鄔建斌
值得慶幸的是,中國人說英語在發(fā)音方面的困難并不特別嚴(yán)重。所以,即使我們的發(fā)音不太理想,但聽起來也不象某些國家或地區(qū)的人那么“可怕”。有人說,天不怕地不怕,就怕印度人說英國話。其實(shí)不僅僅是印度人,日本人講英語似乎也比較“難受”,另外,整個(gè)阿拉伯語國家的人講英語普遍難懂。就連法國人講英語也不怎么好聽,看過美劇《Gilmore Girls》的朋友一定對(duì)那位來自法國的黑人哥所講的難聽的英語有著深刻印象。
盡管如此,中國人講英語依然普遍透出濃厚的“中國口音”,就連不少在美國生活了相當(dāng)長時(shí)間的中國人,也難以去除這種口音特征。究竟是那些因素構(gòu)成了我們獨(dú)具特色的中味語音呢?下面聊一聊這個(gè)話題。
漢語中的元音發(fā)音部位比較靠前
漢語的元音系統(tǒng),極少使用后元音。漢語拼音中的五個(gè)基本元音(韻母)e、i、a、o、u,屬于前元音(i、u)或中元音(a、e、o),由它們構(gòu)成的雙元音或多元音自然而然也屬于前、中元音效果。但是在英語中,這五個(gè)元音對(duì)應(yīng)的音素中只有兩個(gè)屬于前元音(e、i),另外三個(gè)都是后元音(a、o、u)。
當(dāng)今的漢語,真正的后元音只剩下[-ng]音素了。即使是漢語中的[-ng]音素,在中國南方廣大地區(qū)的口音中也發(fā)生了明顯的退化現(xiàn)象,這表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是有部分漢字在北方人口音中發(fā)[-ng]音而在南方人的口音中卻被[-n]取代(有趣的是,美國俚語中也大量存在把-ng音發(fā)成-n音的傾向);二是南方人發(fā)[-ng]音時(shí),發(fā)音部位也比北方人靠前一些,聽起來沒有北方人那么明顯的喉音效果。
我們知道,英語的十二個(gè)基本元音中,只有四個(gè)是前元音,另有三個(gè)中元音,其余五個(gè)是后元音。而后元音與前、中元音合構(gòu)形成雙元音甚至多元音時(shí),自然而然地這種雙元音和多元音聽起來同樣具有明顯的后元音特征。
這種發(fā)音部位的靠前與靠后,造成的聽覺效果方面的差異是非常明顯的。后元音比重較大的語言,聽起來渾厚、明朗,豐滿,富有力度,底氣充足,音域?qū)拸V;后元音較少的語言,語音顯得比較輕柔、纖細(xì),音色比較單調(diào),顯得細(xì)聲細(xì)氣,缺少底氣,胸音不明顯。這是因?yàn)?,從小?xùn)練發(fā)后元音有助于促進(jìn)和強(qiáng)化聲帶部位的發(fā)育,而且可以養(yǎng)成借用胸腔共鳴以助發(fā)音的習(xí)慣。
所以,想說純正的英語,一定要注重和加強(qiáng)后元音的發(fā)聲訓(xùn)練。這很有難度,尤其是中國的南方人難度更大。
詳析漢語五大元音與對(duì)應(yīng)英語音素的差別
“漢語拼音”系統(tǒng)的創(chuàng)立,對(duì)漢語語音的標(biāo)準(zhǔn)化、系統(tǒng)化和普通話的推廣功不可沒。中國人當(dāng)初創(chuàng)建“漢語拼音”時(shí),主要就是參考了國際音標(biāo)系統(tǒng)和英語的發(fā)音規(guī)則,正是這一原因,它也為我們更方便地學(xué)習(xí)英語語音做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。
但是,大家可曾想到,它也是使我們說英語帶上濃厚中國口音的“罪魁禍?zhǔn)住敝荒亍?/p>
漢語拼音借用英語中發(fā)音相近(注意,是相近,而不是相同?。┑奈鍌€(gè)元音對(duì)應(yīng)的字母作為漢語的五大基本韻母,它們是a、e、i、o、u,雙元音則由它們五個(gè)再加上鼻音-n和后鼻音-ng相互搭配而成??尚业氖?,-n和-ng的發(fā)音方式中、英兩語沒有太大差別,但是五大基本韻母的發(fā)音與對(duì)應(yīng)的英語元音存在或多或少的差異。不少中國人學(xué)英語語音時(shí)沒有用心去區(qū)分這種差別,為了圖省事,幾平完全照搬漢語拼音的發(fā)音方式,這大概是中國人說英語時(shí)脫不了濃厚的中國味的主要原因之一。
下面簡要談?wù)劃h語五大基本韻母與對(duì)應(yīng)英語元音的區(qū)別。
漢語拼音中的a,在英語中它是一個(gè)后元音,而漢語拼音的發(fā)音部位要靠前一些,相當(dāng)于一個(gè)中元音,而且發(fā)音口形比英語略小。但是,從聽覺效果上來看,差別并不明顯,所以中國人發(fā)這個(gè)音并不帶有特別明顯的口音。另外要注意,英語中這個(gè)音沒有對(duì)應(yīng)的短元音,只有長元音[a:]。而且在美式語音中這個(gè)音不多見,出現(xiàn)的機(jī)會(huì)明顯比英式英語要少得多,很多已被美國人用別的元音取代了。比如英國人發(fā)after、ask、last、chance、pass、can't等字的元音,美國人已經(jīng)不發(fā)成[a:]了。
漢語拼音中的e,在發(fā)音時(shí)它的口形比英語略小,部位比英語靠后一點(diǎn),相當(dāng)于一個(gè)中元音。當(dāng)這個(gè)音單獨(dú)出現(xiàn)時(shí)(如德、特等字的韻母),存在有明顯弱化傾向,趨近于英語的中元音[?]。但英語中的[e]是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的前元音,而且它沒有對(duì)應(yīng)的長元音,所以時(shí)值較短。同樣地,中國人說英語時(shí)發(fā)這個(gè)音在聽覺上也不存在太重的口音。
漢語拼音中的i,它對(duì)中國人說英語所產(chǎn)生的誤導(dǎo)作用可能是最嚴(yán)重的,所謂的中國口音,很大一部分罪責(zé)要由這個(gè)元音來承擔(dān)。這個(gè)音在英語中本來是一個(gè)前元音,但漢語中的發(fā)音部位更靠前,幾乎就是由舌尖帶出。漢語中這個(gè)音的口形很平,舌尖上抬與上顎前部之間形成很窄的縫,讓氣流流過它,而且有明顯的氣流摩擦的感覺,就像我們說“一”或“衣”等字那種感覺。
中國人說英語要發(fā)好這個(gè)音還頗有難度,注意四點(diǎn):1. 發(fā)音部位稍微后移;2. 把舌尖放下來,與上顎間形成更寬的空間;3. 氣流通過時(shí)不得產(chǎn)生摩擦效果;4. 這個(gè)音是一個(gè)短元音,所以要發(fā)得比漢語拼音更短促。這個(gè)音有對(duì)應(yīng)的長元音形式[i:]。
從聽覺效果上,英語中的i音,仿佛介于漢語拼音的i和e二者之間。
漢語拼音中的o,對(duì)應(yīng)國際音標(biāo)的[?],它有對(duì)應(yīng)的長元音 [?:],漢語拼音的發(fā)音部位靠前,相當(dāng)于中元音,但在英語中是后元音。另外,英國人和美國人發(fā)這兩個(gè)元音時(shí),存在明顯的區(qū)別,美國人的發(fā)音部位比英國人稍微靠前一點(diǎn),口形張得很開,聽起來英國人發(fā)成[哦],而美國人則發(fā)成[啊],美國人發(fā)[?]這個(gè)音時(shí),感覺比漢語中的[啊]的口形還要張得更開。中國人說英語發(fā)這個(gè)音難度不大,只須注意區(qū)分是長元音還是短元音、區(qū)分英式和美式發(fā)音的不同就是了。
漢語拼音中的u,它的發(fā)音方式與英語存在很大的差別,中國人普遍沒太注意這種差別,中味英語的形成,這個(gè)音承擔(dān)的罪責(zé)僅次于i音。英語中,這個(gè)音有短元音和長元音兩種形式,它們都是后元音。但是,漢語拼音中這個(gè)音是一個(gè)徹頭徹尾的前元音(細(xì)細(xì)品味漢語中的無、不、胡等字的韻母),發(fā)音時(shí)還伴有撮口動(dòng)作(英語中這個(gè)音因?yàn)槭呛笤?,所以不能撮口)。二者發(fā)音部位相去甚遠(yuǎn),于是很多人把英語中的good、could等字簡單地模仿漢語拼音讀成“古得”與“苦得”,聽起來與正確的英語發(fā)音差別很明顯。
漢語的語音體系中不允許獨(dú)立的輔音存在
英語的輔音,其發(fā)音對(duì)于絕大多數(shù)中國人來說不存在太大的困難。只有少數(shù)地區(qū)的人在發(fā)th字母對(duì)應(yīng)的齒音時(shí)有稍許難度、少數(shù)人把輔音[r]發(fā)成漢語“瑞”字的聲母,這是受漢語拼音的影響。個(gè)別地區(qū)的人發(fā)輔音[n]有相當(dāng)大的難度,比如大部分四川人和重慶人,在他們的方言中輔音[n]已經(jīng)基本被輔音[l]取代了,對(duì)他們來說,“南藍(lán)男攔”發(fā)音是完全一樣的。
在漢語中,輔音(聲母)必須出現(xiàn)在元音之前,與元音共同構(gòu)成一個(gè)整體音節(jié),不帶元音的輔音是不允許存在的。但在英語中,存在大量的獨(dú)立輔音(不附帶元音的輔音)。這是漢語和英語這兩種語言的語音系統(tǒng)表現(xiàn)出來的一種顯著區(qū)別。
我們從小習(xí)慣了漢語的發(fā)音規(guī)則,所以很難適應(yīng)英語這種獨(dú)立使用輔音的做法,它給我們的聽力訓(xùn)練和口語訓(xùn)練帶來了困難。所以很多中國人在聽英語的時(shí)候,經(jīng)常聽不出不帶元音的輔音,尤其是輕輔音;說英語的時(shí)候,發(fā)獨(dú)立輔音時(shí)經(jīng)常不自覺地讓聲帶振動(dòng),人為地給它們配上一個(gè)輕微的元音,尤其是發(fā)一些濁輔音時(shí)這種傾向更明顯。
這種困難還表現(xiàn)在,中國人無論是聽還是說英語,對(duì)英語中的“連讀”現(xiàn)象都感到頭痛,需要花很長時(shí)間或大量精力來適應(yīng)這種發(fā)音習(xí)慣。
這種發(fā)音習(xí)慣的不同,還使得兩種語言的使用者對(duì)語言的節(jié)奏感有著完全不同的理解和認(rèn)知。漢語的節(jié)奏和音韻非常的簡潔和明快,而英語的節(jié)奏感要復(fù)雜得多。這也是為什么不少中國人唱英文歌時(shí)感到困難的原因,難以適應(yīng)獨(dú)立輔音造成的節(jié)奏感方面的差異。
須注意的幾個(gè)英語元音
這個(gè)音很多中國人都把它發(fā)成類似于“啊”這個(gè)音,于是father和mother這兩個(gè)字的第一個(gè)音節(jié)的元音被他們發(fā)出來后聽上去就幾乎是一樣的,殊不知這兩個(gè)音在英語中差別很明顯。要發(fā)好這個(gè)音,須注意以下幾點(diǎn):它是一個(gè)中元音,而[a:]是后元音;它是一個(gè)短元音,要發(fā)得短促,而[a:]是長元音;發(fā)這個(gè)音時(shí)口形很小,雙唇只是微張而已。
[?]
這個(gè)音在英語中大量存在,所以一定要爭取把它發(fā)準(zhǔn)確。它是英語中的一個(gè)弱讀式的短元音,也就是說它不出現(xiàn)在重讀音節(jié)中,但它的長元音形式[?:]卻可以出現(xiàn)在重音節(jié)中,二者都是中元音。雖然漢語中沒有這個(gè)音,但中國人發(fā)這個(gè)音其實(shí)并不難。普通話中的“的”這個(gè)字在輕讀的時(shí)候,其韻母就比較接近這個(gè)音。
[?]
這個(gè)音很多中國人都把它發(fā)成類似于“啊”這個(gè)音,于是father和mother這兩個(gè)字的第一個(gè)音節(jié)的元音被他們發(fā)出來后聽上去就幾乎是一樣的,殊不知這兩個(gè)音在英語中差別很明顯。要發(fā)好這個(gè)音,須注意以下幾點(diǎn):它是一個(gè)中元音,而[a:]是后元音;它是一個(gè)短元音,要發(fā)得短促,而[a:]是長元音;發(fā)這個(gè)音時(shí)口形很小,雙唇只是微張而已。
[au]
大陸英語愛好者中不少人沒有把這個(gè)音發(fā)準(zhǔn)確。這個(gè)雙元音,在英語中是由兩個(gè)后元音合構(gòu)而成的,所以它的發(fā)音部位非常偏后,不少中國人簡單地照搬漢語拼音中的[ao]這個(gè)音,殊不知漢語中這個(gè)音完全是一個(gè)中前位雙元音,所以二者聽起來具有明顯的差異。要發(fā)好這個(gè)音還真不容易,我很難把它描述清楚,下面用一個(gè)形象的比喻,可能有助于大家糾正這個(gè)發(fā)音(我正是用這個(gè)比喻引導(dǎo)我的學(xué)生發(fā)這個(gè)音的):聽過貓被踩了尾巴時(shí)的叫聲嗎?“喵~噢~~”,請(qǐng)模仿這種貓叫聲,然后取其元音部分,就酷似英語中的[au]這個(gè)音?!@當(dāng)然是一種夸張的比喻,實(shí)際說英語的時(shí)候不要那么夸張,只需明白這個(gè)音要用喉部去發(fā)就可以了。
有趣的是,港臺(tái)同胞說英語普遍把這個(gè)音發(fā)得比較到位,真讓人羨慕。可是,不知是出于炫耀還是一種崇洋心理,他們不少人(尤其是某些港臺(tái)歌星影星們)把英語的這個(gè)發(fā)音方式反過來用于國語的[ao]音,把好端端的中國話弄得怪怪的,聽了心里很不是滋味?,F(xiàn)在大陸不少年青人說中國話時(shí)也學(xué)這種腔調(diào)了,但他們學(xué)英語時(shí)卻對(duì)how、house、about、down等字發(fā)音不準(zhǔn),這也算是當(dāng)今之怪現(xiàn)象之一。
在英語學(xué)習(xí)者中,現(xiàn)在普遍存在一種偏愛美式語音的傾向,這無可厚非。這種現(xiàn)象不僅在中國存在,全球?qū)W英語的年青人中普遍存在這種傾向。就連英國的年青人中,也不乏尚美之風(fēng)。這大致與當(dāng)代美國在全球的地位和影響有關(guān)。
在中國的學(xué)院英語教學(xué)體系中,似乎從來不為這種傾向所動(dòng),英式語音一直占據(jù)絕對(duì)的地位。中國外交部的高翻隊(duì)伍中,操美音的也是風(fēng)毛麟角。
美式語音聽起來圓潤、悠揚(yáng)。主要原因是美國人發(fā)元音普遍比英國人的時(shí)值更長,再加上美國人特有的“兒話音”,以及與英國語音顯著不同的音調(diào)模式,所以,美音聽起來頗有音樂感。
其實(shí),英式語音有其特有的美感、而且賦寄著深厚的文化內(nèi)涵和歷史沉淀。很多人可能并不知道這樣一種現(xiàn)象:美國不少人能操一口足以亂真的英式口音。有些美國人出國旅游時(shí),有時(shí)還故意隱藏自己的美國口音,尤其是去到一些高級(jí)社交場所時(shí)!
英、美兩種語音存在許多方面的差別,這里只聊一下美國人的“兒音”。
大家都知道,在英語中有兩個(gè)獨(dú)特的音素[n]和[l],當(dāng)處于元音之前時(shí),它們相當(dāng)于輔音,要與緊隨其后的元音合構(gòu),形成一個(gè)單一的音節(jié);當(dāng)它們處于元音后、同時(shí)又沒有別的元音跟在它們后面時(shí),它們又具有了元音的功能,要與其前面的元音合構(gòu),開成類似于雙元單或多元音的音節(jié)。而且這兩種情況下它們的發(fā)音方式是不同的。在漢語拼音中,只有[n]才可以這樣身兼二職,[l]則是純粹的輔音,所以當(dāng)[l]在元音后時(shí)有些中國人發(fā)音往往不準(zhǔn)。在美國語音中,除了這兩個(gè)音之外,還在一個(gè)音也具有這種功能,它就是[r]——這就是美音的“兒話音”的來歷。
在美音中,構(gòu)成一個(gè)單字的字母中只要存在r,就傾向于總是要把它們發(fā)出來。如果它的后面跟隨有元音,它就是一個(gè)輔音,這時(shí)它跟英式語音的發(fā)音是一樣的。當(dāng)它跟在元音之后又沒有別的元音附著其后時(shí),英國人是不把它發(fā)出來的,而美國人卻要把它發(fā)出來,這時(shí)它就相當(dāng)于一個(gè)元音音素,發(fā)音方式聽起來就很像北京方言中的“兒話音”。
國內(nèi)不少學(xué)美語的英語愛好者,沒有明白這個(gè)來歷,盲目地模仿美式兒音。他們注意到大量像worker這種字里的[?]在美語中都帶上了兒音,就誤以為只要英國人發(fā)[?]的地方,美國人都會(huì)發(fā)成兒音,或者以為只要把舌頭卷起來說英語就成了美語,結(jié)果弄得滿嘴“兒兒兒”地滾來滾去,真讓人為他們的舌頭擔(dān)心。實(shí)際上如果一個(gè)單字中沒有r這個(gè)字母時(shí),美國人永遠(yuǎn)不會(huì)發(fā)出兒音來。
(轉(zhuǎn)載自人人網(wǎng))