• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯社會(huì)屬性剖析及其對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

      2013-08-15 00:42:55
      文教資料 2013年18期
      關(guān)鍵詞:語言活動(dòng)文化

      鄭 晶

      (上海應(yīng)用技術(shù)學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,上海 201418)

      1.引言

      正是由于翻譯活動(dòng)的多樣性,學(xué)者對(duì)翻譯的定義歷來眾說紛紜?!冬F(xiàn)代漢語詞典》將翻譯定義為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來 (也指方言與民族共同語、方言與方言之間、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達(dá))?!保?]該定義較為簡(jiǎn)單化,忽略其他相關(guān)因素,強(qiáng)調(diào)語義的轉(zhuǎn)換。中國(guó)當(dāng)代學(xué)者許鈞認(rèn)為,翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)[2]。該定義更為豐富和立體化,突破了語言轉(zhuǎn)換范疇,涉及符號(hào)、文化等一系列概念[3]。美國(guó)當(dāng)代翻譯學(xué)家奈達(dá)指出:“所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息?!保?]該定義突出信息動(dòng)態(tài)對(duì)等,強(qiáng)調(diào)行文流程、風(fēng)格對(duì)應(yīng)。綜上,翻譯不僅涉及語言學(xué),而且涉及符號(hào)學(xué)、邏輯學(xué)、跨文化學(xué)等相關(guān)學(xué)科的研究。

      作為一種高度智能化的語際轉(zhuǎn)換過程和信息傳播手段,翻譯可謂是反映社會(huì)變遷的一面鏡子,在諸多方面都表現(xiàn)出典型的社會(huì)屬性。翻譯教學(xué)必將從中獲得有益的啟示。

      2.翻譯社會(huì)屬性的具體表現(xiàn)

      2.1 從翻譯內(nèi)容看翻譯的社會(huì)屬性

      翻譯作為信息傳遞的一種高級(jí)的思維活動(dòng),其主要內(nèi)容勢(shì)必體現(xiàn)最基本的民眾生活模式和經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。由于任何翻譯活動(dòng)都是在特定的社會(huì)發(fā)展階段及特定的生產(chǎn)力水平下展開的,因此翻譯體現(xiàn)了特定的民眾生活模式和特定的經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)方式。作為社會(huì)的一面鏡子,翻譯活動(dòng)所反映的內(nèi)容是社會(huì)變遷的真實(shí)寫照,這一點(diǎn)從客觀角度體現(xiàn)翻譯的社會(huì)屬性。

      2.2 從文化取向看翻譯的社會(huì)屬性

      翻譯作為文化交流的重要互通途徑,其實(shí)現(xiàn)手段勢(shì)必表現(xiàn)為文化之間的影響與被影響、趨同化與多樣化的對(duì)立統(tǒng)一。語言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁,語言文字傳播的實(shí)質(zhì)即文化傳播[5]。翻譯活動(dòng)體現(xiàn)了“強(qiáng)勢(shì)文化覆蓋弱勢(shì)文化”與“積極傳播擴(kuò)大弱勢(shì)文化”的兩種文化取向和兩大翻譯立場(chǎng),這恰恰從主觀角度體現(xiàn)了翻譯的社會(huì)屬性。

      2.3從實(shí)現(xiàn)手段看翻譯的社會(huì)屬性

      翻譯作為操不同語言民族之間的精神與物質(zhì)互動(dòng)的一種特殊的社會(huì)活動(dòng),其實(shí)現(xiàn)手段勢(shì)必展現(xiàn)民眾樸素的生存需求、輿論的主流導(dǎo)向和政府的治國(guó)理念。無論是民間自發(fā)的翻譯活動(dòng),還是媒體宣傳的翻譯活動(dòng),或是政府有組織的大規(guī)模翻譯活動(dòng),其發(fā)展的廣度和深度無不反映出社會(huì)基層的普遍渴求和上層建筑的內(nèi)政外交。多種實(shí)現(xiàn)手段從一個(gè)主客觀相結(jié)合的角度體現(xiàn)翻譯的社會(huì)屬性。

      3.從我國(guó)翻譯史剖析翻譯的社會(huì)屬性

      學(xué)習(xí)翻譯史,不僅可以從中學(xué)到經(jīng)驗(yàn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,而且可以通過了解翻譯事業(yè)發(fā)展的進(jìn)程,進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)意義,深刻剖析翻譯的社會(huì)屬性。翻譯事業(yè)在我國(guó)有著悠久的歷史。據(jù)有關(guān)史書記載,夏朝時(shí)期我國(guó)就已經(jīng)通過某種翻譯活動(dòng)開展各部落間的物質(zhì)互通和思想交流。目前學(xué)術(shù)界一般觀點(diǎn)認(rèn)為,我國(guó)的翻譯事業(yè)始于東漢桓帝建和二年,即公元148年[6]。

      3.1 第一次高潮:佛經(jīng)翻譯(東漢至北宋時(shí)期)

      佛經(jīng)翻譯始于漢末,興于魏晉,盛于隋唐,衰于宋朝,前后歷時(shí)約一千四百多年。封建統(tǒng)治階級(jí)希望更好地利用佛教鞏固自己的統(tǒng)治,廣大民眾也希望能夠有一種宗教形態(tài)來支持并充實(shí)自己的生活,有所寄托。因此,佛經(jīng)翻譯既具備了群眾基礎(chǔ),又得到了統(tǒng)治階級(jí)的大力支持。佛經(jīng)翻譯是我國(guó)第一次大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)。佛經(jīng)翻譯對(duì)我國(guó)的語言、思想和文化發(fā)展均作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。在語言方面,不僅吸收了梵語詞匯,還利用漢語構(gòu)詞法創(chuàng)造了許多詞,如菩薩、剎那、因緣、天堂、地獄等,語法中出現(xiàn)了長(zhǎng)定語、倒裝句等語言結(jié)構(gòu)。在其他文化領(lǐng)域,如音韻學(xué)、雕刻、建筑、音樂、繪畫等都留下了佛教的烙印,其中敦煌藝術(shù)就是一個(gè)顯著的例子。

      3.2 第二次高潮:基督、科技、哲學(xué)、文學(xué)等翻譯(明朝后期至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期)

      明朝后期,我國(guó)翻譯活動(dòng)的內(nèi)容主要涉及西歐的基督經(jīng)籍、科技、哲學(xué)、文學(xué)等著作。當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治日益腐朽,宦官當(dāng)權(quán),民不聊生。因此,民眾呼吁新的“救世主”解救他們于水深火熱之中;對(duì)西方先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)及人文理念的仰慕促進(jìn)大量譯著傳入,形成了我國(guó)翻譯活動(dòng)的第二次高潮。這一時(shí)期著名作品例如徐光啟和利瑪竇合作翻譯的《幾何原本》、《測(cè)量法義》等,對(duì)我國(guó)近代自然科學(xué)技術(shù)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大促進(jìn)作用。此外,嚴(yán)復(fù)翻譯的如《天演論》、《原富》、《法意》等作品系統(tǒng)地介紹了西方的政治體制和學(xué)術(shù)思想。這先進(jìn)的文學(xué)、科技、思潮的介紹與傳播,引發(fā)了戊戌變法、辛亥革命、五四運(yùn)動(dòng)等一系列運(yùn)動(dòng),直接推動(dòng)了近代中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。

      3.3 第三次高潮:西方政治、經(jīng)濟(jì)、思想、文化等翻譯(五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立時(shí)期)

      民主、科學(xué)、人權(quán)、自由、愛國(guó)、自救的新文化運(yùn)動(dòng),從思想、政治、文化領(lǐng)域激發(fā)了中國(guó)人的愛國(guó)救國(guó)熱情,為五四運(yùn)動(dòng)奠定了思想基礎(chǔ)和智力來源,也為新一輪的翻譯高潮打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。思想上,我國(guó)開始大量涌現(xiàn)馬列主義經(jīng)典著作等大量翻譯;文學(xué)上,陸續(xù)出現(xiàn)了如俄國(guó)的普希金、萊蒙托夫、托爾斯泰、果戈理、屠格涅夫、契訶夫的譯作和法國(guó)作家雨果、莫泊桑等人的譯作。魯迅、瞿秋白、郭沫若、矛盾、朱生豪、郁達(dá)夫、梁實(shí)秋、周作人、胡適、田漢、傅雷等都是該時(shí)期著名的翻譯家。五四運(yùn)動(dòng)期間的翻譯活動(dòng)促進(jìn)了馬克思主義理論在中國(guó)的廣泛傳播,并直接促成了中國(guó)共產(chǎn)黨的誕生。馬列主義的輸入及先進(jìn)文化的引進(jìn),深刻地影響了中國(guó)社會(huì)前進(jìn)的方向。

      3.4 第四次高潮:全面繁榮發(fā)展(新中國(guó)成立至今時(shí)期)

      新中國(guó)的成立,促使我國(guó)翻譯事業(yè)進(jìn)入有史以來最興盛的發(fā)展時(shí)期。改革開放以來,尤其是當(dāng)我們經(jīng)歷了加入世貿(mào)、北京奧運(yùn)會(huì)、上海世博會(huì)等重大人類文明盛會(huì)之際,我國(guó)經(jīng)濟(jì)、政治、科技、文化、體育、教育等各個(gè)方面不斷取得進(jìn)步與突破,對(duì)外交流也日益向縱深方向發(fā)展。欣欣向榮的大背景下,翻譯領(lǐng)域人才輩出,譯著成果累累。譯著成果不論在數(shù)量上還是質(zhì)量上都有了飛躍發(fā)展,翻譯理論日臻完善。為了實(shí)現(xiàn)從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”的歷史飛躍,我們要有強(qiáng)烈的創(chuàng)新精神和熾熱的創(chuàng)新熱情。因此,新時(shí)期的翻譯工作者面臨新的任務(wù):我們不能僅滿足于西方先進(jìn)科技理念的引進(jìn),不但要完成“譯進(jìn)來”的任務(wù),更肩負(fù)著“譯出去”的任務(wù)。

      4.對(duì)翻譯教學(xué)的啟示

      基于上述翻譯社會(huì)屬性的深入剖析,廣大翻譯教學(xué)者可從中汲取一定啟示,從教學(xué)理念、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法等諸多方面著手,開展有效的翻譯教學(xué)改革。

      4.1 教學(xué)理念啟示

      就教學(xué)理念而言,不能將翻譯教學(xué)僅視作語言學(xué)理論研究的一個(gè)分支,因?yàn)榉g的社會(huì)屬性決定了翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),注重理論結(jié)合實(shí)踐。此外,翻譯教學(xué)也不是衡量外語專業(yè)學(xué)生語言基本功的一項(xiàng)單一的檢測(cè)手段,因?yàn)榉g的社會(huì)屬性決定翻譯不僅涉及兩大語言之間的轉(zhuǎn)換,還涉及文化體系、符號(hào)體系、心理體系等各類因素的影響,體現(xiàn)出譯者的思辨能力和綜合知識(shí)面。

      4.2 教學(xué)內(nèi)容啟示

      就教學(xué)內(nèi)容而言,翻譯教學(xué)應(yīng)選擇盡可能廣泛的主題作為翻譯實(shí)踐的內(nèi)容。因?yàn)榉g的社會(huì)屬性決定了翻譯內(nèi)容折射出社會(huì)各大領(lǐng)域的發(fā)展變化,如學(xué)術(shù)領(lǐng)域、生產(chǎn)領(lǐng)域、文化領(lǐng)域、思想領(lǐng)域所取得的任何進(jìn)步都應(yīng)在翻譯教學(xué)中得以體現(xiàn)。只有這樣才能讓年青一代及時(shí)把握國(guó)際領(lǐng)先的理論和進(jìn)展,同時(shí)積極傳播本國(guó)的最新進(jìn)展和傳統(tǒng)文化,實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)與社會(huì)發(fā)展、信息交流的互動(dòng)目的。

      4.3 教學(xué)方法啟示

      就教學(xué)方法而言,翻譯教學(xué)應(yīng)采取靈活、務(wù)實(shí)、多樣化的教學(xué)方法,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí)和各民族平等交流的意識(shí)。切忌僅僅關(guān)注語言知識(shí)和翻譯技巧,將翻譯孤立于社會(huì)發(fā)展、文化交流、民族互動(dòng)、和平共贏等更高層面的需求。應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的國(guó)際視野和思辨能力,不斷拓展新一代年輕人的專業(yè)知識(shí)和綜合知識(shí)面,在參與翻譯實(shí)踐、豐富語言技能的同時(shí),實(shí)現(xiàn)更高的社會(huì)目標(biāo)。

      5.結(jié)語

      翻譯活動(dòng)是社會(huì)發(fā)展的需要,推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。新世紀(jì)我國(guó)翻譯事業(yè)的繁盛體現(xiàn)了我國(guó)國(guó)力的全面綜合提升,同時(shí)也促進(jìn)了我國(guó)同世界各國(guó)人民之間的交往與合作。通過對(duì)翻譯社會(huì)屬性的深入剖析,翻譯教學(xué)活動(dòng)必將更加富有實(shí)際意義,利用良好契機(jī),推動(dòng)社會(huì)的全面繁榮發(fā)展。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)順應(yīng)翻譯的社會(huì)屬性,從理念、內(nèi)容、方法等角度著手積極推動(dòng)翻譯教學(xué)改革的有效進(jìn)行,使年輕一代懂得我們不但有責(zé)任實(shí)現(xiàn)汲取人類所創(chuàng)造的所有先進(jìn)文化為我所用,從而實(shí)現(xiàn)振興中華、再創(chuàng)輝煌的夢(mèng)想,而且肩負(fù)“走向世界”的任務(wù),把我國(guó)的經(jīng)濟(jì)建設(shè)經(jīng)驗(yàn)、最新科技動(dòng)態(tài)、社會(huì)主義理念及我國(guó)豐富而優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)介紹給全世界,從而讓世界人民更加了解中國(guó),為世界和平與發(fā)展作出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

      [1]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.7,第六版.

      [2]李慶生,郭著章.英漢互譯實(shí)用教程[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2003.8.

      [3]許鈞.翻譯論[M].湖北:湖北教育出版社,2003.12.

      [4]尤金·耐達(dá).翻譯理論與實(shí)踐[M].上海外語教育出版社,2004.07.

      [5]郭亞麗.翻譯與文化的融合[J].語言與文化研究(第二輯),2008.

      [6]王恩冕.大學(xué)英漢翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2006.9,第三版.

      猜你喜歡
      語言活動(dòng)文化
      “六小”活動(dòng)
      “活動(dòng)隨手拍”
      以文化人 自然生成
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      行動(dòng)不便者,也要多活動(dòng)
      中老年保健(2021年2期)2021-08-22 07:31:10
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      誰遠(yuǎn)誰近?
      三八節(jié),省婦聯(lián)推出十大系列活動(dòng)
      海峽姐妹(2018年3期)2018-05-09 08:20:40
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      开平市| 于都县| 蒙自县| 伊金霍洛旗| 抚顺市| 洛隆县| 高淳县| 孝义市| 十堰市| 微山县| 中牟县| 乌苏市| 衡阳市| 娱乐| 襄汾县| 哈巴河县| 湖州市| 岳阳县| 吉林省| 友谊县| 简阳市| 万年县| 曲沃县| 山阳县| 富顺县| 合山市| 云和县| 临沂市| 辉县市| 宕昌县| 南涧| 安达市| 康平县| 延川县| 兰溪市| 永川市| 汶上县| 临猗县| 手游| 博白县| 射阳县|