• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    認(rèn)知語言學(xué)視角下的文體分析

    2014-01-02 07:39:38譚珠珠
    關(guān)鍵詞:文體學(xué)范疇圖式

    譚珠珠

    (湖南文理學(xué)院 國際學(xué)院,湖南 常德 415200)

    認(rèn)知語言學(xué)視角下的文體分析

    譚珠珠

    (湖南文理學(xué)院 國際學(xué)院,湖南 常德 415200)

    認(rèn)知文體學(xué)是從認(rèn)知角度進(jìn)行文體研究的新學(xué)科,對(duì)文體的本質(zhì)和運(yùn)作機(jī)制具有很強(qiáng)的解釋力。從認(rèn)知科學(xué)的視角來分析文體,能為讀者解釋語言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律,方便讀者感知與體驗(yàn)的認(rèn)知過程,有深遠(yuǎn)的理論創(chuàng)新意義。將認(rèn)知科學(xué)的三大理論應(yīng)用分析具體語料,能夠充分展示文體的心理構(gòu)建和認(rèn)知意義。

    認(rèn)知語言學(xué);意象圖式;象似性;范疇化

    H319

    A

    1673-9272(2014)06-0135-03

    2014-11-19

    譚珠珠(1987-),女,湖南常德人,助教,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué),文體學(xué)。

    20世紀(jì)90年代以來,認(rèn)知科學(xué)得到迅猛發(fā)展。文體學(xué)作為語言學(xué)與文學(xué)之間的交叉學(xué)科,也出現(xiàn)了明顯的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”。傳統(tǒng)文體學(xué)研究自下而上的、正式的語言形式,關(guān)注基于社會(huì)差異、文化差異和性別差異的語言輸入和分解。以認(rèn)知心理學(xué)為基礎(chǔ)的認(rèn)知語言學(xué),核心是用認(rèn)知工具分析、解釋傳統(tǒng)的語言學(xué)范式與邏輯。認(rèn)知科學(xué)發(fā)展的初期是機(jī)械的、枯燥的,不適用于靈活多變的文學(xué)或文體。因此一部分語言學(xué)家認(rèn)為,用認(rèn)知工具來分析文體,從某種意義上來說削弱了文體分析的魅力,淡化了文化、語境和交際對(duì)意義的解析。但文體學(xué)的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”并沒有限制文體學(xué)的發(fā)展,相反,對(duì)語言學(xué)和文學(xué)而言都是一項(xiàng)極具意義的創(chuàng)新。除了傳統(tǒng)描述性的文體分析,認(rèn)知文體學(xué)能幫助讀者用認(rèn)知科學(xué)的理論框架解釋語言事實(shí)背后的認(rèn)知規(guī)律,總結(jié)創(chuàng)新認(rèn)知結(jié)構(gòu),方便讀者感知與體驗(yàn)的認(rèn)知過程,使語言使用變得更為自由。

    認(rèn)知文體的理解需要借助許多認(rèn)知工具,如范疇化與原型范疇、意象圖式、概念整合、認(rèn)知隱喻、象似性、認(rèn)知語法、圖形與背景等。讀者理解意義的過程,即是圖式、模塊的認(rèn)知加工過程。讀者理解基本概念,通過整合、隱喻等機(jī)制,構(gòu)成抽象范疇,最終形成自有的語言理解。這就是概念結(jié)構(gòu)的形成過程,也是我們理解意義的基礎(chǔ)。這樣的認(rèn)知分組的心理過程是自動(dòng)的。

    就像傳統(tǒng)文體學(xué)分析不需要從詞素、語義、語篇、語用層面等所有層次展開一樣,認(rèn)知文體分析也不需要運(yùn)用所有的認(rèn)知工具。本文利用意象圖式、象似性和范疇化三個(gè)工具,對(duì)具體語料進(jìn)行實(shí)例分析,力求展示文體理解的心理構(gòu)建和認(rèn)知意義。

    一、意象圖式

    意象圖式來自互動(dòng)性體驗(yàn)。人們把重復(fù)出現(xiàn)的感覺經(jīng)驗(yàn)和信息輸入重組為常規(guī)性的認(rèn)知結(jié)構(gòu),概括形成抽象的框架模塊。意象圖式便可以理解為用模塊來重現(xiàn)我們每天的交流與體驗(yàn)。如何識(shí)別、分組、理解語料中暗含的意象圖式對(duì)于理解語言事實(shí)有重要意義。

    Lakoff論述了七類意象圖式:容器(container)、始源-路徑-目標(biāo)(source-path-goal)、連接(collection)、部分-整體(part-whole)、中心-邊緣(center-periphery)、上下(up-down)、前后(forth-back),并以此為出發(fā)點(diǎn)提出了形式空間化假設(shè)[1]。

    下面以龐德(Ezra Pound)的In a Station of the Metro為例,通過識(shí)別、分解意象圖式,嘗試從認(rèn)知文體角度回答以下三個(gè)問題:(1)詩歌中暗含的意象圖式是什么?(2)意象圖式的隱喻投射過程是什么?(3)基于以上,誰是花瓣?

    龐德是現(xiàn)代主義詩歌藝術(shù)的杰出代表之一,由其發(fā)起的意象派詩提倡使用日常說話來顯示意象的準(zhǔn)確趨勢。In a Station of the Metro中強(qiáng)調(diào)情感與客觀事物的相互作用,融入了主觀情感的客觀物象,達(dá)到一種意象內(nèi)部或意象之間沖突下的交融,呈現(xiàn)出了詩歌的張力。

    The apparition of these faces in the crowd;

    Petals on a wet, black bough.

    (人面幻影人群中,花瓣帶雨青枝頭。)

    詩歌中暗含的意象圖式是“中心-邊緣”。中心是被凸顯的,鮮亮的花瓣“Petals”,所有灰暗的、負(fù)面的、平庸的都散落在邊緣,沉寂在地鐵車站里(In the metro)或人群里(In the crowd)。由此得出,龐德選擇簡單意象,采用“疊加”的方式,突出花瓣點(diǎn)點(diǎn)盛開在潮濕、陰暗的枝椏上;面孔凸顯在昏暗、嘈雜的地鐵人群中。

    faces→(Center) / crowd→(Periphery)

    Petals→(Center) / bough→(Periphery)

    除此之外,我們還能從認(rèn)知隱喻角度進(jìn)行分析。潮濕的樹枝與明亮的花瓣,昏暗的地鐵與各式各樣的面孔,兩個(gè)始源概念域,明確轉(zhuǎn)移到Dark-Bright這一生成概念域,最后投射成目標(biāo)概念域,傳遞給讀者一種介乎于明暗之間、稍縱即逝的美。

    下面具體用圖示來展示隱喻的始源概念域和生成概念域以及意象圖式的隱喻投射過程(圖1)。

    圖1

    此外,意象圖式通過隱喻等機(jī)制的擴(kuò)展和轉(zhuǎn)換,就可形成更多的范疇和概念。隱喻是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng),隱含著隱喻必須涉及的兩種事物,一個(gè)作為出發(fā)點(diǎn),一個(gè)作為目的地[2]?!癐N”表達(dá)抽象概念時(shí),喻為“處于…狀態(tài)/情景/心境等之中”(in danger/confusion/solitude/amazement/a mess等 )?!癎ood is up;Bad is down”是我們已知的隱喻結(jié)構(gòu)。龐德以“中心-邊緣”這一意象圖式;“IN-OUT”這一隱喻結(jié)構(gòu),將表示空間域的“IN”隱喻性的運(yùn)用,投射到新的目標(biāo)域“out is good”,得到新的隱喻結(jié)構(gòu) “Good is out; Bad is in”。

    Wet, black bough/crowd→(IN)→(BAD)

    Petals/ apparition of these faces→ (OUT) → (GOOD)

    最后,誰是花瓣這一問題就不難回答。不管是地域的“OUT”,還是心理的“OUT”,人們走出地鐵,看到更清晰的面孔,更明亮的花瓣。龐德追求人群中的明亮面孔,樹枝上的鮮艷花瓣。美是善于發(fā)現(xiàn),是隨性追逐。

    二、象似性

    象似性是針對(duì)語言符號(hào)、語言形式進(jìn)行研究的,在兩個(gè)甚至更多的參照物中對(duì)比形成。王寅在《認(rèn)知語言學(xué)》一書中給出了明確定義:“象似性是指語言符號(hào)在語音、語形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。象似性原則主要有數(shù)量象似性、順序象似性、句式象似性、標(biāo)記象似性或距離象似性等”[3]。

    文體理解的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”要求讀者對(duì)語言形式和所指意義之間的對(duì)應(yīng)性、規(guī)律性和理據(jù)性進(jìn)行充分總結(jié)和歸納。進(jìn)而對(duì)應(yīng)客觀世界,總結(jié)認(rèn)知方式,最終在最大程度上理解并傳遞語言。下面筆者以林語堂先生的代表作之一《吾國與吾民》中部分篇章為例,分析其語言形式與所指意義之間的象似性,并力求解釋其運(yùn)用和違反象似性原則實(shí)現(xiàn)的特定文體效果,從而展示文體理解的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”

    在《吾國與吾民》一書中,林語堂先生用其風(fēng)格多變的文體、諷刺反語的筆觸真實(shí)但是帶有局限性的介紹了他眼中的中國人和中國文化。尤其第三章中作者開門見山的直接表示中國人的思維、思考方法、邏輯等都有女性傾向。如:

    “The Chinese concrete way of thinking can also be illustrated by the nature of its abstract terms and prevalence of proverbs and metaphoric expressions.” (中國人的思考方法之具體性可以用其所用的抽象詞句,以及對(duì)俗語、比喻的選擇來表示。)

    “that man has no right-wrong”meaning he is a good man[4]. (此人無是非。)

    林語堂先生在這兩句中明確指出,中國人通常都刻意避免抽象,用擬想的具體化來表達(dá)。“that man has no right-wrong (此人無是非)”是指這個(gè)人是一個(gè)好人,因?yàn)樗痪砣霠幷?,公正不阿。中國人直接用“right-wrong”解釋所有合乎或者違反情理的判斷。我們不難找出更多的例子,如“大小”表示體積,“你的鞋子大小如何?”;“長短”表示長度,“我不喜歡議論別人的長短”。英語中則會(huì)采用“-th;-ness;-ship-hood”等來表示抽象,如“rightness; length; goodness; relationship; neighborhood”等這類抽象詞義。

    除抽象表達(dá)語義之外,所有“長短、寬窄、前后”等矛盾形容詞都能體現(xiàn)對(duì)稱的數(shù)量聯(lián)系,讀者會(huì)自發(fā)地在發(fā)現(xiàn)其中之一后,去尋找另一個(gè)匹配對(duì)象,使整個(gè)語言結(jié)構(gòu)對(duì)稱起來。這些既定成常規(guī)的數(shù)量象似性對(duì)稱形成后,任何刻意的違反都能帶來凸顯的文體效果。中國人用對(duì)稱的具體象似性來表達(dá)抽象,實(shí)屬特殊。作者此處標(biāo)明了數(shù)量相似性,能讓讀者在捧腹大笑的同時(shí),感受到中國人缺乏分析思考,缺少凝練的抽象語義系統(tǒng)。又如:

    There is no difference but difference of degree between different degrees of difference and no difference[4].(差不多與沒差別之間并不是沒差別而是差多少的差別。)

    上述例句是一句非常精確而又抽象的表達(dá),運(yùn)用模糊語來強(qiáng)調(diào)“差別”的精準(zhǔn)之處。作者提到,中國人不會(huì)費(fèi)腦筋去解釋“difference”& “different degrees of difference”,最精妙的翻譯即為“五十步與百步,有何異乎?”這樣的翻譯,喪失了原文的精確性,卻獲得了明曉之意義。言外之意,在中國人眼中,“差別”統(tǒng)歸納為“五十”與“一百”之間。

    在解釋“different degrees of difference”時(shí),應(yīng)提供較多的語符數(shù)量。但作者違反了數(shù)量象似性原則,指明在中國人眼中,差別只有“五十”和“一百”;“半斤”和“八兩”這樣粗略的區(qū)別。正當(dāng)人們想好好琢磨并理解這一哲學(xué)色彩濃厚的長句時(shí),簡單的“五十”和“一百”表達(dá)了作者諷刺中國人缺少抽象分析與邏輯推理思維,思考模式簡單粗略。

    三、范疇化

    范疇化研究是認(rèn)知語言學(xué)的基礎(chǔ)內(nèi)容之一。認(rèn)知心理的構(gòu)建過程是指感知與體驗(yàn)過程后,讀者根據(jù)經(jīng)驗(yàn)和常規(guī)圖式、模塊來組織和處理信息,在此基礎(chǔ)之上形成范疇原型。 劃分范疇的能力在某種程度上決定了認(rèn)知能力。Rosch & Mervis將范疇分為三個(gè)主要層次:上義層次(Super-ordinate Level)、基本層次(Basic Level)和下義層次(Subordinate Level),并重點(diǎn)對(duì)基本層次和上義層次范疇歸類做了一系列實(shí)驗(yàn)[5]?;緦哟畏懂犑侨祟愖罨镜母兄芰Φ捏w現(xiàn),反應(yīng)最易辨識(shí)的信息,并且優(yōu)先被用來進(jìn)行語言交際。下面,筆者用范疇化理論來論述《吾國與吾民》第三章中文體特征的認(rèn)知理解,如:

    Chinese justice is an art, not a science[4]. (中國的審判是一種藝術(shù)而非科學(xué)。)

    林語堂先生認(rèn)為中國人的邏輯是婦女邏輯,中國的法官不能把法律看作抽象的獨(dú)立體,而是可分彼此對(duì)待的人情游戲。他在批判中國人感性邏輯的時(shí)候,用兩個(gè)完全不屬于同一外延范疇的詞互相指稱?!癹ustice”表達(dá)公正、嚴(yán)肅和不容侵犯;“science”是歸納的,證明事實(shí)基礎(chǔ),“art”則是靈活的,供大眾自由娛樂的。作者用“art”指稱“Chinese justice”,把“justice”歸納成完全相反外延意義的范疇,達(dá)成一種凸顯的矛盾文體效果。就如同說水是火,火是水。這一句表達(dá)簡短、精煉,用對(duì)立范疇詞義,寓意諷刺。

    再如,漢英語言文化上的共性是可譯性最可靠的理論基石[6]。違背這一共譯性的語料中通更能體現(xiàn)范疇差異。《吾國與吾民》第三章中,三個(gè)范疇的表達(dá)方式被用來解釋同一意義。林語堂先生意為諷刺中國人思維分析和語言選擇中的避重就輕,滯留在現(xiàn)實(shí)世界感知。如:

    “How could I perceive his inner mental processes?”

    (“你怎么理解他的內(nèi)心心理過程?”)

    “How could I know what is going on his mind? ”

    (“你知道他腦子里怎么想的嗎?”)

    “Am I a tape worm in his belly?”[4]

    (“我又不是他肚子里的蛔蟲?”)

    三個(gè)句子分別體現(xiàn)了同一話語交際意義的上義層次、基本層次和下義層次的三種不用表達(dá)方式。基本層次易于形成意象,組織知識(shí)和思維。所以在交際中,人們會(huì)優(yōu)先選擇基本層次的表達(dá)方式,屬最簡潔、最易辨別、最常見。但后文中指出中國人認(rèn)為下義層次是慣用語,最暢快有力。這就表明林語堂先生眼中的中國人的認(rèn)知背景和文化特征都過于具體,思考滯留在現(xiàn)實(shí)世界周圍,抽象用語貧乏,甚至放棄了優(yōu)先常用的基本層次的交際話語。由此,我們可以得出結(jié)論中國人缺乏抽象思考。

    范疇化理論遠(yuǎn)不止體現(xiàn)在理解詞義這一方面,句法范疇、修辭格等文體因素都能從中找到解釋。這就要求讀者從語料中總結(jié)歸納認(rèn)知模塊,再用已知模塊分析、體會(huì)文體特征。

    四、結(jié)語

    文體學(xué)研究已經(jīng)出現(xiàn)了明顯的“認(rèn)知轉(zhuǎn)向”,主流工具和認(rèn)知工具對(duì)于文學(xué)文體的解析同樣意義重大,它們是相輔相成的,并不是替代關(guān)系。本文從意象圖式、象似性和范疇化這三個(gè)認(rèn)知工具出發(fā),對(duì)具體語料進(jìn)行認(rèn)知解讀,探索并證明了認(rèn)知工具對(duì)文體學(xué)的解釋力。除了用認(rèn)知工具解釋詩歌理解的認(rèn)知心理外,更嘗試以散文文體為例,發(fā)現(xiàn)對(duì)散文認(rèn)知理解的可操作性,方便讀者更好地理解各種文體,進(jìn)行語言交際與傳遞。最后,要厘清認(rèn)知文體學(xué)與傳統(tǒng)文體學(xué)之間的關(guān)系,解釋文體效果的認(rèn)知理論依據(jù),建立認(rèn)知文體學(xué)的理論框架還是一項(xiàng)任重道遠(yuǎn)的工作。

    [1] Lakoff, G & Johnson. Metaphors we live by [M]. Chicago: Chicago University Press, 1980.

    [2] 張 敬,李 依.動(dòng)物隱喻的文化內(nèi)涵及其翻譯的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2009,3(4):133-135.

    [3] 王 寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007:510.

    [4] 林語堂.吾國與吾民 [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:84-86.

    [5] 王 寅.論語言符號(hào)象似性[M].北京:新華出版社,1999:127-136.

    [6] 劉 娜,張 志.論認(rèn)知語境觀照下的漢語古詩英譯[J]. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào), 2008,(2):112-114.

    [本文編校:徐保風(fēng)]

    A Stylistic Analysis from Cognitive Dimension

    TAN Zhu-zhu
    (International College, Hunan University of Arts and Science, Changde 415200, Hunan, China)

    s: Stylistics has traditionally focused on the formal properties of style. As an addition of a cognitive dimension to stylistics analysis, cognitive Stylistics provides a pretty powerful implication to the rhetorical nature and operational mechanics of style. Different from the traditional descriptive analysis, it explains the cognitive principles embodied in the language facts,summarizes and innovates the cognitive models, brings convenience for language users’ perception and experience, and reveals a profound theoretical signif i cance. This will be done in an attempt to apply an integrated cognitive stylistic approach to investigate the mental process and cognitive value of style in detailed literary texts along with three fundamental concepts of cognitive science.

    cognitive stylistics; image schema; iconicity; categories

    猜你喜歡
    文體學(xué)范疇圖式
    批評(píng)話語分析的論辯范疇研究
    正合范疇中的復(fù)形、余撓對(duì)及粘合
    山東漢畫像石鋪首銜環(huán)魚組合圖式研究
    《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
    Clean-正合和Clean-導(dǎo)出范疇
    圖式思維在現(xiàn)代室內(nèi)裝飾設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
    從驅(qū)動(dòng)-路徑圖式看“V+上/下”的對(duì)稱與不對(duì)稱
    近期認(rèn)知研究對(duì)戲劇文體學(xué)的啟示
    佛典譬喻經(jīng)語篇銜接方式的文體學(xué)考察
    審美心理圖式與文學(xué)鑒賞
    西青区| 甘肃省| 博客| 临邑县| 科技| 札达县| 上虞市| 科技| 普陀区| 清河县| 禄丰县| 康平县| 红河县| 新乐市| 云浮市| 肥城市| 电白县| 富蕴县| 黔西县| 汾西县| 若尔盖县| 江山市| 崇阳县| 建瓯市| 山丹县| 郁南县| 交口县| 连平县| 吴江市| 来安县| 渭南市| 秀山| 达日县| 奉化市| 外汇| 财经| 青浦区| 襄汾县| 嘉定区| 凤翔县| 元朗区|