趙 丹
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
?
翻譯專業(yè)本科階段口譯能力發(fā)展的現(xiàn)狀及途徑
趙丹
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
摘要:本科階段的口譯翻譯訓(xùn)練應(yīng)有意識(shí)地培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換思維的模式,高校應(yīng)從課程設(shè)置、師資力量以及口譯能力的課外練習(xí)三個(gè)方面加強(qiáng)翻譯本科專業(yè)的口譯能力培養(yǎng)。
關(guān)鍵詞:翻譯專業(yè);口譯能力;培養(yǎng)
口譯的過(guò)程是通過(guò)口頭的形式將所聽到或讀到的一些信息準(zhǔn)確而又快速地從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的表達(dá),其目的是要達(dá)到傳遞和交流信息。具體而言,口譯過(guò)程中首先需要口譯者具有雙語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換知識(shí)和技巧,這涉及到語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的詞語(yǔ)意義、上下文意義、語(yǔ)用涵義、語(yǔ)體表達(dá)以及民族文化含義等語(yǔ)言信息的綜合表達(dá)能力;其次還包括口譯者的語(yǔ)言理解能力、記憶反應(yīng)能力、信息重組能力以及對(duì)文化背景知識(shí)的掌握運(yùn)用能力等。對(duì)于口譯能力的研究對(duì)教學(xué)內(nèi)容的組織和教學(xué)目標(biāo)的制定產(chǎn)生重要的影響。口譯能力的研究有助于拓展口譯發(fā)展過(guò)程以及口譯產(chǎn)品等應(yīng)用層面的發(fā)展,同時(shí)口譯能力的研究也能夠深化口譯的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面和大腦認(rèn)知思維等理論層面的拓展研究。研究口譯能力的發(fā)展,是將口譯理論、口譯教學(xué)和口譯職業(yè)三者結(jié)合起來(lái)的重要前提和基礎(chǔ)。
(一)國(guó)外口譯能力的培養(yǎng)
20世紀(jì)中期的歐洲成立了最早的專業(yè)口譯教學(xué)機(jī)構(gòu),它們將重點(diǎn)放在研究生階段職業(yè)能力的口譯能力培養(yǎng),教學(xué)對(duì)象是精通雙語(yǔ)或多種語(yǔ)言的學(xué)生。到了60年代,Danica Seleskovitch和Marianne Lederer為巴黎高級(jí)翻譯學(xué)院對(duì)辦學(xué)層次、入學(xué)及畢業(yè)考試、師資來(lái)源以及學(xué)生就業(yè)等方面制定了一系列的口譯辦學(xué)原則,并得到了國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)的肯定和推廣。將口譯能力描述為以下幾點(diǎn):首先,口譯者能理解說(shuō)話者的話語(yǔ),并領(lǐng)會(huì)其言外之意;其次,口譯者懂得結(jié)合語(yǔ)境分析話語(yǔ)意義傳譯給聽者并掌握一定的公眾演講技能;第三,口譯者能夠掌握特殊的筆記記錄技能,并具有一定的快速反應(yīng)能力;第四,口譯者要擁有自己的詞匯庫(kù),為承擔(dān)不同的口譯任務(wù)做好充分準(zhǔn)備;最后,口譯者能夠應(yīng)對(duì)不同的壓力和環(huán)境,遵守口譯職業(yè)的道德規(guī)范。[1]直到20世紀(jì)末,才有學(xué)校在本科階段開始培養(yǎng)口譯能力,如在1972年,西班牙巴塞羅那自治大學(xué)開辦翻譯本科專業(yè),1997年英國(guó)阿斯頓大學(xué)開辦英格蘭翻譯本科專業(yè)。
進(jìn)入21世紀(jì),出現(xiàn)了新的口譯形式如社區(qū)口譯、手語(yǔ)傳譯等。此階段的口譯能力不僅涉及到兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換能力,還包含適應(yīng)特殊場(chǎng)合的跨文化交際能力、各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)以及非言語(yǔ)交際能力等。口譯能力的習(xí)得的過(guò)程包括若干個(gè)階段,而且各個(gè)階段具有不同的特點(diǎn),因此就要對(duì)應(yīng)不同形式的培養(yǎng)目標(biāo)和方式。Hoffman基于認(rèn)知心理學(xué)的理論將口譯能力的習(xí)得過(guò)程分為新手級(jí)(novice)、入門級(jí) (apprentice)、熟練級(jí)(competent)、專家級(jí)(expert)和大師級(jí)(master)幾個(gè)階段。[2]國(guó)外的口譯能力培養(yǎng)對(duì)課程學(xué)習(xí)后譯者能夠達(dá)到的能力級(jí)別做了明確的規(guī)定,但是對(duì)于口譯能力習(xí)得的特設(shè)階段中,當(dāng)學(xué)生的語(yǔ)言能力不足,而既要培養(yǎng)語(yǔ)言能力又要提高口譯能力的發(fā)展途徑等方面的研究,仍然描述得不夠。
(二)國(guó)內(nèi)口譯能力的培養(yǎng)
在我國(guó),口譯專業(yè)開始于1979年在北外的譯員培訓(xùn)班,之后于1994年設(shè)立北外高級(jí)翻譯學(xué)院,都是在研究生階段培養(yǎng)專業(yè)會(huì)議口譯者,其目標(biāo)為“培養(yǎng)具有扎實(shí)翻譯理論基礎(chǔ),掌握翻譯研究方法、具備過(guò)硬的口筆譯能力的國(guó)際會(huì)議翻譯,畢業(yè)生能擔(dān)任國(guó)際會(huì)議同聲傳譯和重要文件翻譯工作,能承擔(dān)政府各部門的高級(jí)口筆譯工作”。 上個(gè)世紀(jì)80年代也有本科階段的口譯選修課,但直到本世紀(jì)初,口譯課才成為本科階段的一門必修課,培養(yǎng)目標(biāo)為“掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學(xué)會(huì)口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求能較準(zhǔn)確、流暢地進(jìn)行漢英對(duì)譯”。[3]而2010年高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求的口譯目標(biāo)調(diào)整為“掌握各種場(chǎng)合的口譯技能,掌握作為職業(yè)譯者所應(yīng)具備的基本知識(shí)與技能,具備良好的職業(yè)道德與一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)” ,“掌握從事雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換活動(dòng)所必需的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與能力” 。[4]
總之,我國(guó)無(wú)論是研究生階段還是本科生階段的口譯能力培養(yǎng)都有明確目標(biāo),研究生要達(dá)到口譯技能的熟練階段,而本科生是初級(jí)階段的培養(yǎng),而各個(gè)本科院校設(shè)立的翻譯專業(yè)則處在中間階段,但是對(duì)如何達(dá)到口譯培養(yǎng)目標(biāo),還沒(méi)有進(jìn)行深入研究。因此,本科翻譯專業(yè)的口譯能力特征以及具體的培養(yǎng)方式和特點(diǎn),都處于階段性的探索中。對(duì)翻譯本科專業(yè)口譯能力發(fā)展路徑的理論分析,構(gòu)建口譯課程體系以及在不同階段翻譯課程的銜接等都需要進(jìn)一步的探討和總結(jié)。
本科翻譯專業(yè)學(xué)生同本科英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生之間存在很大差異。翻譯專業(yè)學(xué)生對(duì)于原文主旨的把握,以及譯文中的信息完整度方面都具有甄別主次信息的能力和口譯的記憶能力,并在信息傳遞方面明顯好于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生。翻譯專業(yè)學(xué)生的譯語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)流暢,在語(yǔ)調(diào)運(yùn)用方面有較好和得當(dāng)?shù)目谧g表達(dá)能力。但是不足的方面也很多,首先表現(xiàn)在合理利用筆記記錄來(lái)完整傳遞信息方面仍是困難重重;其次,在語(yǔ)言交際能力方面,語(yǔ)言表達(dá)還不夠地道,句式的運(yùn)用也不十分靈活,這充分暴露出雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化思維能力的欠缺和練習(xí)的不足。[5]因此,本科階段的口譯訓(xùn)練最重要的練習(xí)應(yīng)該放在幫助學(xué)生有意識(shí)地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換思維模式的培養(yǎng)。另外,對(duì)語(yǔ)言的具體表述也存在不精煉,對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)出的監(jiān)控能力不足,這可能源于平時(shí)的訓(xùn)練中對(duì)表達(dá)缺陷的糾正不夠。綜上所述,口譯能力的培養(yǎng)在語(yǔ)言應(yīng)用能力、雙語(yǔ)思維的轉(zhuǎn)換以及語(yǔ)言質(zhì)量監(jiān)控等方面都有待進(jìn)一步加強(qiáng)。
(一)調(diào)整和改進(jìn)口譯課程內(nèi)容的設(shè)置
口譯能力培養(yǎng)的主要途徑是通過(guò)合理的口譯課程實(shí)現(xiàn)的,口譯課程的內(nèi)容應(yīng)包括口譯課程傳授的知識(shí)和口譯能力的培養(yǎng),它可以分為顯性課程和隱性課程兩個(gè)方面。2010年的《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》將翻譯專業(yè)課程具體劃分為語(yǔ)言知識(shí)與能力、翻譯知識(shí)與技能、通識(shí)教育三個(gè)模塊,據(jù)此,就本科階段的口譯能力而言,翻譯課程內(nèi)容應(yīng)著重語(yǔ)言技能類課程、翻譯轉(zhuǎn)換類課程以及文化知識(shí)類課程這三個(gè)類別。首先,高低年級(jí)之間銜接應(yīng)設(shè)置學(xué)生交際能力與反思能力的培養(yǎng)課程。其次,一方面對(duì)口譯專業(yè)的學(xué)生增設(shè)漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)或漢語(yǔ)經(jīng)典閱讀等課程以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化和雙語(yǔ)交際的應(yīng)用漢語(yǔ)課程等漢語(yǔ)表達(dá)和母語(yǔ)修養(yǎng)的課程,以便提高漢語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ);另一方面可以增設(shè)漢英兩種文化的對(duì)比課程,這對(duì)學(xué)生提高兩種文化敏感性以及雙語(yǔ)交際能力的提高都有很大的幫助。 第三,翻譯專業(yè)可以開設(shè)綜合性課程如中外翻譯史、翻譯的理論與思考等課程,讓學(xué)生開拓翻譯的視角與思路,并能夠總結(jié)和反思已有的翻譯實(shí)踐,提高其翻譯學(xué)科素養(yǎng)。
(二)增強(qiáng)口譯能力課程的師資力量
目前,大部分翻譯專業(yè)與英語(yǔ)專業(yè)的課程是相同的教師,而很多翻譯專業(yè)的語(yǔ)言課程教師也出身于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),很少有專職翻譯教師或者專門從事口譯教學(xué)與研究的教師。而漢語(yǔ)語(yǔ)言課程的任課教師也多是中文系的漢語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)的教師,并不是兼具雙語(yǔ)文化和以研究雙語(yǔ)語(yǔ)言為背景的教師。 口譯專業(yè)教師應(yīng)當(dāng)首先掌握良好的語(yǔ)言基本知識(shí),了解本專業(yè)職業(yè)翻譯的特點(diǎn)和要求,為學(xué)生奠定堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)以及職業(yè)翻譯基礎(chǔ)。其次,漢語(yǔ)言教師應(yīng)當(dāng)具有一定的翻譯背景和翻譯知識(shí),最好是高級(jí)翻譯學(xué)院畢業(yè)的專職教師,對(duì)學(xué)生提供有針對(duì)性的指導(dǎo),注重培養(yǎng)和提高學(xué)生的漢語(yǔ)應(yīng)用能力,特別是中英對(duì)譯時(shí)的漢語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用的能力。語(yǔ)言學(xué)界的方琰曾談到,“我們的確需要與漢語(yǔ)界的學(xué)者攜起手來(lái)對(duì)自己的母語(yǔ)做深入全面的描述,才能在理論的研究方面做出我們獨(dú)特的貢獻(xiàn)。為了達(dá)到這個(gè)目的,我們有必要與漢語(yǔ)界同仁一道呼吁在大學(xué)建立獨(dú)立的語(yǔ)言學(xué)系,建立起跨漢語(yǔ)界和外語(yǔ)界研究漢語(yǔ)的團(tuán)隊(duì)”。此觀點(diǎn)也同樣可以應(yīng)用在翻譯學(xué)上,建立翻譯專業(yè)的專職漢語(yǔ)教師團(tuán)隊(duì)能夠更好地使語(yǔ)言技能和翻譯技能銜接起來(lái),真正體現(xiàn)出培養(yǎng)目標(biāo)的明確性,使教師在了解掌握口譯特點(diǎn)和教學(xué)基本規(guī)律的基礎(chǔ)上,提高口譯課程教育技能,加強(qiáng)口譯研究。
(三)加強(qiáng)口譯能力的課外練習(xí)
口譯能力作為一種交際能力是以語(yǔ)言為中介的方式進(jìn)行的文化交流。口譯能力的發(fā)展軌跡可以分為從新手到入門,從熟練到專家等不同的階段,而充分的練習(xí)則是口譯能力由低階段向高階段持續(xù)改進(jìn)和提高的主要方式。高質(zhì)量的口譯能力的課外練習(xí)會(huì)直接對(duì)口譯能力產(chǎn)生積極和正面的影響。練習(xí)量的多少、練習(xí)時(shí)間的長(zhǎng)短、練習(xí)形式和材料是否接近職業(yè)口譯的現(xiàn)狀,這些都影響著口譯能力培養(yǎng)的有效性。同時(shí)教師應(yīng)當(dāng)在課外練習(xí)中注重全面提升學(xué)生的語(yǔ)言能力。首先使學(xué)生理解翻譯能力的具體內(nèi)涵,其次了解翻譯評(píng)估的標(biāo)準(zhǔn),再讓學(xué)生了解到其自身的素質(zhì)與理想翻譯能力之間存在多大的差距,并幫助學(xué)生在口譯的課外練習(xí)中尋找彌補(bǔ)這些差距的方法,其目的就是要幫助學(xué)生改進(jìn)和提高口譯練習(xí)的質(zhì)量,增強(qiáng)其口譯能力。
總之,在對(duì)口譯專業(yè)能力培養(yǎng)的過(guò)程中,我們應(yīng)該不斷注重課程內(nèi)容、課程師資和課外練習(xí)三方面的改進(jìn)和提高。根據(jù) Hoffman等的分析,專家的口譯能力集中體現(xiàn)在他們的經(jīng)驗(yàn) 判斷、應(yīng)變能力和洞察能力等方面。[6]因此,不斷地進(jìn)行反思、總結(jié)和學(xué)習(xí),才能使口譯能力從新手階段過(guò)渡到中間階段直至熟練和專家的階段。
參考文獻(xiàn):
[1]Seleskovitch,Danica & Marianne Lederer.ASystematicApproachtoTeachingInterpretation[M].New Hampshire:The Registry of Interpreters for the Deaf,1995:113-114.
[2]Sawyer,David B.FundamentalAspectsofInterpretingEducation[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,2004:72.
[3]高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語(yǔ)組. 高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000:25.
[4]高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求編寫組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(討論稿)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:20-28.
[5]鮑川運(yùn).再議大學(xué)本科口譯教學(xué)[J].外語(yǔ)教育,2008(8):1-7.
[6]Hoffman,Robert R.The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J].Interpreting,1997(2):189-230.
(責(zé)任編輯文雙全)
CurrentSituationandWaysforInterpretingDevelopmentofUndergraduateTranslationMajors
ZHAODan
(School of Foreign Languages,Liaoning Normal University,Dalian 116029,Liaoning,China)
Abstract:Interpreting training for undergraduate translation majors should intentionally develop students of their bilingual thinking transformation mode.Measures involving curriculum,faculty and after-class practice should be taken to develop undergraduate translation majors’ interpreting ability.
Key words:translation major;interpreting ability;training
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-9247(2014)06-0099-02
作者簡(jiǎn)介:趙丹(1974-),女,遼寧阜新人,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士。
收稿日期:2014-06-10