曹志勇
摘 要 本文主要從心理語言學(xué)和社會語言學(xué)角度出發(fā),通過真實(shí)語料對語碼轉(zhuǎn)換這一現(xiàn)象的內(nèi)外部影響因素發(fā)現(xiàn):語碼轉(zhuǎn)換具有保全對方面子、順應(yīng)對方話語和語境化暗示的內(nèi)部心理機(jī)制以及確定社會身份、社會距離以及順應(yīng)社會文化規(guī)約與道德標(biāo)準(zhǔn)的外部社會動機(jī)等作用。
關(guān)鍵詞 真實(shí)語料 語碼轉(zhuǎn)換 內(nèi)部心理機(jī)制 外部社會動機(jī)
中圖分類號:H319.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Second Language Learners' Code-switching Phenomenon Exploration
——Take Psycholinguistics and Sociolinguistics for example
CAO Zhiyong
(College English Teaching Department, School of Foreign Languages
and Literature, Wuhan University, Wuhan, Hubei 430072)
Abstract This article starts from the perspective of psycholinguistics and sociolinguistics, through real corpus of code-switching external factors affecting the discovery of this phenomenon: the preservation of code-switching with each other face, the other words and contextualized conform internal psychological mechanisms implied and determining social status, social distance, and conform to the cultural norms of social and moral standards such as the role of external social motivation.
Key words real corpus; code-switching; internal psychological mechanisms; external social motivation
0 引言
社會語言學(xué)家認(rèn)為,具有雙語或多種語言變體的人們經(jīng)常會在談話或者語言交流中進(jìn)行兩種語言或語言變體之間的轉(zhuǎn)換,這種社會現(xiàn)象稱之為語碼轉(zhuǎn)換。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在句子之間或者句子外部。社會語言學(xué)家還認(rèn)為,談話者在進(jìn)行交際的過程中不必拘泥于一種語言或同一種語言變體,由于每個(gè)人所扮演的社會角色不一樣、語言使用的具體情境的差異等原因,談話者經(jīng)常會在標(biāo)準(zhǔn)語和非標(biāo)準(zhǔn)語、正式文體和非正式文體之間進(jìn)行靈活變換,使自己的語言更適合交際的社會環(huán)境,從而使交際得以成功進(jìn)行。
1 概念界說
語碼轉(zhuǎn)換是語言交流中的一種普遍現(xiàn)象。在上個(gè)世紀(jì)20年代已經(jīng)開始受到國內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注,20世紀(jì)以后得到快速發(fā)展。筆者通過不同的研究方法,從不同的研究角度對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行了探討,其中主要的研究角度有心理語言學(xué)、社會語言學(xué)等。
語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究將社會因素成功引入了語碼轉(zhuǎn)換研究的視野,并且這些研究將語碼轉(zhuǎn)換看作是語言學(xué)習(xí)者內(nèi)部心理機(jī)制主導(dǎo)的一種社會行為,這種對語碼轉(zhuǎn)換和社會因素之間宏觀關(guān)系的探討有助于加深我們對語言與社會關(guān)系的認(rèn)識。本文致力于在前人研究的基礎(chǔ)上彌補(bǔ)他們研究的不足,通過從日常語言交際中收集大量的真實(shí)材料,著重對普通話和地區(qū)方言兩種語言變體之間的語碼轉(zhuǎn)換的內(nèi)部心理與社會動機(jī)進(jìn)行分析研究。
2 內(nèi)部心理機(jī)制
2.1 語碼轉(zhuǎn)換與“面子理論”(face theory)
面子,指的是人們在大眾交際中的自我形象。一般來講,人們在社會交往中都不希望丟掉面子,同時(shí)也希望自己不損害他人的面子,他人也能照顧自己的面子。國外語言學(xué)家Brown& Levinson(1987)認(rèn)為,日常交際中很多言語行為蘊(yùn)含著的一個(gè)共同點(diǎn)是能照顧對方的面子。這其中的面子既包括積極的形象(positive image)也包括消極的形象(negative image)。積極的形象就是對自己方建立聯(lián)系,消極的面子就是盡量不強(qiáng)加于人。在和他人交流時(shí),說話者與聽話者應(yīng)該堅(jiān)持合作原則(cooperative principle)。為了保證交流的順利進(jìn)行,說話者應(yīng)該采取禮貌(politeness)的策略,這就要求說話者盡量與對方的語碼保持一致。
2.2 語碼轉(zhuǎn)換與“語言順應(yīng)”(speech conformity)
同一語言社區(qū)(speech community)的人語言往往也相似,但是語言的相似性是其經(jīng)歷相似性的基礎(chǔ)。R.A .Hudson(1996)認(rèn)為,人們通過語言來判斷是否與對方同屬于一個(gè)言語社區(qū)。我們在言語交際中,交際一方會使自己的語言努力向?qū)Ψ娇繑n,以減少雙方在言語行為方面的差異,從而鞏固自己與對方的社會關(guān)系。Giles(1997)等心理學(xué)家通過實(shí)驗(yàn)證明,說話者為了獲得對方的贊同、批準(zhǔn)或推動交際的順利進(jìn)行,常常會調(diào)整自己的口音(accent)、講話速度、手勢等言語風(fēng)格,以便與對方的話語風(fēng)格一致;說話者也會有意強(qiáng)調(diào)自己與對方不同的言語風(fēng)格以拉開與對方的社會距離(social distance),表明自己與對方屬于不同的言語社團(tuán),顯示自己優(yōu)越的社會背景與社會地位。
2.3 語碼轉(zhuǎn)換與“情境化暗示”(contextualization inference)
Wardhaugh(1998)提出“情境化暗示”,指出說話者在談話的過程中,有意通過語碼轉(zhuǎn)換的手段向聽話者傳遞隱含信息。聽話者通過個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)以及社會文化背景對對方給予的信號加以推斷,并作出相應(yīng)的回應(yīng)。
3 社會影響因素
語碼轉(zhuǎn)換受交際背景、交際話題、交際雙方的社會地位、信息交流渠道、交際內(nèi)容等多種因素的影響。語碼轉(zhuǎn)換象征著說話人的受教育程度、種族、社會地位、雙方的社會關(guān)系等。語碼的選擇實(shí)際上是身份、社會角色、權(quán)勢和態(tài)度的協(xié)商與選擇。
3.1 語碼轉(zhuǎn)換與身份認(rèn)可(identity acceptance)
Wardhaugh通過研究分析發(fā)現(xiàn)談話者的場景因素,體現(xiàn)一個(gè)人的生活方式、教育水平、政治觀點(diǎn)等許多方面的社會階層的特性在長時(shí)期內(nèi)影響一個(gè)人的語言行為。比如在2013年的武漢知名高校碩博相親會中,留學(xué)美國的一名男嘉賓在一名心儀的女生面前是這樣自我介紹的:“你好,我是 Andy Zhang,張文冰,我是doctor,在美國,doctor有兩個(gè)辦法可以達(dá)到:medical doctor和professor,我兩種都有拿到,所以念了好久才到這個(gè)程度 ?!边@里,男嘉賓反復(fù)將自己的名字、職業(yè)轉(zhuǎn)換到英語主要是為了表明自己的海外教育經(jīng)歷,同時(shí)突出自己的身份和職業(yè)。
3.2 語碼轉(zhuǎn)換與社會距離(social distance)
交際語言學(xué)家 Dell Hymes(1974)認(rèn)為,人們使用語言的目的不僅僅在于努力讓對方理解自己的思想與感情,交際雙方通過語言來明確相互的社會關(guān)系,將自己歸為某一社會集團(tuán)的一部分,最終促成交際雙方都參與的言語事件。這說明語言既有表意功能,也有人際意義。人們常常使用語碼轉(zhuǎn)換來表明或確認(rèn)與交際方的社會關(guān)系,靠近或疏遠(yuǎn)對方。
3.3 語碼轉(zhuǎn)換與社會規(guī)約(social conventions)
筆者發(fā)現(xiàn),說話人從使用一種語碼轉(zhuǎn)而使用另一種語碼是有社會意義的。Myers Scotton(1993)用標(biāo)記性模式來解釋語碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)和功能。她將在特定的情境中使用符合規(guī)范的語碼稱為未標(biāo)記的選擇,這表示說話人愿意維持現(xiàn)有的身份;而將偏離未標(biāo)記的選擇成為標(biāo)記的選擇,這表示說話人要改變在談話此刻所處的位置。Dell Hymes(1974)認(rèn)為在交際行為的深層存在著隱含的談話規(guī)則和社會文化規(guī)范,用以構(gòu)成民族或群體的文化。
4 結(jié)語
這篇文章通過真實(shí)語料對語碼轉(zhuǎn)換的影響因素作了淺顯的探析。研究結(jié)果表明,語碼轉(zhuǎn)換不僅僅是一種語言現(xiàn)象,而且是一種交際策略與社會行為。語碼轉(zhuǎn)換具有確定社會身份地位、表明社會距離以及順應(yīng)社會文化規(guī)約與道德標(biāo)準(zhǔn)的社會因素以及保全對方面子、順應(yīng)對方話語和語境化暗示的心理情感動機(jī)。在言語交際過程中,適時(shí)地進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換既是擴(kuò)充語言交際的有效手段,同時(shí)也有助于消除交際中的隔閡和障礙,營造良好的交際氛圍,進(jìn)而使交際成功進(jìn)行。
參考文獻(xiàn)
[1] Brown,P.&S.Levinson.1987.Politeness:Some Universals in Language Usage[M]. Cambridge: Cambridge University Press.
[2] Hudson, R.A. 1996. Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.