• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯過程的非線性與機輔翻譯的有限性

      2014-07-19 09:58:46王瑋
      校園英語·中旬 2014年5期
      關(guān)鍵詞:有限性非線性

      王瑋

      【摘要】翻譯的復(fù)雜性使翻譯過程呈現(xiàn)非線性特征。隨著科學(xué)技術(shù)的進步,機器翻譯的出現(xiàn),大大減輕了翻譯的工作量。而與此同時,機器翻譯面臨的問題也是層出不窮。另一種新模式的機器翻譯,即機器輔助翻譯出現(xiàn)了,這給譯界帶來了福音。可翻譯過程并非設(shè)定好程序,在機輔翻譯的幫助下,就能完成的。其復(fù)雜的非線性路徑?jīng)Q定了機輔翻譯的有限性。

      【關(guān)鍵詞】翻譯過程 非線性 機輔翻譯 有限性

      一、前言

      翻譯是一門科學(xué),更是一門藝術(shù)。從現(xiàn)代翻譯角度來看,翻譯可以分為:筆譯,口譯,機輔翻譯。在全球信息時代,知識爆炸,新詞不斷涌現(xiàn),以傳統(tǒng)方式進行的翻譯任務(wù)面臨巨大的挑戰(zhàn),于是機輔翻譯讓我們的工作變得更加快捷和有效。然而,翻譯本身是一項復(fù)雜的社會實踐活動,受到文化,意識形態(tài),市場效應(yīng)等復(fù)雜因素的制約,故呈現(xiàn)非線性特征,這樣的話,機輔翻譯又該何去何從?

      二、翻譯過程的中復(fù)雜的非線性路徑

      翻譯過程是語言輸入,經(jīng)過語言層面的解碼,再度輸出的過程。是一項發(fā)生在作者,譯者,讀者之間復(fù)雜的社會實踐活動。呈現(xiàn)出非線性的特征,即輸入與輸出不是正比例的情形,自變量與變量不成線性關(guān)系,呈曲線或拋物線關(guān)系。由此可見,翻譯并非是對原作的依樣畫葫蘆的簡單勞動,也非傳真,它是一項科學(xué)的,具有創(chuàng)造性的勞動。

      語言輸入,就是對原語翻譯,也是翻譯活動的開始。無論在東方還是西方,翻譯活動的興起都不是單方面的,而是受歷史,文化,宗教,政治,意識形態(tài)等領(lǐng)域的制約。明末清初,西方傳教士出于一定的目的與宗教目的開始與中國先進的士大夫們接觸,由于受到西方傳教士的影響,士大夫們觀念隨之改變,西學(xué)翻譯由此展開。五四以后翻譯活動的展開,是因為當時的中國經(jīng)濟落后,很多進步知識分子和學(xué)成歸來的留學(xué)生,抱著“科學(xué)救國”的熱情,投入譯介國外新科學(xué),新思想的行列。1949年以來,翻譯工作被列入政治工作事宜之中。由中央編譯局組織翻譯了《毛澤東選集》,《周恩來選集》,《鄧小平文選》等書。其目的就是向世界介紹中國革命的斗爭經(jīng)驗,加大對世界革命的影響,表達中國人民反對帝國主義的堅強決心。(謝旭升,2007,52)翻譯是受政治意識以及諸多因素影響,文本的選擇也并非一廂情愿。

      語言層面的解碼是指譯者對原語進行翻譯的過程。由于漢英語言屬于不同的語系,即漢藏語系和印歐語系,他們在詞法﹑句法和語法上存在很大的差異。這一差異使英漢互譯過程變得更為復(fù)雜,呈現(xiàn)出非線性特征。

      從英漢語言的對比來看,英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),雖錯綜復(fù)雜千變?nèi)f化,但有章可循,基本結(jié)構(gòu)有SV,SVP, SVO,SVoO,SVOC.而漢語句子復(fù)雜多樣,重在意念而不重外在形式,句型松散;英語屬于形合語言,漢語屬于意合語言;英語重被動,漢語偏主動;英語用詞偏靜態(tài),突顯名詞與介詞優(yōu)勢,而漢語用詞偏動態(tài),突顯動詞優(yōu)勢;在時空排列上,漢語從一般到具體,英語從具體到一般。

      例如:吃飯不得在門坎上吃,不得大聲說話,不得敲盆打碗,不得反復(fù)翻挑碗中、盤中的食物,不得將餐具胡撞亂響。進餐時不得打噴嚏咳嗽,萬一忍不住,要轉(zhuǎn)頭或出門外進行。飯前不得將筷子插入碗中間,只有祭神祭祖時尚可。

      Mongols are not allowed to eat at door threshold or speak loudly,to knock on the bowls,to stir up food,to make noises with the tableware,to sneeze or cough at the table,to put the chopsticks vertically in the bowl,which is deemed unacceptable since it resembles the ritual of incense-burning to the dead.

      例如:北京奧運會于2008年8月8日晚8點開幕。

      The Beijing Olympic Games opened at eight clock in the evening, 8th of August,2008.

      英漢語言內(nèi)在的差異使得通向“巴別塔”之路困難重重。翻譯不是所謂的字字對應(yīng)或者表面意思對等。只有充分了解語言的內(nèi)在差異,才能在翻譯時找到最大的切合點。否則,這種非線性路徑就會讓英漢互譯變得更加復(fù)雜。

      譯文的輸出。在這一過程中,尤其是遇到一些具有中國特色的詞語時,譯者既要考慮保留其文化身份,又要考慮西方文化的可接受性。

      本文作者在翻譯蒙古族和滿族民俗文化時,遇到一些具有中國特色的詞匯,如“滿點即指滿洲餑餑……”其中“餑餑”的翻譯成為難點?!梆G餑”是指面餅、餃子、饅頭之類面食,也指用雜糧面制成的塊狀食物。滿族餑餑品種繁多,各有特色。

      起初,將“餑餑”譯為the Manchu bun。后來查閱了“bun”一詞的用法——Buns are small bread rolls. They are sometimes sweet and may contain dried fruit or species。可見,“bun”是西方人已有的一種小圓面包,其種類和制作方法較為單一。而“滿洲餑餑” 的內(nèi)容可謂是豐富多彩。若是直接“移植”,不僅無法傳達原意,也會讓西方讀者摸不著頭腦,不如直接譯為“Bobo”,再用“注譯法”即:Bobo(a kind of flour-made snack favored by the Manchu)進行解釋??梢?,翻譯并非字字對應(yīng),其輸入與輸出過程不成正比例。

      函數(shù)y=f(x)中,線性函數(shù)即一次函數(shù),是一條直線;而非線性函數(shù),則不是直線。正如翻譯,由于兩國文字詞類的不同,句法結(jié)構(gòu)不同,文法習(xí)慣不同,修辭格律不同,使得英漢翻譯過程呈現(xiàn)非線性特征。這個過程充滿矛盾,沖突與差異,翻譯過程由此變得更加復(fù)雜。endprint

      三、機器翻譯的有限性

      機器翻譯曾被眾人推崇,是一種充滿理想色彩的模式,而目標則是讓機器最終代替人工翻譯。自20世紀40年代以來,隨著人工的介入,機器翻譯轉(zhuǎn)變?yōu)槟壳拜^為可行的計算機輔助翻譯(computer-aided translation)即CAT.

      1.機輔翻譯的優(yōu)勢。從廣義上講,它是指能夠輔助譯員進行翻譯的所有計算機工具,包括通用軟件,文字處理軟件,光學(xué)字符識別軟件,電子詞典,電子百科全書,搜索引擎等。從狹義上講,它是指與實際翻譯過程相關(guān)的計算機工具,如譯員工作臺,翻譯記憶工具,術(shù)語管理工具,項目管理工具等。

      機輔翻譯能幫人更有效地翻譯,優(yōu)化整個翻譯過程。如:編輯,即通過改寫原文本或通過同時進入屏幕中一個區(qū)域的翻譯和屏幕中另一個窗口的原文而完成的譯作;術(shù)語處理;詞匯,句法,語篇和功能層面上選擇對應(yīng)的目標語以及機輔翻譯的記憶系統(tǒng)可以為完整的句子提供翻譯,或者原語文本是一份文件的更新版本,即此份文件曾被翻譯過,譯本被儲存起來,那么翻譯記憶系統(tǒng)便對其極有幫助;科技,法律,工程項目文本,機輔翻譯可以瞬間對譯。這大大節(jié)省了譯員的時間和精力,使人們的交流更簡便,有效。

      2.機輔翻譯的有限性。機器翻譯的研究進行了幾十年,可是它的應(yīng)用有很大的局限性,這就為機輔翻譯的發(fā)展提供了更為廣闊的空間。而如今市場前景一片紅的機輔翻譯能完全解決翻譯過程中復(fù)雜的語言現(xiàn)象嗎?答案是否定的。從人類社會發(fā)展史來看,任何科學(xué)技術(shù)的進步能給人們的生活提供便利,也能帶來無限的不便利。機輔翻譯面臨的障礙有翻譯記憶技術(shù),詞義選擇,短語識別,句法結(jié)構(gòu)處理,文化因素識別等問題。

      翻譯記憶面臨的主要問題是:翻譯記憶軟件不支持所有文件格式;一整套完善的翻譯記憶軟件價格不菲,不是每個譯員或者團體都能配備的;記憶庫的維護需要不少人工參與;升級,維護,技術(shù)培訓(xùn)的費用也不容忽視;若維護不當,直接影響記憶庫的可用性與質(zhì)量。

      詞義選擇。一個機譯系統(tǒng)只能照顧一般的語法,詞匯和語義的處理。在翻譯某一個專業(yè)的文本時,語法和語義的通用情況就有所不同了,照這樣翻譯,往往譯出一堆語無倫次的東西。例如:field可以譯為“原野,牧場,戰(zhàn)場,領(lǐng)域(研究),底色(旗,畫,錢幣等),磁場(物理),字段(電腦),球場(棒球)等”,可見若不將專業(yè)范圍限定,翻譯則不可行。

      短語識別。英語中有不少由兩個或兩個以上單詞組成的固定搭配,其中每個單詞都有集中不同的意思,經(jīng)過搭配后,詞義就固定。在機器翻譯時對固定搭配的翻譯也不是令人滿意的。

      例如:It is no good objecting.

      機翻:物體沒有好處

      人翻:反對是沒有用的。

      句法的復(fù)雜性。由于漢語句式結(jié)構(gòu)的復(fù)雜性和不確定性,使機輔翻譯難度變大。

      例如:女子要先把鼻煙壺舉在前額輕輕一碰,向前躬身,將煙壺蓋打開一半,以左手托起遞給長者。

      Women are expected to raise the snuff bottles and touch their foreheads before they raise and extend the half open snuff bottle to the seniors with their left hands, bowing.

      英語往往通過介詞將名詞結(jié)構(gòu)串在一起;漢語中的介詞使用頻率遠不及英語高。漢語中時間﹑地點﹑方式狀語在譯成英語時,都可以通過增補介詞,對原文的結(jié)構(gòu)進行補充,因而計算機很難自動分析此類句型。

      語篇風(fēng)格。翻譯遭遇風(fēng)格是很多譯者走不出的困境。面對這樣一種看不見,摸不著,虛無縹緲的東西,譯界至今也無定論。更不用說機輔翻譯了。因為機輔翻譯永遠譯不出“最是那一低頭的溫柔,象一朵水蓮花不勝涼風(fēng)的嬌羞”的風(fēng)格。

      機輔翻譯盡管前景光明,但翻譯本身是人工大腦思維的過程,集理解,分析,選擇,再創(chuàng)造的一種非線性的復(fù)雜過程,面對這樣一個不定量的模式,機輔翻譯就變得有限了,并非如同有人聲稱:“機器翻譯終會替代人工翻譯”。

      四、翻譯過程的非線性決定了機輔翻譯的有限性

      翻譯絕不是字面層次的語言轉(zhuǎn)換,是思維的轉(zhuǎn)度,文化的移植。翻譯也并非發(fā)生在真空中。古今中外的翻譯家從未間斷的研究翻譯,發(fā)現(xiàn)問題,提出理論。我們從大家身上找到了一條進入通天塔的捷徑;我們從大家身上學(xué)到了無限的,可貴的譯學(xué)經(jīng)驗;我們置于信息時代,盡享機器翻譯帶給我們無限的樂趣。盡管如此,翻譯就如同翹翹板,解決了一個問題,提出一個理論,緊接著又是問題,又要研究新的理論,提出新的質(zhì)疑,按下去這邊,那邊就翹起來了,沒有終止。我們完成翻譯作品,永遠也避不開非線性的路徑;我們擁有機輔翻譯,永遠也擺脫不了機輔翻譯自身的有限性。翻譯難,難于上青天。翻譯過程的非線性使機輔翻譯變得更有限了。endprint

      猜你喜歡
      有限性非線性
      語文課堂閱讀教學(xué)中文本多元解讀的可能性及其限度
      語文天地(2024年4期)2024-07-30 00:00:00
      淺析人的有限性與哲學(xué)的無限性
      山東青年(2016年9期)2016-12-08 17:28:09
      電子節(jié)氣門非線性控制策略
      汽車科技(2016年5期)2016-11-14 08:03:52
      基于SolidWorksSimulation的O型圈錐面密封非線性分析
      科技視界(2016年23期)2016-11-04 08:14:28
      通貨膨脹率周期波動與非線性動態(tài)調(diào)整的研究
      四輪獨立驅(qū)動電動汽車行駛狀態(tài)估計
      工業(yè)機器人鋁合金大活塞鑄造系統(tǒng)設(shè)計與研究
      科技視界(2016年24期)2016-10-11 12:53:13
      論“神化”學(xué)校教育傾向
      考試周刊(2016年62期)2016-08-15 06:59:28
      我國金融發(fā)展與居民收入差距非線性關(guān)系研究
      中國市場(2016年29期)2016-07-19 04:01:57
      淺談新課標條件下高中數(shù)學(xué)概念教學(xué)
      花垣县| 察雅县| 治县。| 岫岩| 乐安县| 游戏| 务川| 二手房| 富宁县| 荥阳市| 东辽县| 弥勒县| 卢龙县| 惠东县| 鄂托克旗| 鹤壁市| 内黄县| 婺源县| 蒲江县| 三江| 宝坻区| 广饶县| 射洪县| 教育| SHOW| 东安县| 牡丹江市| 赤城县| 嘉禾县| 临清市| 兖州市| 富裕县| 福泉市| 清丰县| 汤原县| 达孜县| 新绛县| 普宁市| 绥化市| 衡南县| 高雄县|