魏樂(lè)琴
(武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,武夷山 354300)
“雙性同體”視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
魏樂(lè)琴
(武夷學(xué)院人文與教師教育學(xué)院,武夷山 354300)
“雙性同體”翻譯論強(qiáng)調(diào)在翻譯活動(dòng)中譯者要同時(shí)具有男性和女性的視角,能根據(jù)原文語(yǔ)境的變化靈活地轉(zhuǎn)換視角。兒童文學(xué)翻譯中的 “雙性”視角不僅能幫助譯者更全面客觀、生動(dòng)形象地闡釋原文,而且有助于兒童從作品中接收到正確的性別社會(huì)化信息,實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)傳播知識(shí)和文化的功能。
雙性同體;轉(zhuǎn)換視角;兒童文學(xué)翻譯
“雙性同體”也稱 “雙性共體”、“雌雄同體”、“雌雄共體”,該概念源于英國(guó)著名女作家弗吉尼亞·伍爾夫(1882—1941)于1929年問(wèn)世的的女性主義作品A Room of One’s Own。伍爾夫指出“任何作家在寫作時(shí)只想到自己的性別是致命的,做一個(gè)純男性或純女性都是致命的。人必須是具有女子氣的男性或是具有男子氣的女性”[1]?!爸灰獋€(gè)人學(xué)會(huì)培養(yǎng)大腦的陽(yáng)剛(masculinity)與陰柔(femininity)的兩個(gè)方面,他/她就會(huì)越來(lái)越接近整體性(wholeness)?!保?]因此,在創(chuàng)作過(guò)程中,作家應(yīng)該要超越其本身的性別,實(shí)現(xiàn)兩種性別在精神上的和諧合作,達(dá)到男性氣質(zhì)與女性氣質(zhì)的共存一體的狀態(tài),只有這樣才能充分發(fā)揮作家的創(chuàng)造性和想象力。此后,作為一種文學(xué)創(chuàng)作觀點(diǎn),作家和評(píng)論家分別從文學(xué)寫作及文學(xué)批評(píng)的角度發(fā)展了對(duì) “雙性同體”的認(rèn)識(shí)。
20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起,傳遍了北美乃至全世界。2000年我國(guó)學(xué)者開始介紹西方女性主義對(duì)翻譯的影響[3]。女性主義翻譯理論為翻譯研究引入了獨(dú)特的視角,性別因素進(jìn)而成為翻譯研究中一個(gè)新的考察維度。女性主義翻譯理論主張 “讓翻譯的主體——女性——被看到,讓女性不再隱形”[4],“女性通過(guò)翻譯找回自己的詞語(yǔ)及聲音,書寫女性身體并描述女性經(jīng)驗(yàn)”[5]。通常,在翻譯過(guò)程中,有性別意識(shí)的女譯者會(huì)自覺(jué)地采取策略提高女性地位,從而在一定程度上削弱了譯文與原文的忠實(shí)度。隨著女性主義翻譯研究的發(fā)展,學(xué)者們開始關(guān)注 “雙性同體”意識(shí)對(duì)翻譯研究的積極作用。“雙性同體”的翻譯理論強(qiáng)調(diào) “譯者可以像作者一樣超越自己的性別身份。在翻譯中從異性的角度解讀原文、進(jìn)行闡釋”[6]。在翻譯的過(guò)程中,“譯者不僅從自身的社會(huì)性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問(wèn)題。而且隨時(shí)保持他/她者的視角。這是譯者有意識(shí)的行為,是譯者通過(guò)發(fā)揮其主體性而達(dá)到的境界,跟自然狀態(tài)的雙性同體不同”[7]。因此,“雙性共體”的翻譯理論為譯者提供了一個(gè)更為全面、更為客觀的視角。在翻譯活動(dòng)中始終堅(jiān)持這一理論,將會(huì)使譯文更準(zhǔn)確,更忠實(shí)于原文。
“兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品的總稱?!保?]兒童文學(xué)譯作所面臨讀者的特殊性,要求譯者在翻譯活動(dòng)中始終能站在兒童的角度,語(yǔ)言淺顯易懂、生動(dòng)形象、有吸引力。同時(shí)兒童文學(xué)作品具有教育引導(dǎo)、文化傳遞的重要功能。“兒童文學(xué)作品對(duì)于兒童的成長(zhǎng)起著直接作用。它通過(guò)文學(xué)形式對(duì)兒童的心理、性格、品行,甚至生活習(xí)慣等各個(gè)方面都起到潛移默化的影響?!保?]優(yōu)秀的兒童文學(xué)譯作會(huì)帶領(lǐng)孩子們充分領(lǐng)略原作故事的文字、情感、意境及價(jià)值觀,為孩子們的心靈打開一扇扇窗戶,看見外面五彩斑斕的世界,對(duì)日后的成長(zhǎng)產(chǎn)生積極作用。而粗糙的兒童文學(xué)譯作則會(huì)使兒童讀者失去閱讀的興趣,甚至排斥。
在兒童成長(zhǎng)的過(guò)程中,“兒童性別社會(huì)化即兒童性別角色的社會(huì)化,是兒童個(gè)體社會(huì)化的重要內(nèi)容之一。兒童性別觀念的形成與發(fā)展是最值得和最需要關(guān)注的,因?yàn)樗麄兊挠^念行為最有可塑性”[10]?!罢嬲男詣e角色(gender)是隨著兒童年齡的增長(zhǎng),在社會(huì)中學(xué)會(huì)的適應(yīng)男性或女性的個(gè)性、態(tài)度、言行舉止和情緒反應(yīng)等,從而產(chǎn)生的具有社會(huì)文化認(rèn)同的心理性別?!保?1]在現(xiàn)實(shí)的學(xué)校及家庭的教育中,由于母親及女性教師在孩子的兒童期成長(zhǎng)過(guò)程中發(fā)揮著更主導(dǎo)或更多數(shù)的作用,因此,這一時(shí)期的兒童所接受的性別意識(shí)的引導(dǎo)不可避免是比較單一的。
由于兒童文學(xué)是兒童獲取信息的重要媒介,譯者在兒童文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中不能受自身的性別所限,采取單一的性別視角來(lái)解讀原文?!白g者在同一譯本中既能從自身也能從異性的性別視角來(lái)進(jìn)行翻譯”[12],讓兒童讀者在閱讀中全面、客觀、準(zhǔn)確地接收原作所要傳達(dá)的信息。這種 “雙性”的視角既保證了譯者能從自身角度出發(fā),充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,又允許其能根據(jù)原作的客觀需要及時(shí)地轉(zhuǎn)變視角,從而在最大程度上再現(xiàn)原作的精髓。
(一)女性視角的特點(diǎn):溫柔、細(xì)膩
1.還原音美、傳遞童趣
“翻譯兒童文學(xué)作品,要使譯文語(yǔ)言能表現(xiàn)出原作兒童口語(yǔ)的特色,使之切合兒童個(gè)性。同時(shí),要注意保持原作的兒童情趣,才能抓住童心,使小讀者愛(ài)讀,感興趣?!保?3]兒童讀者的年齡特點(diǎn)、口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色和較低的認(rèn)知水平,使得疊詞能更好地實(shí)現(xiàn)與兒童的交際目的。因此,兒童文學(xué)作品中疊詞的使用會(huì)更容易拉近小讀者與作品的距離,使其產(chǎn)生閱讀興趣。而女性獨(dú)具的溫柔、細(xì)膩和母愛(ài)會(huì)讓女性在與兒童的交際中更擅長(zhǎng)運(yùn)用疊詞以實(shí)現(xiàn)親近、平等的溝通效果。
例1A little way off was a small brook,rushing and sparkling along between green banks,and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry,gray prairies[14].
譯文1離不多遠(yuǎn)有一條小溪,沿著綠色的斜坡奔流著,泛起泡沫,發(fā)出淙淙的聲音來(lái)。小女孩感到愜意,因?yàn)樗谀歉稍锏?、灰色的草原上住得太久了?5]。
譯文2前面不遠(yuǎn)的地方有一條小溪,波光粼粼地在綠地間潺潺流過(guò),喃喃地唱著歌兒,那聲音對(duì)于一個(gè)長(zhǎng)年生活在干巴巴、灰蒙蒙的大草原上的小女孩來(lái)說(shuō),是多么悅耳動(dòng)聽?。。?6]
原文中,對(duì)這一段景色作者用“rushing”,“sparkling”,“murmuring”的尾韻生動(dòng)描繪出溪水流過(guò),悅耳動(dòng)聽的聲音,兩段譯文也都很美地描繪了這一景色。受譯者性別的影響,譯文1同樣描繪了美景,但對(duì)于兒童讀者而言,語(yǔ)言更正式,因此吸引力會(huì)稍弱。譯文2中,譯者從自身的女性視角出發(fā),發(fā)揮女性溫柔、母性、更擅長(zhǎng)與兒童溝通的特點(diǎn),利用疊詞 “粼粼”、 “潺潺”、“喃喃”不僅形象再現(xiàn)原文的韻律美,及多蘿茜雀躍、興奮的心情,同時(shí)和 “潺潺”、 “喃喃”、“干巴巴”、 “灰蒙蒙”等疊詞一起使用,使譯文更符合兒童讀者的年齡特點(diǎn)和語(yǔ)言習(xí)慣,從而實(shí)現(xiàn)了親近、平等的交流目的。
2.實(shí)現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯的對(duì)話功能
“從語(yǔ)體學(xué)和交際理論的分析可以看出兒童文學(xué)翻譯要求以明白如話、形象具體的語(yǔ)言,建立譯者和兒童讀者之間穩(wěn)定的合作關(guān)系,以保證這一特定交際活動(dòng)的成功?!保?7]因此,譯者在翻譯中選用更形象具體、更接近兒童生活的語(yǔ)言將有助于兒童讀者更好地閱讀和理解譯文,從而順利地完成與譯作之間這種特殊形式的對(duì)話。
例2The girlwashed herself carefully,dressed herself in the clean gingham,and tied her pink sunbonnet on her head[14].
譯文1小女孩用心地洗了臉,穿上了這件干凈的格子布罩衫,把淡紅色的遮陽(yáng)帽系在頭上[15]。
譯文2小女孩仔細(xì)地洗了洗臉,換上干凈的方格布裙子,并把她那頂粉紅色的寬邊遮陽(yáng)帽系在頭上[16]。
譯文1中,譯者選用了 “罩衫”一詞,就兒童讀者而言,這個(gè)詞語(yǔ)稍顯生澀,生活中并不多見,因此很難有較直觀的認(rèn)識(shí),同時(shí) “罩衫”也不具美感。譯文2中,譯者利用女性視角的優(yōu)勢(shì),“裙子”一詞不僅更接近兒童讀者的生活,明白易懂,同時(shí)也更形象地描繪出多蘿茜裝扮的可愛(ài)與美麗。
3.客觀評(píng)價(jià)
例3It was small,decayed,and rickety,but itwas packed full of w retchedly poor fam ilies[18].
譯文1那所房子又小又破,東歪西倒,可是那里面卻擠滿了一些窮得要命的人家[19]。
譯文2房子又小又破,歪歪斜斜,擠得滿滿的,全是些窮得可憐的人家[20]。
對(duì)住在這些破房子里的這些人,譯文1中的“窮得要命”傳達(dá)出一種貶低、瞧不起的態(tài)度,而譯文2中的 “窮得可憐”則更多地表達(dá)了對(duì)這樣一群人的同情。在16世紀(jì)的倫敦,窮人的苦難和愚昧大部分原因是社會(huì)體制所造成的。女性視角的細(xì)膩,使得 “窮得可憐”對(duì)文中人物做出了更準(zhǔn)確、更客觀的評(píng)價(jià)。
然而,女性視角并不是女性譯者獨(dú)有的,在翻譯活動(dòng)中,男性譯者同樣可以轉(zhuǎn)換自身視角,從而使譯作具有女性視角的特點(diǎn)。
例4They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray;they had taken the red from her cheeks and lips,and they were gray also.She was thin and gaunt,and never smiled now[14].
譯文1它們從她的眼睛里奪走了光輝,留下了一種沉重的灰色;從她的面頰上和嘴唇上掠去了紅潤(rùn),也只剩灰色了。如今她消瘦而且憔悴,不再微笑[15]。
譯文2她現(xiàn)在又瘦弱又憔悴,臉上再也沒(méi)有了笑容[16]。
這段對(duì)艾姆嬸嬸年輕時(shí)的描述,顯然譯文2因?qū)υ闹械牟糠謨?nèi)容做了刪減,而使得描述更簡(jiǎn)單,更單?。欢g文1的男性譯者卻從女性視角出發(fā)對(duì)這一段做了詳盡的描述,從而細(xì)膩地描繪出草原生活的磨礪和苦難給這位年輕、漂亮女子的容貌和心靈帶來(lái)的巨大改變。
例5Itwas Toto thatmade Dorothy laugh[14].
譯文1使得多蘿茜好笑的是淘淘[15]。
譯文2是托托給多蘿茜帶來(lái)了歡笑[16]。
對(duì)小狗名字的翻譯,譯文2音譯為 “托托”,簡(jiǎn)單地翻譯了小狗的名字,不具有其他象征意。而譯文1轉(zhuǎn)換自身視角,從女性細(xì)膩的視角出發(fā),用音譯加意譯方法,“淘淘”不僅更符合兒童讀者淘氣、頑皮的年齡特點(diǎn),而且小狗作為多蘿茜單調(diào)生活的快樂(lè)源泉,“淘淘”也表達(dá)了 “快樂(lè)”的寓意。
例6But stand close behind me,and I w ill fight them as long as Iam alive[14].
譯文1但是請(qǐng)你站在我后面,只要我還活著,我將要和他們惡斗到底[15]。
譯文2快站到我身后去吧,我只要活著,就會(huì)跟它們拼到底[16]。
當(dāng)多蘿茜面臨強(qiáng)大的卡利達(dá)危險(xiǎn)的進(jìn)攻時(shí),原本膽小的獅子表現(xiàn)出了勇敢的力量,為保護(hù)多蘿茜而與敵人決斗。譯文1從自身的男性視角出發(fā),用祈使句 “請(qǐng)你站在我后面”表現(xiàn)了獅子面對(duì)強(qiáng)敵時(shí)的沉著;“只要……”和 “惡斗到底”充分地描繪出其保護(hù)多蘿茜的勇敢和決心。譯文2中,雖然“拼到底”也同樣描繪了獅子的勇敢,但兒童口語(yǔ)話的 “吧”卻從一定程度上削弱了此時(shí)原文中獅子所表現(xiàn)出來(lái)的強(qiáng)大力量。
例7The lion was angry at this speech,but could say nothing in reply,and while he stood silently gazing at the Ball of Fire it became so furiously hot that he turned tail and rushed from the room[14].
譯文1獅子對(duì)于這些話很憤怒,但是它沒(méi)有什么話可講,這時(shí),它靜靜地站著,凝視著那火球,它變得更加猛烈更加灼熱了,它轉(zhuǎn)過(guò)身從宮中沖出來(lái)[15]。
譯文2獅子很生氣,氣得說(shuō)不出話來(lái)。這時(shí)火球越燒越旺,熱浪逼人,它只好調(diào)轉(zhuǎn)尾巴沖出了房間[16]。
“膽小的獅子”要求奧茲給它膽量,奧茲拒絕了,并要求它先殺死壞女巫,否則它將永遠(yuǎn)是只膽小的獅子。為了獲得膽量,獅子歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦才終于找到奧茲。在聽到這一番被拒的話后,它的心情應(yīng)該是糟透了。但是作為 “最偉大的魔法師”,奧茲的要求并不過(guò)分,因?yàn)橹挥信c壞女巫真真地決斗過(guò),“膽小的獅子”才能磨練自己的膽量。譯文2,受自身性別的局限,只片面地理解了獅子 “憤怒”,卻忽視了其在聽到奧茲要求后的冷靜和暗下決心的堅(jiān)毅。譯文1,從自身男性視角出發(fā),更能理解盡管此時(shí) “膽小的獅子”極其 “憤怒”,但它內(nèi)心仍明白奧茲的要求是合理的,因此 “它沒(méi)有什么話可講”,表現(xiàn)也仍然理智。此外,“靜靜地站著”、“凝視”描繪出獅子暗下決心時(shí)的堅(jiān)定和剛毅。
同理,這種力量十足的男性視角也并不是男性譯者獨(dú)有的,女性譯者在轉(zhuǎn)換自身視角后,同樣也可在譯作中傳達(dá)男性力量。
例8Let these sw ine do their w ill upon me alone[18].
譯文1讓這兩個(gè)畜生在我一個(gè)人身上打個(gè)夠吧[19]。
譯文 2讓這兩個(gè)畜生打吧,我一個(gè)人頂著[20]。
王子來(lái)到約翰·坎第家,在遭受惡毒的 “父親”和 “祖母”毒打時(shí),善良的 “母親”用自己的身體掩護(hù)他,看到 “母親”受苦,王子表現(xiàn)出了男子漢的擔(dān)當(dāng)和皇族的驕傲。兩個(gè)譯文都從男性視角出發(fā),表達(dá)王子的勇敢。但相較而言,譯文1的句子略冗長(zhǎng),因此稍顯力量不足。譯文2雖為女性,但其轉(zhuǎn)換為男性視角,運(yùn)用 “頂著”和兩個(gè)短小精悍的分句,不僅和譯文1一樣同樣表現(xiàn)了王子的勇敢,并且更有氣勢(shì)地描繪出王子的驕傲和擔(dān)當(dāng)。
例9Tears ofmortification sprung to his eyes,but he stood his ground and defied the mob right royalty[18].
譯文1恥辱激起的眼淚迸到眼眶里來(lái)了,但是他堅(jiān)持著站著不動(dòng),以十足的皇家氣派對(duì)抗著那群暴徒[19]。
譯文2屈辱的淚水涌上了眼眶,但是他仍毫不動(dòng)搖,以他的皇家氣派與那群暴徒對(duì)峙[20]。
當(dāng)真正的王子遭受辱罵、嘲弄時(shí), “毫不動(dòng)搖”、“對(duì)峙”更好的表現(xiàn)出了王子的堅(jiān)持、驕傲與霸氣。
外國(guó)兒童文學(xué)是兒童成長(zhǎng)過(guò)程中必不可少的一部分,因此其翻譯的質(zhì)量至關(guān)重要。本文以 “雙性同體”的翻譯理論為基礎(chǔ),探討了在兒童文學(xué)翻譯中兩種性別視角在不同語(yǔ)境下的特殊優(yōu)勢(shì),并通過(guò)不同譯本的對(duì)比,指出譯者的性別視角不是固定不變的,而是可變化,可轉(zhuǎn)化的。因此,在兒童文學(xué)的翻譯過(guò)程中,譯者不僅可以從自身性別視角出發(fā),
充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,并且可以根據(jù)語(yǔ)境的變化適時(shí)地轉(zhuǎn)變視角,從而更好地傳遞原文的精髓。
[1] [英]弗吉尼亞·伍爾芙.伍爾芙隨筆全集 I-IV[M].石云龍,劉炳善,李寄,等譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001:584.
[2] 潘建.弗吉尼亞·伍爾夫的“雌雄同體”觀與文學(xué)創(chuàng)作[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,22(2):96-102.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索 [M].南京:譯林出版社,2000:302.
[4] Simon S.Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Transmission[M].London:Routledge,1996:9.
[5] 李紅玉.性別與翻譯——論翻譯中的性別視角在國(guó)內(nèi)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,18(1):49-52.
[6] 李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,24(3):97-101.
[7] 穆雷.翻譯研究中的性別視角 [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:133.
[8] 袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯 [J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,17(4):73-76.
[9] 付玉群.兒童文學(xué)翻譯中的譯者主體性——從 《格林童話》的漢譯談起 [J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,26(1):61-65.
[10] 武文玉.幼兒園及小學(xué)低年級(jí)教育與男孩女性化[J].繼續(xù)教育研究,2008(12):129-130.
[11] 任文杰.從女性視角觀照兒童電視廣告對(duì)兒童性別社會(huì)化的影響 [J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版),2008,7(3):337-340.
[12] 馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角 [J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,33(6):66-70.
[13] 徐家榮.兒童文學(xué)翻譯對(duì)譯文語(yǔ)言的特殊要求 [J].中國(guó)翻譯,1988,9(5):15-19.
[14] Baum L F.The Wizard of Oz Series[M].Shanghai:World Publishing Corporation of Shanghai,2009.
[15] [美]萊曼·弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤 [M].陳伯吹,譯.吉林:長(zhǎng)春出版社,2009.
[16] [美]萊曼·弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤 [M].馬愛(ài)農(nóng),譯.北京:中國(guó)少年兒童出版社,2012.
[17] 徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):33-36.
[18] Twain M.The Prince and the Pauper[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2010.
[19] [美]馬克·吐溫.王子與貧兒 [M].張友松,譯.北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,2010.
[20] [美]馬克·吐溫.王子與貧兒 [M].曹海英,譯.武漢:長(zhǎng)江文藝出版社,2006.
(編輯:鞏紅曉)
A Study on the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Androgyny
Wei Leqin
(College of Humanities and Teacher Education,Wuyi University,Wuyishan 354300,China)
“Androgyny”translation theory emphasizes that translators should hold both masculine and feminine perspectives,which help sw itch the perspective flexibly in linew ith the change in the context of the original text.“Androgyny”in the translation of children’s literature not only helps translators interpret the original text comprehensively,objectively and vividly,but also is beneficial for children to get accurate social information of sex,so as to fulfill the positive effects of children’s literature for spreading know ledge and culture.
androgyny;switch of perspective;translation of children’s literature
H 315.9
A
1009-895X(2014)03-0207-04
10.13256/j.cnki.jusst.sse.2014.03.002
2013-08-26
魏樂(lè)琴(1982-),女,講師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美兒童文學(xué)。E-mail:monicaw lq@163.com
上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年3期