• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯

      2014-04-29 22:07:00郭秀偉
      中國市場 2014年17期
      關(guān)鍵詞:翻譯方法文化內(nèi)涵

      郭秀偉

      [摘要]英語和漢語分屬兩支語系,但兩種語言中都有大量的比喻性詞語。因為兩支語言體系建立在各自特有的社會文化背景中,受到不同文化、宗教和思維方式的影響,兩支語系在比喻性詞語的主體和客體的運用方面也是截然不同的。本文以英語和漢語比喻性詞語的喻體與喻義間的關(guān)系為切入點層層剖析,探索英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵和恰當?shù)姆g方法。

      [關(guān)鍵詞]比喻性詞語;文化內(nèi)涵;翻譯方法

      [中圖分類號]H315.9 [文獻標識碼]A [文章編號]1005-6432(2014)17-0160-03

      文化這個概念從兩個層面進行定義:廣義上,指隨著社會歷史的發(fā)展,人類在實踐過程中創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富統(tǒng)稱為文化;狹義上,指社會的意識形態(tài)以及與之相對的社會制度和組織機構(gòu)。隨著歷史的發(fā)展,社會的進步,每一種形式的社會都有與之相應(yīng)的文化,不同社會承載不同的文化。文化可以分為三個層次:一是表層文化;二是中層文化;三是深層文化。表層文化,又稱器物文化,指有形的、可以感受、觸摸、切切實實存在的物質(zhì)及精神產(chǎn)品,如食物、服裝、建筑等;中層文化,又稱制度文化,指在人際交往中對雙方有所約定、要求和限制的風俗習慣、禮儀準則和行為規(guī)范等;深層文化,又稱觀念文化,指更高層次的意識形態(tài)方面的東西,如審美觀、價值觀、思維理念等。

      人類在社會實踐的過程中,在創(chuàng)造文化的過程中都需要彼此交流,協(xié)調(diào)合作,在這個過程中語言的作用至關(guān)重要。與此同時,語言是思想的直接反映,同時信息和知識通過語言表達出來。一個民族三個層面的文化——器物文化、制度文化和觀念文化對本民族使用的語言有著深遠的影響,語言具備承載、儲存、升華文化的作用。詞匯是語言最積極、最鮮活的構(gòu)成元素,不同民族承載不同文化,不同文化兼有個性和共性,彼此交融而又獨立。共性使得跨文化交流順利開展;個性則為雙語轉(zhuǎn)換翻譯設(shè)置障礙。翻譯就是通過反復斟酌、拿捏平衡的翻譯過程,力求在譯文(target text)中再現(xiàn)原文(source text)原汁原味的思想內(nèi)涵。譯者翻譯原文時不應(yīng)逐字逐句、按部就班地翻譯,而需要介紹、傳播原語(source language)所體現(xiàn)的文化內(nèi)涵。從這個層面上看,翻譯需要達到的目的之一就是在原文和譯文間建立文化對等。在構(gòu)成翻譯對等的幾個方面中文化對等是舉足輕重的對等。這種對等在比喻性詞語中表現(xiàn)十分突出。比喻是通過一種相似聯(lián)想對本體進行設(shè)喻,不同語言體系下人們對此產(chǎn)生的相關(guān)聯(lián)想也是截然不同的。因此,宗教信仰、傳統(tǒng)文化觀念、歷史文化背景等文化因素都在比喻性詞語中有所體現(xiàn)。

      1比喻性詞語的文化內(nèi)涵

      1.1傳統(tǒng)文化觀念

      中國是歷史悠久的東方文明古國,上下五千年的歷史賦予文化內(nèi)涵厚重的沉淀,傳統(tǒng)的文化思想通過語言表達出來。例如,在中國古代文明中,龍象征著吉祥、幸運,龍字是華夏民族十分熟悉而又頗具好感的詞。龍在古代被看做是“四靈”之一,其他三靈是鳳凰、麒麟和龜。龍是中華民族的圖騰,因此華夏兒女、炎黃子孫統(tǒng)稱為“龍的傳人”,中國人以此為傲。20世紀90年代享譽世界的“亞洲四小龍”指的是中國香港、新加坡、韓國、中國臺灣,被冠以“龍”稱可見漢文化的影響之大?!兑捉?jīng)》中頗著名的一句話是“九五,飛龍在天,利見大人?!边@句話的意思是九、五兩個數(shù)相遇,就會有神龍騰飛上天,此時定有偉人出現(xiàn)。后人以“九五之尊”作為皇帝代稱,皇帝本人自命為“真龍?zhí)熳印薄;蕦m建筑、皇室陳設(shè)、皇帝所有器物均以九、五為尊,并裝飾有龍的形象,如朝堂中的龍椅,寢宮中的龍床,皇帝每日必穿的龍袍等。人們在日常生活中也是尊龍為圣,篤信龍承載賜福納祥的文化內(nèi)涵,因此民間許多習俗與龍有關(guān),如正月十五元宵節(jié)耍龍燈,五月初五端午節(jié)賽龍舟等。漢語中,許多與龍相關(guān)的成語都飽含美好幸福的愿望,例如:龍騰虎躍、龍鳳呈祥、生龍活虎、龍馬精神、望子成龍等。然而在西方文化中,dragon是一種兇猛、殘忍的動物,一想到它人們頭腦中閃過的是邪惡的象征。許多西方文學作品常常描繪英雄與惡龍搏斗的畫面,最后英雄戰(zhàn)勝惡龍、正義戰(zhàn)勝邪惡。西方理念中的龍與中國人心目中的龍截然不同,這是因為兩種文化賦予龍不同的內(nèi)涵。另外一個典型例子是狗(dog)。dog在英漢兩種語言背景下賦予的含義相去甚遠。lucky dog指的是“幸運兒”。人們耳熟能詳?shù)闹V語:Love me, love my dog“愛屋及烏”;Every dog has its day“風水輪流轉(zhuǎn),人人皆有得意日”就是最好的體現(xiàn)。在這些表達中dog是褒義詞;而漢語里的狗通常表達貶義,狗字當頭的俗語信手拈來就是一大串:狗急跳墻、狗膽包天、狗仗人勢、狐朋狗友、狗尾續(xù)貂、狗咬呂洞賓、狗嘴吐不出象牙等。

      1.2歷史文化背景

      歷史文化背景就是一個民族在這個社會發(fā)展的真實記錄,歷史長河大浪淘沙,沉淀著豐富的文化遺產(chǎn),歷史文化對語言方面的影響意義深遠。例如“說曹操,曹操到;有眼不識泰山;落草為寇,逼上梁山”等具有顯著民族特點的詞語與漢文化密切相連。同樣,英語中也有很多詞語蘊含歷史文化背景。如meet ones waterloo(一敗涂地);Watergate Scandal(水門事件)。另外,不同文學作品中涵蓋許多比喻性詞語。例如,一提起《威尼斯商人》中Shylock(夏洛克),人們腦海中浮現(xiàn)出的是貪婪殘忍的守財奴的形象;一提起《三國演義》中的諸葛亮,人們想起了聰慧機智、才思敏捷的智者。不了解中國古典文化的西方人很難理解“鴻門宴”的具體意思;就像中國讀者讀到a catch22(第二十二條軍規(guī))一頭霧水一樣。莎士比亞在《亨利四世》中用as merry as crickets表達快樂的心情,直譯為“像蟋蟀一樣快樂”,隨后英美人就一直沿用這種說法。然而,蟋蟀在漢語言文化中卻代表“悲涼、煩惱”?!对娊?jīng)》最早用蟋蟀的叫聲渲染貧困、悲傷的氣氛,暗示農(nóng)夫一年勞作,到頭來一窮二白的生活。此后的文學作品中蟋蟀統(tǒng)一代表凄苦、悲涼的形象。如杜牧的《寢夜》中“蛩唱如煙咽,更深似水寒”,這句詩中的蛩就是蟋蟀。因此,從漢民族文化心理來說,as merry as crickets(像蟋蟀一樣快樂)很難獲得共鳴;同意表達中漢語有自己的喻體,例如:快活如喜鵲。

      1.3宗教信仰

      基督教是西方社會非常有影響力的宗教之一,其基本經(jīng)典是《圣經(jīng)》。如果中國人對這個宗教知之甚少,在進行跨文化交際的時候就會遇到許多非語言的交流障礙。宗教是人類社會發(fā)展到一定歷史階段出現(xiàn)的一種文化現(xiàn)象,嚴格來說,它代表的是一種倫理觀念,這種倫理觀念構(gòu)成了特定社會的文化核心。經(jīng)過一代又一代的流傳,宗教作為民族文化的重要組成部分漸漸形成厚厚的積淀,這一部分也是跨文化交際中很難逾越的部分。在跨文化交際中,表層文化因只停留在語言和文化的物質(zhì)方面,所以交流很容易進行下去;深層文化溝通則相對困難,因為它涉及深層次意識形態(tài),包括人生觀、價值觀、思維方式等。例如,中國人習慣在元旦、春節(jié)、結(jié)婚、重大節(jié)日和慶祝的時候用鞭炮和煙花來慶祝喜悅、迎神祝福;外國人卻十分不理解,在他們的腦海里鞭炮是用火藥制造出來的,用來慶祝節(jié)日有些不可思議。在進行翻譯的時候,表層文化的翻譯相對容易一些,譯者幾乎不費力氣就能把航天飛機、高鐵、電腦譯成中文。而對于深層文化的內(nèi)容需要提前做足功課,廣泛查閱資料,了解其特定文化背景,只有這樣才能徹底理解原文所表達的深層含義。宗教屬于深層文化的典型代表,如果對這部分文化了解甚少,在利用英語進行跨文化交際的時候就會非常吃力。例如:

      (1)the handwriting on the wall這個詞組直譯為“墻上的文字”,實際上指“災難預兆”,“不祥預兆”。這個詞條源自《圣經(jīng)》,在但以理書(丹氏預言書)第五章中,巴比倫王伯沙撒(Belshazzar)曾設(shè)盛宴款待所有的貴族朋友,不幸的是,伯沙撒王和他的好朋友們做出了褻瀆神靈之舉,他們用從耶路撒冷神廟偷來的圣器飲酒作樂,并請不信上帝的異教徒擊鼓奏樂。突然間,一只神秘的隱形大手出現(xiàn)了,開始在宮殿墻壁上書寫一些人們看不懂的古怪信息:Mene,mene,tekel,parsin。但是丹尼爾(丹氏)懂得,他告訴已被神降罪的巴比倫王,神的報復即將來臨,他在位的時日已經(jīng)不多了——這就是著名的丹氏預言。the handwriting on the wall表示“災難降臨前的預兆”。

      (2)holy communication中文譯成“圣餐”。圣餐是什么?如果對宗教不了解,許多中國人很難理解圣餐的含義。圣餐是基督徒的重要禮儀,根據(jù)《圣經(jīng)·新約》,耶穌基督在被釘十字架上的晚上與十二門徒共進逾越節(jié)晚餐。圣餐就是為紀念主耶穌基督的死。圣餐按照耶穌規(guī)定制作,包括餅(無酵餅)和酒(葡萄酒),耶穌在最后的晚餐將圣餐分給眾使徒。

      2喻體比較

      2.1喻義相同,喻體相同(完全等值關(guān)系)

      as red as a rose艷若桃花

      a lion at home,a mouse abroad在家如獅,在外如鼠

      castle in the air空中樓閣

      add fuel to the flames火上澆油

      Constant dropping wears the stone.滴水穿石

      A rolling stone gathers no moss. 滾石不生苔

      2.2喻體相同,喻義相異(非對應(yīng)關(guān)系)

      整個人類文化在宏觀上是彼此相通的,雖然所處的種族、民族差異很大,但很多核心的東西達到共鳴。從微觀上看,各民族文化有各自的特點,這種特點構(gòu)成了本民族文化的個性,貫穿始終。作為民族文化的結(jié)晶,成語和諺語通常表現(xiàn)出特有的民族特征。作為語言中最富有民族個性的成分,成語和諺語中有很多喻義相同而喻體相異的對應(yīng)語,即意同而形不同。例如:

      birds of a feather 一丘之貉

      Go for wool and come back shorn.偷雞不成蝕把米

      Justice has long arms.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏

      Better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,毋為鳳尾

      The burnt child dreads the fire.一朝被蛇咬,十年怕井繩

      3翻譯方法

      (1)保留原喻體,即直譯。在英漢兩種語言中能找出喻體及喻義都完全相同的成語和諺語,一般可采用直譯。通過不斷更新積累,語言一直在發(fā)展壯大,有些英語成語、諺語中的喻體已被原封不動地引入到漢語中來,常見的有“鱷魚的眼淚(crocodiles tears)”,“眼睛是心靈的窗戶(The eye is the window of the heart)”,“潘多拉寶盒(Pandoras box )”,“多米諾效應(yīng)(Domino effect)”,“猶大之吻(Judas kiss)”,一石兩鳥(kill two birds with one stone)。漢語中被移植到英語中的比喻性詞語相對來說要少一些,因為很多這樣的詞匯含有中國特色,例如“紙老虎”the paper tiger,“半邊天”half the sky。

      即使譯語中有相對應(yīng)的喻體,考慮到文體風格,有時需要保留原喻體。例如彌爾頓Paradise Lost(《失樂園》)中經(jīng)典的一句話是:Better to reign in hell,than serve in heaven.這句話直譯為“寧愿在地獄里為王,也不肯在天堂里為臣”,不用過多解釋中國讀者就會領(lǐng)略其內(nèi)涵;假如譯為“寧為雞頭,毋為鳳尾”,則失去原有濃郁的宗教韻味。

      直譯法的優(yōu)點在于將原語中的形象說法直接傳遞給譯語讀者,使譯語讀者直觀感受原語的語言習慣和文化特點。翻譯充當不同語種間的轉(zhuǎn)換器,這并不是簡單的單向語言轉(zhuǎn)換,而是將雙向文化的滲透、吸收和移植。譯者充當文化傳播大使。例如:Unemployment,like the Sword of Damocles,was always accompanying the workers.失業(yè)猶如達摩克利斯之劍一樣,隨時威脅著工人們。這個例句使用直譯的方法。雖然中國人不習慣用達摩克利斯之劍,但直譯出來有益于讀者了解西方的語言習慣和文化背景。

      (2)替換原喻體——喻義相同,喻體不同的英漢對應(yīng)成語或諺語在大多數(shù)情況下可以套譯。例如:as old as the hills天長地久;as cool as a cucumber泰然自若;as timid as a chick膽小如鼠;Money makes the mare go有錢能使鬼推磨。

      但是,替換原喻體時需要十分謹慎,不能盲目進行簡單的民族文化調(diào)換。比如,as wise as Solomon如果將此短語譯為“智如諸葛”,給人的感覺是不倫不類。西方文化中人們對所羅門耳熟能詳,突然譯出一個諸葛亮,了解中國歷史文化的讀者可能明白其中含義,不了解的讀者一定一頭霧水。又如,carry coals to Newcastle,如果譯為中國俗語“倒賣檳榔到廣東”,雖然表達含義一致,但兩種語言喻體所處地域差之千里,對于不了解地域文化背景的讀者來說很難明白其中含義,因此這種做法是不可取的。

      (3)舍棄比喻,即意譯,有時需要采取解釋性譯法。英漢兩種語言所處文化存在巨大差異,這種差異往往造成英漢成語、諺語的不對應(yīng)。例如:The answer is a lemon.字面直譯為“答案是一個檸檬?!彼膶嶋H意思卻是“無法理解”,“沒有必要回答”。

      又如:漢語中經(jīng)常提起的“半路殺出個程咬金”。第一種譯法:He did not expect that Cheng Yaojin appear half way.第二種譯法:Little did he expect that half way another man should appear and try to poke.很顯然,前者是直譯,譯語讀者如果不了解中國文學、文化知識可能不知道程咬金的來歷;后者是意譯,譯者直接解釋清楚程咬金這個人物的含義,譯語讀者讀此句能夠理解原句的真正含義。

      在實際翻譯過程中文化內(nèi)涵處理至關(guān)重要,這個過程復雜困難、費心費力。王佐良先生曾指出:雖然譯者處理的是個別的詞;但他面對的是兩大片文化。翻譯是兩種思想文化交織融合、碰撞摩擦、交流貫通的雙向過程。一位稱職的翻譯不僅需要深入了解本族文化,也需要通曉原語文化,真正理解原文的意思。在翻譯的過程中忠于原文而又高于原文,將深層次的文化信息通過譯文傳遞過去。同時,要盡力使原語與譯語在各自文化里的含義相當。也就是說,把一種異質(zhì)的文化倒轉(zhuǎn)過來,通過翻譯進入另一種文化,這中間的文化沖突必須在文化交流中獲得統(tǒng)一,即從互不理解到能夠理解以致充分理解,從巨大差異到縮短差異,這中間充滿矛盾,所以文化翻譯中往往存異求同,同中有異,異中有同,中間的困難和障礙要靠翻譯工作者來克服和實現(xiàn)。鑒于此,文化翻譯必定要經(jīng)歷一個漫長的歷史過程。

      參考文獻:

      [1]胡文仲.文化與翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化:英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

      [3]許文勝,朱章華.英漢比喻性詞語中文化內(nèi)涵及翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [4]邱懋如.文化及其翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

      [5]胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.

      [6]曹清.宗教文化與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

      [7]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外出版翻譯公司,2000.

      猜你喜歡
      翻譯方法文化內(nèi)涵
      民俗旅游資料日譯方法探討
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
      淺談日語翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      墨江哈尼族扭鼓舞的文化差異性研究
      淺談對傳統(tǒng)紫砂的認識
      馬克思主義的文化觀及其現(xiàn)實意義
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:38:15
      英漢動物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      淺談漢語歇后語的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      淺談法語習語的文化內(nèi)涵
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:18:16
      横山县| 德格县| 竹北市| 新闻| 青海省| 永修县| 上饶县| 龙泉市| 宕昌县| 正镶白旗| 柏乡县| 日喀则市| 双城市| 桐梓县| 罗源县| 霍林郭勒市| 普定县| 西青区| 阳原县| 临高县| 毕节市| 新竹市| 望谟县| 廉江市| 会泽县| 焦作市| 福建省| 凌源市| 茌平县| 鄂州市| 专栏| 昆山市| 万安县| 会东县| 鹤峰县| 北宁市| 类乌齐县| 福州市| 南陵县| 上林县| 民权县|