• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    談中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中的主體性建構(gòu)

    2013-12-29 00:00:00喬幪
    出版廣角 2013年20期

    李永東等認(rèn)為,如果“走出去”被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是被西方世界認(rèn)可,或純粹為了獲得商業(yè)上的成功,就不能不讓人擔(dān)心中國(guó)作家是否會(huì)因?yàn)橛蠂?guó)際仲裁者的審美口味,逐漸放棄其主體性追求,從而使本國(guó)的文學(xué)漸漸失去寶貴的主體性。這種質(zhì)疑對(duì)于中國(guó)文學(xué)的翻譯也同樣適用。

    《狼圖騰》引起的關(guān)注是空前的。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)姜戎關(guān)于中國(guó)國(guó)民性的論斷進(jìn)行了激烈爭(zhēng)論,批評(píng)與反對(duì)的聲音同樣高亢?!独菆D騰》通過(guò)英文翻譯獲得首屆亞洲曼氏文學(xué)獎(jiǎng),其譯者葛浩文及該書(shū)英文版成為翻譯界研究的焦點(diǎn)。有的學(xué)者批評(píng)葛浩文的翻譯不忠實(shí)原文,但更多研究則從目的論、翻譯規(guī)范等角度分析葛浩文為何要對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),以及譯文如何體現(xiàn)了譯者的主體性。但是,對(duì)于何為主體性、譯者的主體性是相對(duì)于什么而言的,則鮮有論述。本文擬借助福柯的話語(yǔ)概念,通過(guò)分析《狼圖騰》,探索中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中,各方是如何構(gòu)建自己的主體性的。

    話語(yǔ)與主體

    主體性這一概念使得個(gè)體同語(yǔ)言之間的關(guān)系復(fù)雜化,關(guān)注的焦點(diǎn)從人的本性轉(zhuǎn)向研究意識(shí)形態(tài)、話語(yǔ)或語(yǔ)言等因素如何塑成主體。笛卡兒提出“我思故我在”,充分強(qiáng)調(diào)主體的自主性,卻忽略了社會(huì)關(guān)系及語(yǔ)言在形成主體過(guò)程中的作用。拉康把語(yǔ)言的作用引入主體形成的分析之中。他認(rèn)為象征界對(duì)于主體的形成至關(guān)重要,象征界依靠語(yǔ)言與規(guī)則運(yùn)作,語(yǔ)言賦予主體以社會(huì)身份,主體也通過(guò)語(yǔ)言學(xué)會(huì)了社會(huì)中種種規(guī)則與禁令。在象征界,主體發(fā)現(xiàn)權(quán)力的中心位于象征父權(quán)的“菲勒斯”,母親不屬于自己,而是屬于父親,對(duì)母親的欲望轉(zhuǎn)化為閹割的焦慮。這種焦慮促使主體遵從象征界的秩序和規(guī)則。因此,主體缺乏能動(dòng)性,其愿望、要求和行動(dòng)都是為了獲得他者肯定。 然而,主體是否只能被動(dòng)地接受象征界的規(guī)則與禁令?這一問(wèn)題在??碌脑捳Z(yǔ)概念中有不同的解釋。

    福柯認(rèn)為話語(yǔ)是所有言說(shuō)的總和,主體進(jìn)行言說(shuō)的過(guò)程就是知識(shí)產(chǎn)生的過(guò)程,但并非任何主體的言說(shuō)都會(huì)被看做是合法的知識(shí),能夠參與流通。主體就某一對(duì)象的言說(shuō),只有符合主流話語(yǔ)規(guī)范,才能得到各種權(quán)力機(jī)構(gòu)的支持;反之,則會(huì)被排除在主流話語(yǔ)之外。福柯認(rèn)為主體是在主流話語(yǔ)中產(chǎn)生并受其影響的,因此,他不懈地在著作中闡釋話語(yǔ)如何產(chǎn)生權(quán)力,把囚犯、變態(tài)和瘋子邊緣化。在主流話語(yǔ)的影響之下,不但周?chē)娜诉@樣認(rèn)定其身份,就連這些群體自己也是這樣認(rèn)定自己身份的。因此,福柯認(rèn)為世界沒(méi)有話語(yǔ),就不存在。人們通過(guò)話語(yǔ)才得以理解自己、他們同外部世界的關(guān)系,以及他們?cè)谑澜缰兴幍奈恢?。他們的思想和行為受各種話語(yǔ)影響、規(guī)范,甚至控制。從這個(gè)意義上看,主體體現(xiàn)出臣服主體性。但是,??乱碴P(guān)注主體對(duì)主流話語(yǔ)反抗的可能性。

    有些學(xué)者認(rèn)為??路裾J(rèn)了自主主體的存在。哈貝馬斯指出,按照??碌谋硎觯瑐€(gè)體不外乎是由話語(yǔ)機(jī)械地生產(chǎn)的標(biāo)準(zhǔn)產(chǎn)品。他之所以作這樣的論斷,是因?yàn)樗J(rèn)為在??碌睦碚撝校淮嬖谝粋€(gè)話語(yǔ),即主流話語(yǔ),而沒(méi)有看到??聦?duì)反主流話語(yǔ)的強(qiáng)調(diào)。??抡J(rèn)為權(quán)利是流動(dòng)的,而非永遠(yuǎn)由某人或某個(gè)團(tuán)體所掌握,他指出,“話語(yǔ)既是權(quán)利的工具,又是權(quán)利的結(jié)果,但也會(huì)成為一種阻礙力量,一塊絆腳石或反抗策略的起點(diǎn)”。在《主體與權(quán)力》中,??轮赋鋈祟?lèi)歷史上有三類(lèi)反抗斗爭(zhēng):反統(tǒng)治、反剝削、反臣服依附。最后一類(lèi)指反對(duì)臣服依附于他人或是依附于自身身份,失去能動(dòng)性。我們不是要發(fā)現(xiàn)自己是誰(shuí),而是要探究我們可能會(huì)成為誰(shuí),換言之,我們要反對(duì)主流話語(yǔ)對(duì)于我們主體性的認(rèn)定,發(fā)揮能動(dòng)主體性。

    譯者的主體性

    傳統(tǒng)譯論強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,卻忽略了一個(gè)事實(shí):譯文是在譯入語(yǔ)文化中被接受的。譯者是一個(gè)帶有過(guò)濾網(wǎng)的容器,而這個(gè)過(guò)濾網(wǎng)便是譯入語(yǔ)話語(yǔ)。為了使自己的翻譯為譯入語(yǔ)話語(yǔ)所接受,譯者必須獲得譯入語(yǔ)權(quán)力機(jī)構(gòu)的支持,這些權(quán)力機(jī)構(gòu)包括出版社、圖書(shū)館、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和政府機(jī)構(gòu)。因此譯者在選取翻譯材料和翻譯策略時(shí)要順從譯入語(yǔ)話語(yǔ)的規(guī)范。當(dāng)前一些研究者提出應(yīng)發(fā)揮譯者的主體性,稱(chēng)道譯者對(duì)原文大膽的反叛。然而,這種反叛背后的原因恐怕與譯入語(yǔ)話語(yǔ)有很大的關(guān)系:譯者對(duì)原作的反叛其實(shí)是對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)文化規(guī)范的臣服。下面就以《狼圖騰》為例,分析譯者如何在譯入語(yǔ)話語(yǔ)中構(gòu)建自己的主體性。

    葛浩文選擇翻譯《狼圖騰》,一方面是出于本人對(duì)該作品的喜愛(ài),但另一方面還是出于對(duì)美國(guó)主流文化的考慮,正如他本人所說(shuō):“一定要小心挑選能進(jìn)入主流閱讀的”。作為譯者,他是這樣來(lái)考量《狼圖騰》在美國(guó)主流話語(yǔ)內(nèi)的接受情況的:異國(guó)情調(diào),成吉思汗之外的內(nèi)蒙古,人與自然的關(guān)系,這些都是能夠引起美國(guó)讀者興趣的因素。因此,譯入語(yǔ)主流話語(yǔ)對(duì)譯者的影響,從文本選擇之初便開(kāi)始顯現(xiàn)。

    這種影響在翻譯過(guò)程中仍然在繼續(xù),葛浩文翻譯《狼圖騰》時(shí)做了大量的改動(dòng)。他一方面批評(píng)西方以自己的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量中國(guó)文學(xué),另一方面卻不得不按照美國(guó)話語(yǔ)期待對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。首先,他刪除了每章前的按語(yǔ)。按語(yǔ)是姜戎從不同時(shí)代的史書(shū)、典籍中摘出來(lái)的,如《史記》《資治通鑒》《多桑蒙古史》《周書(shū)·突厥》等,還有波斯語(yǔ)的《史集》、法語(yǔ)的《草原帝國(guó)》和英語(yǔ)的《世界史綱》,這些按語(yǔ)構(gòu)成了小說(shuō)的另一條敘述線索,追溯了自古以來(lái)狼同蒙古族的密切淵源關(guān)系、蒙古族征服世界的輝煌以及游牧民族的強(qiáng)健精神,因此是小說(shuō)的重要組成部分。然而,葛浩文依照出版社的要求把這些按語(yǔ)都刪除了,因?yàn)榫庉嬚J(rèn)為讀者所希望看到的是小說(shuō)的內(nèi)容,而非這類(lèi)社科文獻(xiàn)。

    葛浩文的翻譯行文流暢、用詞準(zhǔn)確,精妙的譯文隨處可見(jiàn),體現(xiàn)了以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者優(yōu)勢(shì),但是這種優(yōu)勢(shì)有時(shí)會(huì)凌駕于原作之上。他依照英語(yǔ)的行文習(xí)慣對(duì)原作進(jìn)行調(diào)整、刪減,有時(shí)把兩段合并為一段,有時(shí)會(huì)把一段分譯為兩段或者三段。刪減的部分也很多,原文中大量反思中國(guó)農(nóng)耕文化、游牧文化以及中國(guó)國(guó)民性的議論性文字被刪除了,還有一些細(xì)節(jié)性的描寫(xiě)也沒(méi)有翻譯。除此之外,葛浩文還刪除了一些同中國(guó)政治、歷史相關(guān)的部分,這種處理也是考慮到譯入語(yǔ)話語(yǔ)的期待、接受能力。雖然總體上葛浩文能發(fā)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的魅力,并且不贊成西方對(duì)中國(guó)文學(xué)的俯就姿態(tài),但從他對(duì)《狼圖騰》的刪減上可以發(fā)現(xiàn),美國(guó)文學(xué)話語(yǔ)依然影響著他的翻譯。如果說(shuō)刪除每章前的按語(yǔ)是出版社的授意,那么刪除一些景物的描寫(xiě)則表明他認(rèn)為那些描寫(xiě)是不必要的,這難道不是一種基于美國(guó)文學(xué)話語(yǔ)的判斷嗎?事實(shí)上,葛浩文認(rèn)為“大多數(shù)的中國(guó)作家寫(xiě)的故事都不夠完美, 因此譯者必須承擔(dān)起編輯的責(zé)任,把譯文變得更加有可讀性”。譯者的選擇體現(xiàn)了他對(duì)譯入語(yǔ)文學(xué)話語(yǔ)規(guī)范的順從,所以表現(xiàn)出來(lái)的是其臣服主體性。

    中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播

    《狼圖騰》外譯被認(rèn)為是中國(guó)文學(xué)海外圖書(shū)市場(chǎng)開(kāi)拓的樣板?!独菆D騰》在國(guó)內(nèi)大賣(mài)后,其責(zé)任編輯便在英國(guó)《泰晤士報(bào)》、《意大利郵報(bào)》及法國(guó)的《快報(bào)》等外國(guó)媒體上展開(kāi)宣傳,美國(guó)的《時(shí)代周刊》還登了一則文化評(píng)述。長(zhǎng)江出版集團(tuán)的宣傳策略也很值得思考,他們提煉出《狼圖騰》的主題是人與自然之間的沖突,以及傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明之間的沖突,隱去了小說(shuō)民族、時(shí)代和地域特點(diǎn),盡力彰顯小說(shuō)的普世價(jià)值。長(zhǎng)江出版集團(tuán)的主動(dòng)出擊迎來(lái)了英美出版公司的主動(dòng)聯(lián)系,最終創(chuàng)下了中國(guó)文學(xué)海外版權(quán)輸出史無(wú)前例的紀(jì)錄:已經(jīng)輸出海外版權(quán)30多個(gè)語(yǔ)種,銷(xiāo)量也非??捎^:截至2011年5月,英文版已經(jīng)售出了幾十萬(wàn)冊(cè),根據(jù)亞馬遜英文網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),《狼圖騰》的英、法、日、意文都創(chuàng)造了中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)對(duì)外銷(xiāo)售的最高紀(jì)錄。

    考察一下《狼圖騰》走出國(guó)門(mén)的征程,可以發(fā)現(xiàn)盡管其版權(quán)輸出國(guó)也包括蒙古、印度、越南等東方國(guó)家,但對(duì)外傳播的主要目的地是西方。企鵝出版集團(tuán)的系列推介活動(dòng)也是在西方國(guó)家進(jìn)行:英國(guó)舉辦的內(nèi)蒙古草原風(fēng)情展覽、澳大利亞的游牧文化與現(xiàn)代文明研討會(huì)、美國(guó)的讀書(shū)和推廣活動(dòng)等。這種全球化的推介模式要求各方的全面參與,因此,連不喜歡媒體報(bào)道的姜戎也接受了幾十家外國(guó)媒體的采訪?!独菆D騰》的推介模式被認(rèn)為是成功的典范。有些研究者以此為例,總結(jié)了中國(guó)文學(xué)走出去的對(duì)策,包括培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才、建立符合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的版權(quán)代理機(jī)構(gòu)、建立國(guó)際版權(quán)交易平臺(tái)等,認(rèn)為最重要的還是政策扶持。

    政策扶持對(duì)中國(guó)文學(xué)傳播無(wú)疑起著舉足輕重的作用,因?yàn)檎唧w現(xiàn)的是中國(guó)主流話語(yǔ)的需求。隨著國(guó)際化的進(jìn)一步深入,中國(guó)越來(lái)越需要向世界介紹中國(guó)文化。這種需求自然會(huì)獲得中國(guó)譯者的響應(yīng),因?yàn)樗麄円蚕M约旱难哉f(shuō)(此處以譯文的形式體現(xiàn)出來(lái))能夠獲得權(quán)力機(jī)構(gòu)的接納,從而取得合法性,得以出版流通??v觀中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播歷程,顯然政策扶持偏重于向西方國(guó)家譯介。已經(jīng)廢止了的“熊貓叢書(shū)”主要用英、法兩種語(yǔ)言向外譯介中國(guó)經(jīng)典著作、傳說(shuō)、史集,也出版了少量的德、日等文的譯作;設(shè)立于2010年“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”資助的目的語(yǔ)言暫定為英文、法文、西班牙文、俄文、德文等5種;自2004年起實(shí)施的“中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃”截至2012年9月,已經(jīng)同57個(gè)國(guó)家簽訂了資助出版協(xié)議,但西方國(guó)家如美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、荷蘭等依然是關(guān)注的重點(diǎn)。西方在全球時(shí)代的特殊地位造成了中西方文化交流的不平衡,東方國(guó)家一味以西方文化為標(biāo)準(zhǔn),竭力想獲得西方的認(rèn)可,而在與其他東方國(guó)家交流方面所做的努力則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯為例,在李朝全搜集的870多種翻譯作品中,語(yǔ)種分布情況如下:“日文262種,法文244種,英文 166 種,德文56種,荷蘭文30種,羅馬尼亞文13種,瑞典文和意大利文各12種,西班牙文、丹麥文、韓文各11種,波蘭文和匈牙利文各9種,葡萄牙文和捷克文各4種,俄文、挪威文和阿爾巴尼亞文各3種,克羅地亞文、斯拉夫文和馬來(lái)文各2種,斯洛文尼亞文、土耳其文、烏克蘭文和世界語(yǔ)各1種”。從以上數(shù)據(jù)可以看出,除了日本外,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)主要輸出地依然是西方國(guó)家。

    中國(guó)這種文化心態(tài)體現(xiàn)了對(duì)西方主流話語(yǔ)的服從。全球化的時(shí)代,各國(guó)之間日益增強(qiáng)的交流意味著這種交流必須要依循一定的規(guī)則與秩fa63a6457e31cdc676a93cdddc776780序以保證其順利進(jìn)行,那么要遵循誰(shuí)的規(guī)則?如果把各個(gè)國(guó)家作為不同的主體,那么,賦予這些主體的象征界是哪里?不可否認(rèn),西方仍然是菲勒斯中心,所以,世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)規(guī)則還是由西方制定的。東方國(guó)家的閹割焦慮體現(xiàn)為擔(dān)心被排除在全球化的時(shí)代發(fā)展之外,這種焦慮外化為對(duì)西方規(guī)則的順從,而且西方如同鏡中之我,在東方國(guó)家的眼中是完美形象的代表,使后者產(chǎn)生迷戀認(rèn)同。因此,作為鏡中形象的西方,是東方國(guó)家盡力要模仿的對(duì)象;作為象征界的西方,是賦予東方國(guó)家主體性的大寫(xiě)他者。

    如前所述,盡管姜戎不喜媒體宣傳,但也接受了多家外媒的采訪,然而這種努力依然不夠完美:企鵝咨詢(xún)有限公司負(fù)責(zé)人表示,由于姜戎不會(huì)說(shuō)英語(yǔ),因此不能借助作家環(huán)游推廣以直接面向媒體和讀者進(jìn)行宣傳;而且,在英國(guó)諸如文學(xué)主題慶典這樣有利于宣傳作家、作品的場(chǎng)合,也是英語(yǔ)流利的作家更受歡迎,遺憾的是中國(guó)一流的作家?guī)缀醵疾粫?huì)英語(yǔ),這同“已成功進(jìn)入英美文學(xué)主流的印度作家形成了鮮明的對(duì)比”。不能斷言印度作家一定是遵從西方文化規(guī)則的典范,但至少,通過(guò)語(yǔ)言的臣服,他們獲得了西方的青睞,曾經(jīng)被殖民的痛苦,換來(lái)如今獲得西方大寫(xiě)他者認(rèn)可的門(mén)票,究竟是幸還是不幸,很難說(shuō)。

    李永東等認(rèn)為,如果“走出去”被簡(jiǎn)單地認(rèn)為是被西方世界認(rèn)可,或純粹為了獲得商業(yè)上的成功,就不能不讓人擔(dān)心中國(guó)作家是否會(huì)因?yàn)橛蠂?guó)際仲裁者的審美口味,逐漸放棄其主體性追求,從而使本國(guó)的文學(xué)漸漸失去寶貴的主體性。這種質(zhì)疑對(duì)于中國(guó)文學(xué)的翻譯也同樣適用。如果政策傾向于主要向西方國(guó)家譯介我們的文學(xué)作品,譯者努力在西方文學(xué)話語(yǔ)框架內(nèi)對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,那么各方體現(xiàn)出的都是臣服主體性。然而,正如福柯所指出的,主體能夠進(jìn)行自我反思、有可能抗拒主流話語(yǔ)。在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播過(guò)程中,我們要構(gòu)建自己的能動(dòng)主體性。可以嘗試把關(guān)注的目光投向東方國(guó)家,更多地向東方國(guó)家譯介我們的文學(xué)作品,使其通過(guò)了解中國(guó)文學(xué)進(jìn)而了解中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化。通過(guò)中國(guó)文學(xué)的傳播,與其他東方國(guó)家共同構(gòu)筑東方文化的話語(yǔ)權(quán),為東西方文化平等交流奠定基礎(chǔ)。

    因此,本文提出對(duì)譯者主體性的研究要放在具體的話語(yǔ)中進(jìn)行。譯者在根據(jù)譯入語(yǔ)話語(yǔ)對(duì)原文進(jìn)行調(diào)整、增刪時(shí),表現(xiàn)出的其實(shí)是主體的兩面性:相對(duì)原文而言,譯者表現(xiàn)的是其能動(dòng)主體性;但相對(duì)于譯入語(yǔ)文化而言,譯者表現(xiàn)出的則是臣服主體性。在這個(gè)彰顯譯者自由能力發(fā)揮的時(shí)代,指明譯者對(duì)原文的反叛其實(shí)是對(duì)譯入語(yǔ)話語(yǔ)的臣服,多少有些不合時(shí)宜,但就中國(guó)文學(xué)外譯而言,這會(huì)使我們?cè)谕庾g的過(guò)程中看明白原語(yǔ)和譯語(yǔ)話語(yǔ)之間的權(quán)力關(guān)系,進(jìn)而思考中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播是要亦步亦趨跟隨西方的步伐,還是應(yīng)該把目光轉(zhuǎn)向東方國(guó)家,努力構(gòu)建自己的能動(dòng)主體性。

    (作者單位:寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

    (本文為寧夏大學(xué)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目,項(xiàng)目號(hào)為sk200828)

    仙桃市| 抚远县| 福安市| 乌兰察布市| 沐川县| 平阴县| 兴宁市| 吉安市| 土默特左旗| 高要市| 新竹县| 洪泽县| 苏尼特左旗| 宿迁市| 内黄县| 延长县| 新兴县| 襄汾县| 樟树市| 永德县| 富顺县| 南城县| 邯郸市| 赤城县| 阳山县| 平陆县| 岳阳县| 呼伦贝尔市| 崇文区| 沈阳市| 台山市| 黔西县| 洪江市| 留坝县| 丘北县| 温泉县| 井冈山市| 公主岭市| 白城市| 贵定县| 东丰县|