• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    科技俄語翻譯中詞匯達(dá)意的技巧

    2013-12-31 00:00:00馮梅
    網(wǎng)友世界 2013年15期

    【摘 要】科技俄語翻譯必須準(zhǔn)確、客觀、完整,既要忠實(shí)于原文又要符合專業(yè)習(xí)慣,本文通過例證闡述了科技俄語翻譯中的詞義準(zhǔn)確選擇問題。

    【關(guān)鍵詞】科技俄語;翻譯;詞匯;達(dá)意;技巧

    翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容重新表達(dá)出來的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換活動。俄漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)、運(yùn)用規(guī)則、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點(diǎn)等方面都存在著許多差別,因此,對于一名翻譯而言不但要具有一般原文讀者的原語接受能力,以確保正確理解原文的整體和細(xì)節(jié),而且又必須具備從容駕馭漢語的能力,從而使譯文達(dá)到概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,語言通順,文字簡練??萍挤g,即以翻譯和介紹科學(xué)技術(shù)作品為主的翻譯活動。對于翻譯要求更高,科技作品本身要求清楚、準(zhǔn)確、系統(tǒng)地敘述科學(xué)技術(shù)問題,不僅指出現(xiàn)象,而且要論證其規(guī)律,也就是說,通過邏輯推理來解釋事實(shí)。俄語科技作品的翻譯要求翻譯工作者不僅要具備一定的科學(xué)技術(shù)方面的專業(yè)知識,而且還必須熟練掌握俄、漢兩種語言中相應(yīng)的專業(yè)詞匯。

    眾所周知,任何一種民族語言中的基本詞匯都有很強(qiáng)的概括能力,所以絕大多數(shù)實(shí)詞都是多義的,俄語也是一樣,一詞多義、一詞多用現(xiàn)象相當(dāng)普遍,同一個詞在同一專業(yè)領(lǐng)域在不同的語言環(huán)境中具有不同的意義,對這些科技語體詞在特定語言環(huán)境中的含義,不能想當(dāng)然成望文生義,更不能拘泥于一詞一義,譯者應(yīng)聯(lián)系上下文確定其詞義,做到一“詞”多“譯”,以利于專業(yè)技術(shù)人員更確切地理解原文作者所要表述的概念。

    一、正確選詞,仔細(xì)推敲

    科技俄語翻譯中,在不同的專業(yè)領(lǐng)域同一個詞所代表的概念和含義也是不同的。翻譯時應(yīng)仔細(xì)推敲,選擇專業(yè)對口的詞義,確切表達(dá)。

    例如:“оправка”在工具專業(yè)中應(yīng)譯為“心軸”,在鈑金專業(yè)中應(yīng)譯為“型胎”。

    “элемент”一詞,在化學(xué)中譯為“元素”,如:благородный элемент不活潑元素,在飛機(jī)液壓系統(tǒng)中фильтрующий элемент則專指“濾芯”,在圖紙、視圖中譯為詳圖,而在機(jī)加和電氣專業(yè)中則指“構(gòu)件”、“元件”等。

    1.Такие элементы,как никель,марганец,фосфор,олово и т.д.растворяюся в меди..

    鎳、錳、磷、錫等元素均能溶解于銅。

    2.Со времени пуска атомной электростанции ни один из главных элементов ядерного реактора не вышел из строя.

    原子能電站從開始發(fā)電以來,核反應(yīng)堆的任何一個主要部件都沒有出過毛病。

    “связь”一詞我們習(xí)慣的意思是“聯(lián)系”、“通訊”,如обратная связь反饋,радиотелефонная связь無線電通訊,而下面的例句則不同:

    3.Некоторые вещества

    обладают способностью заполнять свободные связи на поверхности жидкости.

    上句中“свободная связь”一詞不能譯為“自由聯(lián)系”、“自由通訊”,而是指化學(xué)專業(yè)中的“自由鍵”,可譯為:一些物質(zhì)具有填補(bǔ)液體表面自由鍵的能力。

    二、分清詞匯的普通意義和專業(yè)意義

    科技語體詞匯翻譯時,應(yīng)準(zhǔn)確選擇出科技術(shù)語和專業(yè)用語,同一個詞,作為非專業(yè)詞匯和科技詞匯或?qū)I(yè)術(shù)語時所代表的含義是大不相同的,否則把科技語體詞翻譯成非專業(yè)詞匯,就無法達(dá)到“詞匯達(dá)意”。例如:

    4.Химии полимеров в будущем предстоит сыграть ещё больщую роль в технике и жизни.

    將來,聚合物化學(xué),無論是在工程技術(shù)還是在日常生活中,都會發(fā)揮更大的作用。

    5.Наш проект постройки гидростанции прошёл в жизнь.

    我們建設(shè)水電站的方案已經(jīng)付諸實(shí)施。

    6.Всё это относится к производственной жизни.

    所有這些,都是生產(chǎn)領(lǐng)域的問題。

    “жизнь”的原義為“生活”、“生命”,在例句4中用的是其原義“生活”,而對于例5和例6如果再照搬原文翻譯,就會使譯出的句子生硬,而且讓人無法理解。

    三、聯(lián)系上下文確定詞義

    翻譯科技作品時,俄漢兩種語言有時詞匯翻譯對等,有時詞匯翻譯并非對等。翻開詞典,一詞多義,不知如何選擇詞義,給翻譯工作帶來困難,此時就可根據(jù)上下文來確定詞匯的含義,使多義詞變成單義詞。例如:

    7.Дальнейшая операция в узел в цехе №4.

    后續(xù)工序制組合件在4車間。

    8.Выставить и закрепи

    ть узел стенки №1 на нижней панели бака №2.

    在2號油箱下壁板上擺正并固定1號腹板交點(diǎn)。

    上述兩個例句中都出現(xiàn)了“узел”一詞,但根據(jù)上下文的語境不同,在例7中譯為“組合件”,而在例8中就譯為“交點(diǎn)”。

    9.Передача энергии от вала турбины к движущим колесам производится с помощью различного типа передач-электрической,механической,гидравлической и т.д.

    通過各種傳動裝置(電力的、機(jī)械的、液壓的等等)將渦輪機(jī)軸上的能量傳送給動輪。

    例9句中第一個動名詞“передача”根據(jù)上下文的意義譯成“傳送”,第二個“передача”譯成“傳動裝置”。

    四、運(yùn)用翻譯技巧確切表述詞義

    進(jìn)行科技俄語翻譯作時,應(yīng)該恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用各種翻譯方法和技巧,如“加詞、減詞”法,“斷句”法、“詞義轉(zhuǎn)換”法、“關(guān)系轉(zhuǎn)移”法等,使譯文更加規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。例如:

    10.Процессу с ушкизак

    анчивается притемпера

    туре,близкой к 200℃.

    試比較:

    ①200℃的溫度時,干燥過程結(jié)束。

    ②干燥過程結(jié)束時的溫度近200℃。

    譯文②把狀語改為主語譯出,對句子成分進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,比較符合中文行文習(xí)慣。

    五、結(jié)合實(shí)際情況反復(fù)修改校對

    要使譯出的科技作品詞匯達(dá)意,除了從專業(yè)和上下文考慮外,還應(yīng)結(jié)合工作實(shí)際對譯出的文章進(jìn)行反復(fù)校對.通讀原文和譯文,全盤考慮找出譯文中詞義表達(dá)不足,欠妥和前后不一致之處,反復(fù)修改,多次校對,真正達(dá)到譯文與原文對等。例如:

    11.Когда обработать

    первую деталь,разрешае

    тсяслед фрезерного инструмента на фрезер

    ном приспособлении.

    試比較:

    ①加工首件時,銑床夾具上允許有銑切刀具的痕跡。

    ②首件加工時,銑床夾具上允許產(chǎn)生刀具切痕。

    12.Контур мастер-плиты обработать по шаблону снятому с цеха плаза.

    試比較:

    ①結(jié)合樣板外緣按取自于模線車間的模線樣板制造。

    ②結(jié)合樣板外緣按模線樣板制造。

    13.Если нужно доработа

    ть технологическую оснастку,сначало обязательно исправить её копию.

    試比較:

    ①如果需要做好工藝裝備,首先必須更改它的復(fù)印件。

    ②如果需要返修工藝裝備,之前必須更改工裝藍(lán)圖。

    例11、12、13三個句子中的第①種譯法,從語法結(jié)構(gòu)上講沒有什么錯誤,句義也基本表達(dá)出來了,但譯文有個共同不足之處,那就是缺乏技術(shù)文獻(xiàn)的簡練性和專業(yè)性。而第②種譯法就非常專業(yè),貼近實(shí)際。在工廠中,模線樣板完全是由模線車間制造,因此在例11句的譯文中完全沒有必要加上附注說明,明顯有畫蛇添足之意;而例13中,只看第①種譯文,就不能理解其表達(dá)的含義,不清楚復(fù)印件是什么。在生產(chǎn)企業(yè)中,對于工程圖紙的原件和復(fù)印件,一般可稱為底圖和藍(lán)圖,這樣工程技術(shù)人員就可以接受了。此外,“доработать”也不能譯為“制好”,此處應(yīng)為“返修”之意。

    綜上所述,科技翻譯也同其它文體的翻譯一樣,是一種既具藝術(shù)性,又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動,并不是簡單的“詞典+語法”對號入座式的機(jī)械操作過程,它是思維、邏輯、理解和在創(chuàng)作的過程,它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng)造性地運(yùn)用中外文兩種語言知識和科技知識。而要達(dá)到這一點(diǎn),只能靠大量的實(shí)踐和不斷的探索,別無捷徑可走??傊?,要熟練掌握科技翻譯這門藝術(shù),就一定要進(jìn)行長年累月鍥而不舍的努力。

    參考文獻(xiàn):

    [1]閻德勝.俄漢科技翻譯技巧[M].天津科技翻譯出版社,1992.

    [2]林學(xué)成.實(shí)用俄譯漢技巧[M].大連理工大學(xué)出版社,1994.

    [3]范仲英.實(shí)用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994.

    [4]蔡毅,靳慰然,曹書勛.俄譯漢教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1989.

    余姚市| 鄄城县| 大渡口区| 八宿县| 萝北县| 沙雅县| 裕民县| 侯马市| 巨野县| 探索| 乐都县| 门源| 文登市| 鱼台县| 县级市| 宣汉县| 沧源| 新密市| 鹿泉市| 海口市| 皋兰县| 济南市| 秦皇岛市| 满洲里市| 西充县| 镶黄旗| 万山特区| 湘潭市| 怀仁县| 峨眉山市| 韶山市| 紫云| 攀枝花市| 潞城市| 靖宇县| 泸水县| 砚山县| 宜良县| 沿河| 万源市| 化州市|