郭歌
(鄭州輕工業(yè)學(xué)院 外國語學(xué)院,河南 鄭州 450002)
不同民族所處的地域、人文環(huán)境、發(fā)展狀況不同,所形成的文化習(xí)俗不同,人們的思維、意識以及觀念和語言等也就不相同。在具體的英漢翻譯過程中,無法實現(xiàn)完全對等的互譯,還存在各種不對等,對翻譯效果產(chǎn)生了一定的影響,因此,有必要對英漢互譯的不對等性進行研究。
翻譯是在兩種語言之間傳達思想,實現(xiàn)交流的實踐活動。但是,不同的語言和文化,都有其一定的歷史發(fā)展狀況,并經(jīng)過日積月累的沉淀,形成了自己獨特的思維習(xí)慣、風(fēng)俗習(xí)慣,因此,在具體的翻譯中,存在語言層面和文化層面的不對等現(xiàn)象。
1.詞義的不對等
英漢語在詞匯上的不對等,主要表現(xiàn)在意義和數(shù)量上。在詞匯意義方面,英漢語詞匯的內(nèi)在涵義和外延范圍都不盡相同。例如,漢語中“萬”與英語的“ten thousand”在意義范圍上就很不相同,既有詞匯空缺,也有詞義沖突。比如“萬代千秋”(through unnumbered ages),就無法實現(xiàn)完全的對等。
2.詞性的不對等
英漢語在詞性方面也存在很多不同。英語有定冠詞the,不定冠詞a和an,漢語中卻沒有冠詞;英語的名詞有單復(fù)數(shù),而漢語沒有;英語動詞有人稱、數(shù)的變化,而漢語沒有;英語中有動名詞、分詞、動詞不定式等非謂語動詞,而漢語有兼語句,兩者不盡相同。
3.詞序的不對等
英漢語的主謂賓表達順序基本一致,但是定語和狀語的表達則存在很大不同。英語的定語有前置和后置兩種情況,而漢語只有前置定語。
總的說來,英語重“形”,有一定的句式語法,而漢語則比較重“意”,注重邏輯關(guān)系。英漢語在詞義、詞序上存在不對等性,使得英漢語無法實現(xiàn)對等翻譯,因此,在具體翻譯時,要采取一定的翻譯策略,使英漢互譯既符合彼此的語言表達習(xí)慣,語意也通順。
1.文化差異導(dǎo)致的習(xí)慣用語的不對等
英國的航海業(yè)比較發(fā)達,水產(chǎn)品較為豐富,英語中很多詞匯都與水相關(guān);而中國地處亞洲大陸,人們以農(nóng)業(yè)種植為主,所以漢語多與江河、四季、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)有關(guān)。海洋文化與農(nóng)耕文化之間的差異在英漢民族日積月累形成的習(xí)慣用語中有很明顯的體現(xiàn)。比如,形容花錢大手大腳時,英語表達為“to spend money like water”,而漢語有很多種表達,如“揮金如土”、“一擲千金”等。英漢語中還有很多成語和歷史典故無法完全對等地翻譯出來,只能盡量貼近原義。
2.風(fēng)俗習(xí)慣不同帶來的不對等
中西方對于顏色的理解和認識也存在較大的差異。例如,在西方國家,白色表示圣潔、誠實等,如“white wedding”;但在中國,白色常常和喪事有關(guān)。另外,在中國,紅色代表喜慶,因此像結(jié)婚這樣的大喜之事,就用紅色布置;但對于西方人來說,紅色則表示兇兆。
3.宗教信仰不同帶來的不對等
不同的宗教信仰差異也造成了語言表達上的不同。信仰基督教的人經(jīng)常閱讀圣經(jīng),在日常生活中,也常常按照《圣經(jīng)》的指引去做事。圣經(jīng)中的一些典故和諺語深深烙入人們的意識當中,所以人們在日常生活中也常常使用這些典故和諺語。比如,用“橄欖枝”比喻“和平”,就是來源于圣經(jīng)。與此不同的是,中國人信仰佛教的較多,日常生活中使用的詞語很多和佛教有關(guān),如“臨時抱佛腳”、“借花獻佛”等。
另外,中西方在思維方式上也存在很大不同,使得英漢語在語言表達和理解上呈現(xiàn)出很大不同,造成了英漢互譯的不對等。總之,不同的文化觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰,使得英漢兩種語言在表達方式上存在諸多差異。因此,在英漢互譯時,要盡量多了解這方面的差異,貼近原文,表現(xiàn)原文的真實意思。
英國學(xué)者Susan Bassnet指出,翻譯其實就是基于文化的交流。美國學(xué)者尤金·奈達認為,翻譯就是要實現(xiàn)不同語言的“功能對等”,他的主要觀點是語言翻譯要在功能上,而非形式上實現(xiàn)對等。他強調(diào)文化因素的影響。也就是說,在具體翻譯時,要注意變換文化模式。因為,當運用另外一種語言來表達特定的社會文化現(xiàn)象時,很可能不能完全貼切地表達,這就是所謂的“文化打擊”現(xiàn)象。我國學(xué)者關(guān)于語言翻譯的要求主要有兩點:第一,在內(nèi)容意義層面,要貼近原文的意思,達到準確對等,即“意義對等”;第二,在表達方面,主要是語句通順,實現(xiàn)“形式對等”。其中,“意義對等”,也就是“功能對等”更重要??偟恼f來,英漢互譯中的對等,就是要求譯者要突破文化差異的限制,基本實現(xiàn)譯入語和源語在功能上的對等,從而使譯文讀者和原文讀者出現(xiàn)相同的反應(yīng),不同語言的文化信息得到有效對等的傳達,從而使不同文化的交流更加有效順暢。在具體的翻譯實踐中,由于種種原因,很難達到完全的對等,因此,需要采取一些策略,減少英漢互譯中的不對等現(xiàn)象。
語言是文化的書寫符號,是文化傳承和交流的主要載體,翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流和傳播。翻譯是跨語言、跨文化的交流。因此,首先,翻譯需要在文化視域下來進行,對不同的民族文化要有透徹的理解,具體的詞語也只有在特定的文化視域下才能反映特定的意義內(nèi)涵。其次,要掌握不同語言的特點,了解不同民族文化背景下的思維方式、習(xí)慣用語等。只有這樣,譯文才能真實反映原文的內(nèi)涵。
仔細研究中西方文化的淵源和特點,加強對中西方文化的學(xué)習(xí)和理解,并在文化視域下體會英漢語言的差異,盡量減少翻譯過程中文化差異帶來的不對等現(xiàn)象。
不同的民族都有其特定的文化,都與其地理位置和發(fā)展狀況或多或少有著聯(lián)系。如前所述,英語中有很多詞語和水有關(guān),而漢語又缺少與此相對應(yīng)的詞語,因此,應(yīng)充分理解這些詞語在特定歷史文化背景下的真實意思,采用意譯,實現(xiàn)“意義對等”。如to rest on one’s oars可直譯為“在船槳上休息”,但意譯為“暫時休息一下”更合適。中國長期以農(nóng)業(yè)為主,因此漢語中與農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動有關(guān)的詞語很多,比如關(guān)于搬運重物的動詞就有“挑、扛、擔(dān)、背、抬、馱、提、挎”等,表示不同的動作,非常詳細,而英語當中類似的意思只用一個詞語carry來表達。漢語對這一動作的細分,顯然與中國人以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主有關(guān)。
在面對一些習(xí)慣用語,風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰層面下的詞語、句子時,要仔細研究其歷史淵源,掌握其背后的歷史背景,確保翻譯能呈現(xiàn)原文的真實意思。在實際翻譯時,要根據(jù)實際情況進行意譯,盡量消除文化差異帶來的翻譯不對等。
由于中西方思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面的差異,面對同一種事物,人們也會產(chǎn)生不同的想象。因此,在實際翻譯過程中要實現(xiàn)準確解釋,就要以“意義對等”為主要原則,在具體翻譯時,優(yōu)先考慮“意義對等”,忽略語言形式、風(fēng)格上的對等。例如,濃茶要翻譯為strong tea,而不能翻譯為 thick tea。中西方的飲食習(xí)慣很不同,中國各大菜系的菜名翻譯就是個難點。如翻譯韭菜合子時,假如直接譯為Leek Box,就會使很多人不能理解,因為box在英語當中指的是能放東西的盒子,不能吃。