朱華華
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學語文課本。這首詩對比手法的運用可謂獨具特色:有感情的對比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ?,如男主人公的背情棄義與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ龋缒兄魅斯榍暗闹液衽c婚后的無情,女主人公年輕時的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對比卻常常被人忽視,下面事只是作為應對事件的文飾”。其中課文注釋中對“文”的解釋是“動詞,修飾,文飾”。在長春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對于這個成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時”。在商務印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項為“何日,何時”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應該采用哪個呢?字典作為工具書,應該具備準確性。更應該在修訂的時候廣泛征求意見并科學考證,以求得文獻資料的全面和準確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風雨之不時,怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個通假字,發(fā)現(xiàn)長春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風下雨不合時節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個時代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應該在修訂的時候,將此義項校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應該縮短修訂時間間隔,力求科學、嚴謹、準確。尤其在學生學習文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應該發(fā)揮正確導向作用,讓學生準確理解并運用文言文。
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學語文課本。這首詩對比手法的運用可謂獨具特色:有感情的對比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ?,如男主人公的背情棄義與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ?,如男主人公婚前的忠厚與婚后的無情,女主人公年輕時的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對比卻常常被人忽視,下面事只是作為應對事件的文飾”。其中課文注釋中對“文”的解釋是“動詞,修飾,文飾”。在長春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對于這個成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時”。在商務印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項為“何日,何時”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應該采用哪個呢?字典作為工具書,應該具備準確性。更應該在修訂的時候廣泛征求意見并科學考證,以求得文獻資料的全面和準確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風雨之不時,怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個通假字,發(fā)現(xiàn)長春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風下雨不合時節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個時代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應該在修訂的時候,將此義項校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應該縮短修訂時間間隔,力求科學、嚴謹、準確。尤其在學生學習文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應該發(fā)揮正確導向作用,讓學生準確理解并運用文言文。
《詩經(jīng)·氓》是歷代傳誦的經(jīng)典詩作,多年來一直入選中學語文課本。這首詩對比手法的運用可謂獨具特色:有感情的對比,如婚前的快樂與婚后的痛苦;有人物形象的橫向?qū)Ρ龋缒兄魅斯谋城闂壛x與女主人公的用情專一;亦有人物形象的縱向?qū)Ρ龋缒兄魅斯榍暗闹液衽c婚后的無情,女主人公年輕時的貌美與年老后的色衰,女主人公戀愛時的純樸熱情與婚變后的清醒決絕等。但詩歌中借助景物描寫形成的視覺上的畫面對比卻常常被人忽視,下面事只是作為應對事件的文飾”。其中課文注釋中對“文”的解釋是“動詞,修飾,文飾”。在長春版的《古漢語常用字字典》中就選用了前兩句作為例句,但是注音為“wèn”。在《康熙字典》中關(guān)于這句的解釋為“文,飾之也,去聲”,商務印書館的《古代漢語詞典》也正是如此釋義并注音為“wèn”。因此,由“小人之過也必文”衍生的成語“文過飾非”中的“文”也應該注音為“wèn”,但遺憾的是,《現(xiàn)代漢語詞典》對于這個成語的注音一直都是“wén”。
不僅課文的注音釋義存在不嚴密的情況,字典中也出現(xiàn)了矛盾之處。如《孟子》選讀第四課第二則中“時日害喪,予及女偕亡”中“害”,課文注釋為“通‘曷,何日,何時”。在商務印書館的《古代漢語詞典》中“曷”的釋義就選取了此句,義項為“何日,何時”,和課本相同。而在“害”字中的釋義同樣選取了這句作為例句,義項卻解釋為“何不”。同樣的例句,不同的釋義。采用前者,句子翻譯出來是“這太陽什么時候消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。如果采用后者,句子就應該翻譯為“這太陽為什么不消失呢,我們寧愿跟你一起滅亡”。從語境來說,似乎兩者都說得通。那究竟應該采用哪個呢?字典作為工具書,應該具備準確性。更應該在修訂的時候廣泛征求意見并科學考證,以求得文獻資料的全面和準確。
在《荀子》選讀中有句子“夫日月之有蝕,風雨之不時,怪星之黨見,是無世而不常有之”,其中“黨”,課本注釋為“通‘儻,偶然地”。筆者在備課過程中,翻閱字典了解這個通假字,發(fā)現(xiàn)長春版的《古漢語常用字字典》卻解釋為“通‘倘,倘使,或者”。采用前者翻譯為“日蝕月蝕發(fā)生,刮風下雨不合時節(jié),怪星偶然出現(xiàn),這是沒有哪個時代不曾有過的”,而采用后者“倘使”即“如果,假如”之義,恐怕就很難從語法和語義上說得通了。所以,該字典的編寫組應該在修訂的時候,將此義項校訂為課本注釋。
綜上所述,無論是課本編寫組還是字典編寫組,都應該縮短修訂時間間隔,力求科學、嚴謹、準確。尤其在學生學習文言文的積極性不高的背景下,教材和工具書更應該發(fā)揮正確導向作用,讓學生準確理解并運用文言文。