都不能更好地傳達出原作的情況,此時可以考慮采用直譯和意譯結(jié)合起來的翻譯方法。例如:

    (3)“我說二三百兩銀子,你就說二三十兩!戴著斗笠親嘴,差著一帽子!”[6]

    譯文 : “When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets-the lips are far apart!”[6]

    在上面的譯文中,歇后語“戴著斗笠親嘴,差著一帽子”就采用了直譯和意譯結(jié)合的翻譯方法,其中前一部分“戴著斗笠親嘴”以直譯的方法處理,譯為“It’s like kissing in straw helmets”,后一部分“差著一帽子”則用意譯法處理,翻譯成“the lips are far apart”。這樣,原文的形象和喻義都清楚地表達了出來。

    4.直 譯加注

    (4)因又自嘆道:“若真也葬花,可謂‘東施效顰’,不但不為新特,且更可厭了?!盵2]

    譯 文:He wondered in some amusement. “If so,she’s ‘Dong Shi imitating Xi Shi,’ which isn’t original but rather tiresome.” (Note: Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yue. Dong Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways.)[3]

    “東施效顰”是漢語成語,源自一個典故。典故中“東施”是古代越國的一個丑女,“效”指效仿,“顰”是皺眉頭的意思。這個典故講的是東施看到美女西施捂著胸口、皺著眉頭的的樣子竟博得很多人的青睞,因此就學著西施的樣子,手捂胸口,皺眉蹙額,從街上走過。村里的富人看見她這副模樣,都緊閉著大門不愿意出來;窮人見了,帶著妻子兒女,遠遠避開。比喻盲目模仿別人,不但模仿不好,反而出丑。楊憲益夫婦將成語“東施效顰”翻譯為‘Dong Shi imitating Xi Shi’,對典故的來源運用加注的方式進行了補充,這種直譯加注的翻譯方法一方面保留了原文中的形象,另一方面又達到了準確傳遞原文內(nèi)容的目的,可謂一舉兩得。

    5.節(jié) 譯

    漢語習語中,常用對偶結(jié)構(gòu),即用字數(shù)相等、結(jié)構(gòu)相同的兩個喻體表達相同的喻義。例如“愁眉苦臉”、“長吁短嘆”、“不學無術(shù)”、“取之不盡,用之不竭”等。對于這種對偶結(jié)構(gòu)的漢語習語,在翻譯時,可以省去并列重復的部分,保留基本喻義。例如“愁眉苦臉”翻譯成“gloomy faces”,“長吁短嘆”譯為“sighing deeply”,“不學無術(shù)”譯為“uneducated”,“取之不盡,用之不竭”譯為“inexhaustible”等。

    6.借 用

    英語中有些習語和漢語的習語采用了相同或者相似的形象或比喻,表達相同或者相似的喻義。在這種情況下可以借用英語中習語來進行翻譯。如漢語中的習語“隔墻有耳”就可以用英語習語“walls have ears”來翻譯,類似的習語還有“一帆風順”(plain sailing),“煽風點火”(to fan the fl ames),“狐假虎威”(like the donkey in a lion’s hide)等。

    三、結(jié)語

    一篇譯文可以采用的翻譯方法有多種,而譯者在翻譯的時候既要準確的傳達信息,又要使譯文生動傳神,盡量做到“功能對等”。漢語習語具有言簡意賅、形象鮮明、信息高度濃縮等特點,翻譯時有一定難度。在對漢語習語進行英譯的時候,譯者應該從語法、詞匯、文化等層面吃透原文的精髓,掌握一定的翻譯理論和翻譯技巧,同時多了解英漢語文化背景知識,使譯文在內(nèi)容和形式上盡可能地再現(xiàn)原文。

    [1] 莊繹傳.翻譯漫談(十一)直譯與意譯.[EB/OL].[2005-05-18](2013-06-25).http://www.catti.net.cn/2007-09/06/content_287702.htm

    [2] 曹雪芹, 高 鶚. 紅樓夢[M].啟功等整理. 北京: 中華書局, 2005:43.

    [3] Yang, X. & G. Yang. A Dream of Red Mansions. [M]. Beijing:Foreign Languages Press, 1994:169.

    [4] 程亞麗.英漢隱喻對比與翻譯[J].中南林業(yè)科技大學學報(社會科學版), 2014, 8(4): 102-106.

    [5] 過家鼎.成語的直譯和意譯[J].上海翻譯, 2008, (1): 66-68.

    [6] 呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M]. 西安: 陜西人民出版社,1983.

    [本文編校:羅 列]

    On the Translation of Chinese Idioms into English from the Cultural Perspective

    WANG Wen-yan
    (Henan Radio and Television University, Zhengzhou 450008, Hunan, China)

    Idioms, the essence of language, carry rich culture and information. Due to the differences in society, history and geographical environment, Chinese and English have unique idioms related to their own social and living environment.Translation skills vary depending on different situations.

    culture; idioms; translation

    猜你喜歡
    意譯習語成語
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    拼成語
    意林(2016年21期)2016-11-30 17:32:21
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    猜成語
    實用習語 話“鳥”
    海外英語(2013年9期)2013-12-11 09:03:36
    話“鳥”
    海外英語(2013年10期)2013-12-10 03:46:22
    習語自有WAR
    海外英語(2013年2期)2013-08-27 09:36:27
    習語自有WAR
    海外英語(2013年1期)2013-08-27 09:36:04
    漢英機器翻譯中的意譯和直譯應用
    外語學刊(2011年4期)2011-01-22 05:34:26
    邮箱| 楚雄市| 宁城县| 龙州县| 丽水市| 司法| 平远县| 石台县| 利川市| 崇文区| 察哈| 五寨县| 大名县| 平远县| 乌鲁木齐市| 繁峙县| 云阳县| 秦皇岛市| 梁山县| 改则县| 平远县| 四川省| 商洛市| 茶陵县| 乌什县| 讷河市| 宁化县| 新沂市| 石河子市| 金华市| 西吉县| 罗甸县| 玛纳斯县| 祁阳县| 浮梁县| 南丹县| 秦皇岛市| 胶州市| 平阳县| 宁都县| 福海县|