• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯補償層面研究

      2014-03-22 14:55:15曾祥宏習海宇
      關(guān)鍵詞:譯語層面原文

      曾祥宏,習海宇

      由于不同語言存在著各種差異,翻譯時必然有所損失。劉樹森先生將翻譯損失歸因為“源語與譯語諸多方面的差異以及譯者的素質(zhì)等方面的因素,原作的某些內(nèi)容、音韻效果、修辭手法以及表現(xiàn)力難免難以表達”[1]??梢姡g損失存在于語言信息、文化傳遞、審美形式等各個層面,貫穿于翻譯活動的整個過程中,且損失的程度也大小不等。劉先生進而指出:“譯者意識到的這些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度”。故翻譯補償勢在必行,它可以減少損失,是盡可能完整再現(xiàn)原文信息、文化因素和審美因素等成分的必要手段,可以擴大可譯性限度、減少不可譯性。運用補償策略可以使譯作接近“信、達、雅”、“神似”、“化境”的理想境界。許淵沖先生也說過:“西方語文之間的大部分差異可以通過對等譯論來解決;而中西語文之間的大部分差異都要通過‘創(chuàng)作論’或‘藝術(shù)論’的思想來解決”[2]。翻譯補償便是創(chuàng)作和藝術(shù)的主要手段,是一種翻譯技巧。

      一、研究現(xiàn)狀

      現(xiàn)代譯論發(fā)展迅猛,翻譯補償問題也逐漸得到了譯家們的關(guān)注和研究。在西方,貝克、奈達以等值、對等為補償目標,哈蒂姆和梅森視翻譯補償為使用等效替代手段對交際性損失進行的彌補,紐馬克從文本功能角度研究補償,斯坦納的闡釋學翻譯理論從哲學的高度探索了翻譯補償?shù)脑?。在中國,區(qū)鉷提出在語境中進行功能對等的概念補償;王恩冕提倡在語境中進行語義等值補償;柯平認為補償旨在按照譯語規(guī)范在特定語境中確保語義的優(yōu)先等值;屠國元和樂金聲關(guān)注的是文化損失的欠額翻譯補償;王東風和王大來則從文化角度研究文化缺省信息的補償和重構(gòu);孫迎春探討了翻譯中藝術(shù)與審美要素的損失和補償;馬紅軍從翻譯補償?shù)膽?yīng)用進行分類。近幾年,在此領(lǐng)域做出突出貢獻的是夏廷德先生,《翻譯補償研究》一書是國內(nèi)第一部全面系統(tǒng)地介紹翻譯補償研究的專著,開啟了中國翻譯補償研究的新篇章。夏廷德論證了翻譯補償?shù)睦頁?jù),提出了翻譯補償?shù)牧椩瓌t和八大分類,研究了補償手段的應(yīng)用。隨后,馮功全從整合補償對譯文風格的影響、王曉農(nóng)從認知語言學角度研究翻譯補償。

      二、翻譯損失

      翻譯補償?shù)那疤崾谴嬖诜g損失。夏廷德先生指出“翻譯損失是翻譯過程中信息、意義、語用功能、文化因素、審美形式及其功能的喪失”[3]3。翻譯是跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)換活動,不同的語言、文化與思維差異注定了損失的發(fā)生。且翻譯損失貫穿于譯本的不同層面,即語言層面、文化層面、審美層面。

      (一)語言層面的損失

      語言系統(tǒng)是音素、詞素、詞、句的層級結(jié)構(gòu),不同語言的系統(tǒng)結(jié)構(gòu)必然存在差異。從語言學角度看,語言層面的損失發(fā)生在詞匯、語法和語篇等方面。詞匯方面,由于生活環(huán)境、社會文化、宗教信仰等差異,造成原語與譯語的詞匯語義不是完全對等,甚至出現(xiàn)空缺詞匯。比如四合院、麻將、太極、睡炕等土生土長的中國詞語,在英語中不可能找到其對應(yīng)詞,在漢英翻譯中便淪為損失成分。在語法層面,不同語言之間的形態(tài)、虛詞和語序各不相同。例如英語富于形態(tài),語法范疇比較多,主要有性、數(shù)、格、時態(tài)、語態(tài)和語氣等。相反,從嚴格意義上講,漢語沒有形態(tài),因而也就沒有嚴格意義的語法范疇。英譯漢時,這些英語語法形式在漢譯本的表層結(jié)構(gòu)中將消失。在語篇層面,漢語重意合但英語重形合,這使得語篇銜接與連貫方式不同。即英語從顯性的語言形式上把詞語句子結(jié)合成語篇,而漢語通過詞語和句子的內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系連貫成篇?!爸匾夂系臐h語在轉(zhuǎn)換成重形合的英語過程中,因邏輯銜接手段不足可能發(fā)生意義連貫損失?!保?]228反之,英語中的這些顯性銜接形式,如邏輯連接詞等,在漢譯中也往往會成為損失的成分。

      (二)文化層面的損失

      在文化層面,由于作者與其意向讀者享有不同的文化背景知識,文本交流時作者會省略相關(guān)文化背景知識。原語讀者能清晰理解原作中的文化背景知識,因而在翻譯中會省略,這部分就成了譯語讀者的文化缺省成分,使譯語讀者難以理解譯文。文化缺省成分會造成原作的民族風味、文化形象和聯(lián)想意義在譯本中喪失。民族風味是一種文化的特色,為其他文化所缺乏的特征,如一個民族獨特的服飾、用具、建筑、稱謂等。在翻譯中,這種獨特性會導(dǎo)致不可譯性,損失程度很大。在長期的文化傳播和積淀中,文化形象在讀者心中自然形成的圖像和背景,為讀者提供了有聲、有色、有形的映像。文化形象具有很強的民族性和區(qū)域性,在一種文化傳統(tǒng)里具有正面意義的美好形象到另一種文化里可能就成了反面的丑陋形象;文化差異導(dǎo)致文化形象缺省的現(xiàn)象也屢見不鮮?!奥?lián)想意義是語言符號喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延對讀者產(chǎn)生的印象?!保?]語言符號也是一種文化符號,豐富的文化內(nèi)涵自發(fā)地喚起讀者的聯(lián)想。由于文化背景的差異,英漢語中部分詞匯的聯(lián)想意義完全不同,如紅色、龍、蛇、狗等。翻譯時,原文中這些詞的聯(lián)想意義在譯文中會損失甚至扭曲。

      (三)審美層面的損失

      翻譯時,審美層面的損失也時有發(fā)生,究其原因是“原語的某些語言審美形式在目的語中無法找到對等成分”、“不同民族的審美主體對審美主體所喚起的情感意義和審美趣味也有差異”[5]198。審美層面的損失主要發(fā)生在音韻、修辭手法和語言風格三方面。漢語的四聲、疊音、雙聲、押韻等為漢語增加音韻表現(xiàn)力,集聲音和意象之美,達聲情并茂之效。而英語沒有聲調(diào),是語調(diào)語言,具有超音段性;疊音詞也少之甚少;英語頭韻是表現(xiàn)英語的音樂性、節(jié)奏感和幽默感的特有語言形式;尾韻和內(nèi)韻是英語主要的押韻形式。所以,漢語的聲調(diào)、疊音無法在英譯本中譯出,雙聲和押韻有時也無法對譯。英漢修辭格雖大致相同或相似,但由于歷史習慣、生活環(huán)境和審美觀念的差異,英漢辭格的表達方式也存在差異。如果機械照搬地處理辭格中的差異,必定詞不達意;解決途徑是意譯、加注、添詞或轉(zhuǎn)換修辭格,這些都以原修辭格的損失為代價。理想的譯作既能傳達原作的思想和精神,更是原作語言風格的傳承。想要表現(xiàn)原文的語言風格,譯者往往按字面翻譯或解釋,做到形美,如詩歌翻譯中的“以詩譯詩”、“韻體翻譯”等。但原文本的深層含義不足以表達出來時,譯者要變通風格或補償風格損失。

      三、翻譯補償

      譯者的文風和理解與原作者之間有距離,而且譯者的表達能力和體會與原作者之間也存在距離。錢鐘書先生曾把翻譯比作文字的長途跋涉:“從一種文字出發(fā),積寸累尺地度越那許多距離,安穩(wěn)到達另一種文字里,這是很艱辛的歷程”[6]。原文經(jīng)過一路上的顛頓風塵、遭遇風險后,不免有所遺失或受些損傷。當譯者意識到損失后,理應(yīng)對其進行必要的補償。翻譯損失如未得到補償,原文的意旨、審美價值和文化信息等就無法再現(xiàn)給讀者,譯者應(yīng)當運用補償策略,針對各層面的損失進行補償,使之降低到最低限度。而且每種語言都各有所長,加上各種語言具有同等的表達力,所以從理論上講充分利用譯語優(yōu)勢補償原作的損失是完全可行的。

      (一)語言層面的補償

      如上所述,翻譯時,語言損失發(fā)生在詞匯、語法和語篇層面上。詞匯語義不對等,或空缺詞匯在英語中找不到對應(yīng)詞,成為損失成分。為避免或減少詞匯損失,英漢翻譯時可采取的補償措施有闡釋法、加注法、增詞法、音譯法等。在對譯出原文詞的基礎(chǔ)上,增詞法在目的語中增譯出原文的深層隱含意思,向譯文讀者提供了理解原文詞匯所必須的相關(guān)信息。闡釋法是以釋代譯;音譯法是漢字化的詞語借用;加注法分為文本內(nèi)注釋、腳注和尾注。在語法層面,英語語法形式在漢譯本的表層結(jié)構(gòu)中消失,這時漢譯補償應(yīng)注重語法功能而非形式,即以功能相同的漢語詞匯手段來補償英語中的語法范疇。相反,漢譯英時,用英語中相同功能的語法形式和范疇來補償隱含預(yù)設(shè)在漢語中的邏輯關(guān)系和語法,如時態(tài)、語態(tài)、數(shù)、性、格等。在語篇方面,漢語重意合而英語重形合,因而可以使用英語顯性的語言形式(如邏輯連接詞、人稱代詞等)來補譯漢語的隱含邏輯聯(lián)系[5]198。

      (二)文化層面的補償

      文化缺省導(dǎo)致文化層面的損失,其缺省成分涉及原作的民族風味、文化形象和聯(lián)想意義。近年來,文化缺省引起了國內(nèi)外學者的廣泛關(guān)注。重構(gòu)文化缺省內(nèi)容,就需要譯者在翻譯過程中進行必要的補償。文化獨具的民族風味在一定程度上是不可譯的,損失程度很大。在翻譯實踐中,最理想的補償方式是在譯入語文化中尋找到具有相同表達功能的成分,進行文化替換;無法替換的民族風味文化詞則退而次之,進行文化釋譯。文化形象在長期的文化傳播和積淀中形成,已印烙在讀者心中,成為理解語言的背景知識。文化形象常采用直接照譯、簡化形象、譯意的方式翻譯,如遇形象損失時,為了保持原文意義和生動表達方式,則采用文化替代譯法,以譯語中意義和效果相當?shù)男蜗蟠?;無法替換時,還可以添加修飾語以補充和縮短原語和譯語形象之間的差異;再次還可采取文化加注補償形象損失。翻譯不能止于原文的表達意義,傳譯出能夠喚起讀者聯(lián)想的聯(lián)想意義是文學翻譯任務(wù)的核心。英漢語中聯(lián)想意義存在差異的部分詞匯可采用意譯法、文化替代法和文化加注法進行補償聯(lián)想意義的損失。

      (三)審美層面的補償

      夏廷德先生指出翻譯必須盡量再現(xiàn)原作的審美要素,“使原作的意境在譯作中如原作一樣生動鮮活。”[3]240剝?nèi)徝酪氐姆g,損失將不可估量,譯文也黯然失色,因此審美層面的補償不可或缺。在翻譯實踐中,審美層面主要涉及音韻、修辭手法和語言風格等審美要素的喪失,譯者須針對這些損失,充分利用譯語優(yōu)勢進行補償。在音韻層面,英語的語調(diào)旋律可以彌補漢語的四聲所產(chǎn)生的音樂感;尾韻和內(nèi)韻可補償漢語詩歌中的疊韻;同時,漢語的雙聲、疊音的審美功能也可以用英語頭韻來實現(xiàn)[5]199。翻譯各種修辭手段時,往往只能譯出形式而無法再現(xiàn)其功能,甚至形式與功能俱失。這時可尋找形式和功能相似的修辭格補償翻譯,力求譯文接近原文修辭效果;其次,轉(zhuǎn)換修辭格,即用譯語中具有相同表達功能的辭格代替,這屬于歸化譯法,與尤金·奈達的功能對等基本一致;再次,意譯、加注和添詞翻譯原文辭格,盡量使信息和功能全面。王佐良先生指出,翻譯要“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”[7]。因此譯者應(yīng)以原作的用詞傾向、句式特點、文體特征為依托,從總體上把握譯文風格,使之形神兼?zhèn)?。當原文本的風格遭受損失時,譯者在詞匯、語體、句式結(jié)構(gòu)應(yīng)采用詞類轉(zhuǎn)換法、句式轉(zhuǎn)換法、拆譯法等補償,力爭譯文在語言風格方面和原文趨于一致。

      四、結(jié) 語

      奈達將翻譯定義成“在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息”??梢姡昝赖亍霸佻F(xiàn)原語信息”是最理想的翻譯,但由于語言距離和諸多差異,語言轉(zhuǎn)換中的損失范圍波及詞匯、語法、語篇、民族風味、文化形象、聯(lián)想意義、音韻、修辭和文體風格等層面。因為損失的存在,翻譯補償是尋找“最切近而又最自然的對等語”的解決出路。各層面的補償措施有增詞法、闡釋法、音譯法、加注法、替代法、轉(zhuǎn)換法、拆譯法、歸化法等。因此譯者在翻譯實踐中要意識到原文損失,并積極尋找譯語優(yōu)勢手段實施補償。翻譯補償是翻譯研究中的一個重要范疇,仍亟待完善和充實,對解決翻譯理論和實踐中的眾多疑難問題起到了不可估量的作用。

      [1]劉樹森.翻譯補償[A].林煌天.中國翻譯詞典[Z].武漢:湖北教育出版社,1997:168.

      [2]王秉欽.中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004:1.

      [3]夏廷德.翻譯補償研究 [M]武漢:湖北教育出版社,2006.

      [4]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2002:81.

      [5]曹慧敏,習海宇.詩歌《春望》中的英譯補償策略探析[J].長城,2012(3).

      [6]錢鐘書.林紓的翻譯[A].中國翻譯工作者協(xié)會翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集(1949—1983)[C].北京:外語教學與研究出版社,1984b:267.

      [7]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1997:494.

      [8]陳吉榮.一部具有探索精神的力作——評《翻譯補償研究》[J].中國翻譯,2008(2):37-40.

      猜你喜歡
      譯語層面原文
      江陰市三個層面構(gòu)建一體化治理重大事故隱患機制
      四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      讓句子動起來
      健康到底是什么層面的問題
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      高三化學復(fù)習的四個“層面”
      關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      策略探討:有效音樂聆聽的三層面教學研究(二)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      金湖县| 定州市| 绵阳市| 开远市| 盖州市| 安溪县| 玉林市| 濮阳市| 虞城县| 沅陵县| 屯昌县| 峨眉山市| 扶风县| 屏东市| 阳新县| 恩平市| 怀化市| 杭锦旗| 策勒县| 琼中| 盱眙县| 翼城县| 浮梁县| 麻栗坡县| 芜湖县| 大埔区| 通化县| 台江县| 阳城县| 怀安县| 杂多县| 海丰县| 乌审旗| 双城市| 隆昌县| 清徐县| 个旧市| 大埔区| 白朗县| 宝清县| 泌阳县|