• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      黃茂林《六祖壇經(jīng)》英譯本翻譯方法探析

      2013-08-15 00:44:55孫元旭
      韶關學院學報 2013年9期
      關鍵詞:佛學茂林佛經(jīng)

      孫元旭

      (福州職業(yè)技術學院 應用外語系,福建 福州 350108)

      一、引言

      《六祖壇經(jīng)》是中國唯一一本非佛所說而被譽為佛經(jīng)的佛教經(jīng)典,一般被認為是禪宗的六祖惠能(638-713)所說,弟子法海所記,是禪宗最重要的經(jīng)典之一。禪宗在中國歷史上影響之大與《六祖壇經(jīng)》有著直接的關系,但是,由于語言的限制《六祖壇經(jīng)》的影響僅限于中國或周邊國家,因此一些佛教人士很早就致力于《六祖壇經(jīng)》的英譯。1930年,黃茂林先生率先將《六祖壇經(jīng)》譯成英文,先后在多個國家和地區(qū)出版發(fā)行,影響甚大。據(jù)記載,當時英國倫敦佛教會購買一百多本,在英國銷售一空。由此帶動了《六祖壇經(jīng)》的英譯,迄今為止《六祖壇經(jīng)》已經(jīng)有20個左右的英譯本。黃茂林先生的英譯本也成了《六祖壇經(jīng)》英譯參考的最有價值的范本。本文選取黃茂林先生的《六祖壇經(jīng)》英譯本為例,分析其翻譯手法,翻譯難點及存在的問題。

      二、黃茂林《六祖壇經(jīng)》英譯本的特點

      黃茂林(1897-1933)廣東順德人,出生于香港,23歲時畢業(yè)于香港皇仁書院,精通英文,曾在香港與英國人一起研究佛法,創(chuàng)辦英文 《中國佛教雜志》,向國外宣揚佛法。民國初年在上海擔任英文翻譯,后來皈依太虛法師。1930年受友人之請將《六祖壇經(jīng)》譯成英文。1931年赴印度、錫金攻研巴利文及梵文,感染肺結核病,1933年于療養(yǎng)期間不幸溺死,年四十歲。

      黃茂林先生在中國佛經(jīng)英譯史上占有重要的地位。他是第一個把《六祖壇經(jīng)》譯成英文的人,其貢獻不言而喻,其艱難程度也可想而知,因為第一個翻譯的人無任何可參考的資料,白手起家。這既需要譯者有良好的英語表達能力,更需要對古文的原義,尤其是對經(jīng)文的佛學原義要有精準的把握與解讀,否則無法完成這樣的翻譯。對經(jīng)文的精準解讀可能是佛經(jīng)翻譯中所面臨的最大難處,許多英文造詣極好的人都望而止步,其原因就在于此。

      從整體上看,黃茂林先生的譯文平實易讀,使用地道的英文表達,較少使用英語的習語翻譯,較少使用中國式的英語表述,譯者的英文功底相當扎實,有些地方的翻譯得極好,令人拍案叫絕。有些譯文完全可以拿來作為翻譯的范例來學習。如:“秀乃思惟,不如向廊下書著,從他和尚看見,忽若道好,即出禮拜,云是秀作;若道不堪,枉向山中數(shù)年,受人禮拜,更修何道?”譯:Then he suggested to himself,“It would be better for me to write it on the wall of the corridor and let the Patriarch see it himself.In case he approves it,I shall come out to pay him homage and tell him that it is done by me;but if he disapproves it,then I would have wasted of several years’time on this mountain in receiving homage from others,while I by no means deserve it!In that case,what progress have I made in learning Buddhism?”[1]26

      下下人有上上智,上上人有沒意智 。譯:You should know that the lowest class people may have the sharpest wit,while the highest may be in want of intelligence.[1]28

      諸佛妙理,非關文字。譯:The profundity of the teaching of the various Buddhas has nothing to do with the written language.[1]42

      但信佛無言,蓮花從口發(fā)。譯:If you only believe that Buddha speaks no words(i.e.Truth is ineffable).Then the Lotus will blossom in your mouth(i.e.you will then know the right way to recite a Sutra)[1]45

      這些翻譯都極為平實可讀,生動達意,可見譯者的英語造詣之高,對原文的把握之準確。

      譯者對佛學有非常良好的修養(yǎng)和認識,對原文有相當正確的解讀,這才保證了譯文能忠實地再現(xiàn)原文。譯文嚴謹、忠實原文這也是佛經(jīng)英譯乃至所有翻譯的基本準則,由于佛經(jīng)是宗教經(jīng)典,正確地解讀原文、忠實地再現(xiàn)原文就顯得更為重要。黃茂林先生多年專研佛法,在佛學方面積累了豐富的知識,對佛法具有較為深入的理解,這就為他正確解讀經(jīng)文提供了條件。黃茂林先生翻譯的特點歸納起來就是:譯文平實易懂,對原文解讀準確,翻譯方法運用多樣,直譯和意譯運用靈活。譯文流暢地道,正確翻譯佛教術語和偈頌,適當使用注釋處理難懂的詞語;并能較好地處理東西方文化差異,對文言文的翻譯處理手法得當。

      三、黃茂林《六祖壇經(jīng)》英譯本的翻譯方法

      (一)譯文使用大量注釋

      佛經(jīng)的翻譯是一種特殊的翻譯,佛教的大量術語基本來源于古老的印度梵文,這些術語都有特定的含義,有些是與其他宗教的術語完全不同的,也無法譯成英文。因此,直接使用這些術語成了翻譯佛經(jīng)的慣例,除了直接使用梵文之外還需要某些注釋,這也是其他翻譯中少見的現(xiàn)象。黃茂林先生的譯文也不例外,如:

      煩惱即菩提。譯:Klesa(infection or defilement)is Bodhi(enlightenment)

      能善分別諸法相,于第一義而不動。譯:He who is an adept in the discrimination of various Dharmalakshana(things and phenomena)will be immovably installed in the First Principle(i,e.The blissful abiding place of the Holy or Nirvana)[1]40

      自性 self-nature(Bobhi),佛經(jīng) Sutra(Buddhist Scripture),金剛經(jīng) Diamond Sutra(Vagrakkhedika or Diamond Cutter),楞嚴經(jīng) Lankavatara1 (a Buddhist scripture),智慧 Prajna(transcendental Wisdom)[1]123

      福田merits(a title of honour given to monks,as they afford best opportunities to others to sow the“seed”of merits)[1]125

      這種翻譯方法是佛經(jīng)翻譯的獨特性所決定的,這些注釋會幫助讀者更容易理解原文,它是必要的,但同時也難免造成譯文臃腫繁瑣的現(xiàn)象,給閱讀帶來某些負面的影響。

      (二)直譯和意譯的把握

      直譯和意譯問題歷來都是翻譯中爭論的焦點。目前被多數(shù)譯者認同的方法就是直譯和意譯的結合運用,既強調(diào)要忠實原文,也不要 “硬譯”,“死譯”,使譯文能更好地傳達原義。

      在佛經(jīng)的翻譯過程中,由玄奘大師制定的“五不翻”原則得到廣泛的運用,這“五不翻”即密義不翻(如咒語,要音譯),含義多不翻(即一詞多義的),我們沒有的不翻,已經(jīng)有翻的不翻,意義只可意會的不翻(要音譯)。這“五不翻”的翻譯方法在佛經(jīng)的英譯中也被譯者所采用,這也是譯文使用大量注釋的原因之一。黃茂林先生在譯文中很好地把握直譯和意譯的關系,使譯文在準確傳達原義的基礎上又不失變化和文采。達意和文采往往是很難調(diào)和的,黃茂林先生在直譯和意譯的處理上達到了相當高的水準。

      (三)倒裝、提挈句法,散文詩歌語言交錯,偈頌翻譯靈活處理

      佛經(jīng)里存在的倒裝、提挈句法,散文詩歌語言交錯,偈頌等現(xiàn)象一直是譯者較難處理的內(nèi)容,黃茂林先生在譯文中較好地依據(jù)英文的文體風格對這些語言現(xiàn)象作靈活的調(diào)整處理,這樣才能使譯文通暢可讀。他的譯文既考慮到佛經(jīng)翻譯的嚴肅性、忠實原文的必要性,又能靈活處理疑難的問題,加強了譯文的可讀性和流暢性,保持了佛經(jīng)原本的風格,同時又兼顧譯入語的語言文化特征,使其莊嚴性和可讀性完美融合,達到了佛經(jīng)翻譯的目的[3]45。

      (四)譯文語言風格

      黃茂林先生譯文語言風格就是使用地道的現(xiàn)代英語語言翻譯佛經(jīng),語言流暢,易懂,避免英語長句的使用,避免生僻詞匯的使用,充分考慮英文的可讀性。這部《六祖壇經(jīng)》英譯本是第一部英譯本,可以說是一部相當成功的譯本。黃茂林先生也和多數(shù)譯者一樣將原文的文言文翻譯成普通英語,這是漢譯英的一種通常做法,其主要原因是英語的古體形式與現(xiàn)代英語的差別不大,這和漢語的情況不同,如果刻意將古漢語譯成古英語絕大多數(shù)形式無法表達,更會使譯文晦澀難懂。

      四、佛經(jīng)英譯的困難及存在的問題

      由于佛經(jīng)翻譯的特殊性,譯者除了要具備英漢兩種語言知識及能力外,還要對佛教術語有專門的了解,對佛學知識有專門的掌握,如果這方面的知識匱乏就會給佛經(jīng)英譯帶來障礙。

      (一)解讀經(jīng)文的難度

      佛經(jīng)英譯的過程中,有兩個困難需要首先克服,佛經(jīng)的原文既是古漢語又是佛經(jīng),這就需要譯者既能正確解讀古漢語,還要具有良好的佛學知識,如果不具備這兩種能力,譯者就無法完成譯經(jīng)的工作。由于古漢語的會意性,含義的模糊性使得許多譯者在理解原文的含義上存在許多分歧和困難。例如:何期自性能生方法。譯:Who would have thought that the self-nature bring forth all Dharma!漢語的“法”含義較多,既指存在的事物也指方法,佛學的“萬法”就是指所有事物。這里的Dharma應該用things來翻譯,梵文Dharma有多種含義,如果這里使用Dharma翻譯萬法就會造成誤解[3]46。

      (二)黃茂林《六祖壇經(jīng)》英譯本存在的誤讀

      黃茂林先生《六祖壇經(jīng)》英譯本可以說相當完善的,是很難得的譯本,但是仔細閱讀仍會發(fā)現(xiàn)一些對原文誤讀的地方,如下面幾處:

      為是二法,不是佛法,佛法是不二之法。譯:Be cause that would mean two ways,I replied.There cannot be two ways in Buddhism.There is one way only.這里的翻譯無法將“不二”譯出,因為“不二”是佛法的至高境界,是非一不二之意,簡單譯為one way only是不妥的,如果強以此翻譯就要使用注釋說明。

      不識本心,學法無益。譯:To him who does not know his own mind,it would be of no use to learn Buddhism.這里的own mind應該用self-nature來翻譯。Mind 是意識心,這里的“本心”應該是指真心[1]127。

      官僚道俗。譯:government officials,Taoists and Laymen此處“道俗”譯成:Taoists and Laymen不準確,這里的“道”應該指修道之人,并不是指道士,過去有“道人”的稱謂,是指佛教的出家人。

      自性迷即是眾生。譯:He who is kept in ignorance of his self-nature is an ordinary being.此句翻譯有望文生義之嫌,ignorance of his self-nature自性的愚癡,此語不通,應譯為:He who is kept in ignorance without realizing his self-nature is an ordinary being.

      (三)東西方文化的差異

      佛經(jīng)的翻譯很容易受到母語文化的影響,形成干擾性的英語變體,因為東西方文化的差異性,很多佛教的詞語和意義是很難傳達的,這就給中國式英語的使用創(chuàng)造了便利。有些漢語的雙關語很難翻譯,或者無法傳達,所以多數(shù)譯者都是直譯,如:

      問:“誰人傳授?”曰:“能者得之。”譯:“To whom was the Dharma handed?”“The expert gained it.”這句最好譯為:The person who deserves gained it.”這里的“能”有雙關語的意味,即暗指惠能,也指有能力者,但這一點很難譯出。

      “渡”的翻譯:get you across.(an allusion to the sea of birth and death which one has to go across before the shore of Nirvana can be reached)

      迷時師度,悟了自度。譯:Under illusion,it is you who get me across;but after enlightenment,I should cross it myself.這里的“度”有雙關語的意思,但英譯無法譯出。

      語言是文化的一部分,翻譯就是文化的交流,文化交流必然伴隨著語言思維習慣的相互影響和滲透。因此,處理好因文化差異而帶來的種種問題非常必要。黃茂林先生的譯本給我們一些啟示,不能單純用譯入語的思維習慣取代原文的思維習慣,巧妙地轉化文化差異的影響是佛經(jīng)英譯的重要任務。

      佛經(jīng)的英譯是一項特殊的翻譯工作,除了精通英漢兩種語言外,譯者必須對精通佛學教義,掌握了解大量的佛學術語,尤其是許多梵文的佛學術語,不要說一名譯者需要具備相當多的技能才能從事翻譯,就是對一名普通的讀者來說,如果對大乘佛法的奧義了解甚少的話,閱讀《六祖壇經(jīng)》也是隱晦難懂的。另一方面,翻譯也是文化的轉換,文化的差異性是翻譯遇到的主要難題,找到融合不同文化的切入點,需要譯者同時深入了解佛教文化和譯入語文化,只有這樣才能正確傳達原文的意義[4]。

      [1]黃茂林.六祖法寶壇經(jīng)[M].英漢對照本.上海:上海佛學書局,1994.

      [2]孫繼之.佛學小詞典[M].上海:上海醫(yī)學書局,1938.

      [3]孫元旭.芻議佛經(jīng)的英譯[J].瓊州學院學報,2012(4):45-46.

      [4]孫元旭.佛經(jīng)的英譯及與佛經(jīng)漢譯的關系[J].牡丹江師范學院學報,2004(4):36-38.

      猜你喜歡
      佛學茂林佛經(jīng)
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      論現(xiàn)代新儒家的佛學進路
      原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:12
      蕅益智旭對《論語》的佛學解讀
      原道(2019年2期)2019-11-03 09:15:10
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      我的太行
      黃河之聲(2018年21期)2018-10-21 17:40:24
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      李茂林藏石欣賞
      寶藏(2017年11期)2018-01-03 06:45:55
      李茂林 藏石欣賞
      寶藏(2017年7期)2017-08-09 08:15:18
      李茂林 藏石欣賞
      寶藏(2017年6期)2017-07-20 10:01:06
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      子洲县| 哈密市| 土默特右旗| 宜兴市| 兰考县| 景洪市| 天津市| 兴和县| 丹阳市| 桐柏县| 仁布县| 祁连县| 宜川县| 荥经县| 资源县| 巴东县| 盐津县| 永川市| 鄢陵县| 红河县| 武宁县| 富锦市| 浮山县| 青川县| 宣城市| 汽车| 林芝县| 定南县| 枣强县| 长武县| 资溪县| 酉阳| 遂平县| 寻乌县| 老河口市| 苗栗市| 婺源县| 德令哈市| 合肥市| 石河子市| 连云港市|