• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢互譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法

      2014-06-30 00:25:23馬玉紅王路
      教育界·下旬 2014年5期
      關(guān)鍵詞:英漢介詞謂語

      馬玉紅 王路

      【摘 要】 英語表意主要呈靜態(tài)。漢語表意主要呈動態(tài)。英漢互譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法有助于創(chuàng)造出更地道的譯文。

      【關(guān)鍵詞】英漢互譯 靜動態(tài)轉(zhuǎn)化方法

      引言

      英漢兩種文化在認知思維方式上的不同導(dǎo)致英漢兩種語言之間存在很大差異。申小龍認為,西方民族注重形式邏輯,在語言上注重形合;而漢民族強調(diào)主客體的融合統(tǒng)一,在語言上重意合[1]。

      英語句子一般只有一個謂語動詞,或者至多是幾個動詞并列作謂語,大量原來應(yīng)該用動詞表達的概念除用非謂語動詞表達外,必須借助動詞以外的詞類如名詞、形容詞、副詞和省略等其他手段來表達。英語表意主要呈靜態(tài)。漢語動詞沒有形態(tài)變化的束縛,漢語不存在謂語和非謂語之分,介詞相對英語要少得多,一個句子可以用多個動詞,同樣的動詞也可以重復(fù)、重疊。漢語表意主要呈動態(tài)。

      了解這一點,就可以總結(jié)出幾種英漢互譯時靜動態(tài)轉(zhuǎn)化的方法,在翻譯時創(chuàng)造出地道的譯文。

      一、英語名詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

      英語有“名詞優(yōu)先于動詞”的傾向。英語傾向于多用名詞,簡化表達方式,使造句靈活,行文自然[2]。相比之下,同樣的意思漢語多用動詞來表達。如:

      1)She is a good swimmer. (靜態(tài))

      她游泳游得好。(動態(tài))

      2)He is the murderer of his wife. (靜態(tài))

      他謀殺了他的妻子。(動態(tài))

      這一點更明顯地體現(xiàn)在翻譯電影片名上,如:the Cider House Rules(1999)(總有驕陽)、Scent of a Woman(1992)(聞香識女人)、Howards End(1992)(此情可問天)。上述影片英文名稱都是名詞或者名詞詞組,而它們的中文譯名都含動詞詞組或者動詞結(jié)構(gòu)[3]。

      二、英語介詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

      英語介詞用法靈活,詞義豐富,有時表達的就是動詞的意思,在翻譯時要注意把英語的介詞轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。如:

      1)I am with you. 我支持你。

      2) A government of, by and for the people. 一個民有、民治、民享的政府。

      3)He declared that for himself he was still for the charter , the details, name, and all.

      他聲稱他本人仍然擁護憲章,擁護它的細則,擁護它的名稱,擁護它的一切[4]。

      三、英語形容詞、副詞與漢語動詞之間的轉(zhuǎn)化

      英語中有很多形容詞短語可以表達動詞的含義,在英譯漢時要轉(zhuǎn)化成動詞。如:

      1)He is not aware of the danger. 他沒有意識到危險。

      2)I am doubtful whether he is telling the truth. 我懷疑他是不是在說真話。

      3) He is keen on sports. 他熱衷于體育運動。

      此外,英語中還有"be+副詞"句式,譯成漢語時也要轉(zhuǎn)化成動詞:

      1) We must be off now. 我們得走了。

      2) He is out. 他出去了。

      四、英語動詞省略與漢語動詞重復(fù)之間的轉(zhuǎn)化

      省略是語言中比較常見的現(xiàn)象。人們在交際過程中,會盡量使用比較少的、省力的語言單位,從而以比較少的力量消耗來傳達比較大量的信息[5]。盡管英漢兩種語言都有這種現(xiàn)象,英語更傾向于省略動詞,而漢語更傾向于原詞重復(fù)。如:

      1)“Wound you like to come?” “你想來嗎?”

      “Yes, Id like to.” “是的,我想來?!?/p>

      2) Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.(F.Bacon: Of Studies)

      讀書使人充實,討論使人機智,筆記使人準(zhǔn)確。(王佐良譯:《談讀書》)

      3) The earth attracts the moon, and the moon the earth.

      地球吸引著月球,而月球也吸引著地球[6]。

      在英譯漢時,如果在譯文中巧妙地連續(xù)重復(fù)動詞,會使句子流暢,富有節(jié)奏,符合漢語讀者的思維方式。

      結(jié)語

      英語的靜態(tài)性和漢語的動態(tài)性只是宏觀的結(jié)論。其實,兩種語言都有靜態(tài)和動態(tài)的特征。只不過英語的靜態(tài)特征更明顯,漢語的動態(tài)特征更明顯。有時同樣的概念反而英語更傾向于動態(tài)表達,而漢語更傾向于靜態(tài)表達。因此,英漢翻譯的靜動態(tài)轉(zhuǎn)化要根據(jù)具體情況靈活處理。

      【參考文獻】

      [1]申小龍.漢語句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989:196.

      [2]連淑能.英漢對比研究[M]. 北京:高教出版社,1993:105.

      [3]陳曉.從電影片名翻譯看其靜動轉(zhuǎn)化及策略[J]. 江西科技師范學(xué)院學(xué)報,2009,(4):87-90.

      [4]潘文國.漢英語對比綱要[M]. 北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1997:373.

      [5]朱永生等.英漢語篇銜接手段對比研究[M]. 上海:上海外語教育出版社,2001:60.

      [6]趙振才,王廷秀等編.科技英語翻譯常見錯誤分析[M]. 國防工業(yè)出版社,1990:400-401.endprint

      猜你喜歡
      英漢介詞謂語
      非謂語動詞
      介詞和介詞短語
      非謂語動詞
      介詞不能這樣用
      非謂語動詞題不難答 石娟
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      非謂語動詞
      英漢校園小幽默
      南部县| 溧阳市| 刚察县| 阜新市| 安宁市| 姚安县| 普兰县| 博白县| 武安市| 石林| 桂平市| 衡水市| 新乡市| 浪卡子县| 铅山县| 大邑县| 大化| 临颍县| 上犹县| 囊谦县| 来安县| 常熟市| 泽库县| 象山县| 陵水| 锡林郭勒盟| 潼关县| 灵武市| 喀喇沁旗| 万盛区| 西充县| 安图县| 高邮市| 四子王旗| 马鞍山市| 英德市| 漯河市| 阳城县| 治多县| 北安市| 广水市|