郭 聰 顧雅青
(1杭州師范大學(xué) 錢江學(xué)院,浙江 杭州 310018;2浙江旅游職業(yè)學(xué)院 旅游規(guī)劃系,浙江 杭州 311321)
旅游業(yè)在全球范圍內(nèi)迅猛發(fā)展,跨文化交流成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠郑@對世界經(jīng)濟(jì)文化產(chǎn)生了巨大影響。在入境旅游宣傳中,中文旅游宣傳資料翻譯成英文,必須考慮其跨文化的因素,從跨文化的角度進(jìn)行旅游文化的信息交流與語際轉(zhuǎn)換。
跨文化翻譯理論是霍恩比在《Translation Studies:an Integrated Approach》中詳細(xì)闡述的,她認(rèn)為語言學(xué)研究要關(guān)注文本及其情境和文化背景的翻譯研究,要在特定文化范疇內(nèi)進(jìn)行翻譯,做到源語和目的語的雙文化(bicultural)翻譯。
旅游是一種非常典型的跨文化活動,因此旅游景點的翻譯尤為重要。旅游景點翻譯是向游客傳播信息,即介紹景點的地理歷史背景、文化特色等,同時激發(fā)游客對歷史和文化的興趣。所以,在旅游景點翻譯時要充分考慮到跨文化因素,為國外游客盡可能提供準(zhǔn)確的景點信息,盡量避免因文化差異引起的交際失誤。
國內(nèi)外眾多學(xué)者對翻譯的跨文化性進(jìn)行了探討。在國外,德國功能翻譯學(xué)派理論家Nida,Newmark,Bassnet,我國翻譯界的知名學(xué)者劉毖慶等對翻譯中所涉及的文化因素作了分類并探討了相關(guān)的翻譯策略。金惠康認(rèn)為在中國,將中文旅游宣傳資料翻譯成英文,必須考慮其跨文化的因素并從跨文化的角度進(jìn)行旅游文化的信息交流與語際轉(zhuǎn)換。張彥歌認(rèn)為,跨文化旅游翻譯有兩大目的:傳遞文化信息和招來外國游客。
2012年,杭州接待入境過夜游客331萬人次,與上年同期相比增長8.1%。杭州接待國內(nèi)旅游人數(shù)8236萬人次,與上年同期相比增長14.7%。杭州取得旅游外匯收入22億美元,與上年同期相比增長12.5%;取得國內(nèi)旅游收入1253億元,同比增長17.8%;旅游總收入1392億元,同比增長16.9%。
從2001年至2012年,杭州旅游總?cè)藬?shù)年均增長11.48%;旅游總收入年均增長16.91%;入境旅游人數(shù)年均增長13.53%;旅游外匯收入年均增長17.51%;國內(nèi)旅游人數(shù)年均增長11.41%。這些主要經(jīng)濟(jì)指標(biāo)均位居全國前列。入境旅游市場是杭州的重要旅游市場之一。
基于以上分析,杭州作為優(yōu)秀旅游城市,是國外游客的主要旅游目的地之一,為了讓國外游客準(zhǔn)確而具體地認(rèn)識杭州景點,跨文化意識在杭州景點的英譯中必須得到體現(xiàn)。
本研究對杭州市的主要旅游景點的英語翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行實地考察,對景區(qū)的旅游翻譯作了一次全面的調(diào)査,調(diào)研對象為景點簡介、游覽須知、指示牌標(biāo)語、解說牌、宣傳欄及單頁手冊等英譯的情況,系統(tǒng)地分析這些旅游資料翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性闡述旅游景點翻譯存在的問題,并嘗試從跨文化視角提出旅游翻譯策略,以期發(fā)現(xiàn)實用有效的翻譯方法,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)杭州旅游業(yè)的發(fā)展,美化杭州的國際形象。
通過筆者及團(tuán)隊的調(diào)查分析,杭州旅游翻譯中的錯誤可以歸納為如下幾種。
翻譯錯誤往往是由于兩種語言不同的詞匯和句法等結(jié)構(gòu)引起的。語言的錯誤時由源語和目的語使用不夠熟練造成的。譯者違背源語或目的語的傳統(tǒng),錯誤的翻譯源語的文本,使用錯誤的語言結(jié)構(gòu)。因此,譯者必須有較熟練的語言使用水平。
1.拼寫錯誤。
拼寫錯誤通常是由譯者和印刷的錯誤引起的。這些錯誤不僅影響游客的理解,而且造成一些誤會。杭州許多的景點都有這樣的錯誤。例如:
(1)小心地滑(西湖/靈隱)
Wrong one:Caution Slip
Correct one:Caution Slippery
Slip作為名詞是失誤的意思,slippery才是正確的。
(2)出口(西溪濕地)
Wrong one:Exith
Correct one:Exit
Exit是正確的拼寫形式。
(3)財源廣進(jìn),大富大貴(黃龍洞)
Wrong one:gaining wealth and for-tune
Correct one:gaining wealth and fortune
fortune是正確的拼寫方式。
2.錯誤的措辭。
正確的措辭是建立在正確的理解基礎(chǔ)之上的。如果理解不準(zhǔn)確,就會造成如下錯誤:
(1)方竹園(黃龍洞)
Wrong one:Garden of Square Bamboo
Correct one:Garden of Chimonobambusa
方不是竹子的形狀,這種理解的錯誤就造成了錯誤的翻譯。
(2)西溪草堂 (西溪濕地)
Wrong one:Xixi Straw Pavilion
Correct one:Xixi Straw Villa
Pavilion的意思指的是像類似于展廳或公園里的裝飾性的亭子,這不是傳統(tǒng)意義上的亭子。
3.詞義重復(fù)。
漢語中有很多詞義重復(fù)的現(xiàn)象,如耳聞目睹、大喊大叫、拳打腳踢等。相比之下,漢語是柔性的語言,而英語是剛性的語言,嚴(yán)格受語法控制,詞義重復(fù)會引發(fā)溝通障礙,應(yīng)該盡量避免。我們國家很多的旅游景點都有類似的翻譯錯誤。
(1)飛來峰造像(靈隱)
Wrong one:Statues on Feilaifeng Peak
Correct one:Statues on Peak from afar
(2)押金100元(黃龍洞)
Wrong one:RMB¥100
Correct one:RMB 100/¥100
RMB的意思已經(jīng)包含在¥里面了,使用其中一個就行。
4.語法錯誤。
英語是剛性的語言,沒有嚴(yán)格按照語法翻譯的景點標(biāo)志肯定會使游客理解起來非常困難。通常的語法錯誤主要是圍繞單復(fù)數(shù)統(tǒng)一、主謂一致、不定式及動名詞和搭配等。
(1)園區(qū)另有其他可參與的風(fēng)情演出(農(nóng)夫樂園)
Wrong one:Park,the other to participate in the performance
Correct one:More participation that you can take
這就是明顯割裂漢語的句子結(jié)構(gòu),翻譯的內(nèi)容有誤。
5.中國式英語。
中國英語對于學(xué)習(xí)英語,弘揚(yáng)本國文化有著積極的意義,但中國式英語卻起到了消極的作用。中國式英語往往受漢語和思維習(xí)慣的影響,這對于溝通交際是非常有害的。例如:
周家村出口(西溪濕地)
Wrong one:Week home village exportation
Correct one:To Zhou’s Village
語言的翻譯不僅是語言符號表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更多的是文化間的互相溝通。譯文在譯入語語境中能夠?qū)崿F(xiàn)交際功能是翻譯的關(guān)鍵所在,譯者的語言功底在翻譯中尤為重要,但造成旅游翻譯中錯譯、誤譯的另外一個原因就是漢英間的文化差異。
1.文化習(xí)俗差異。
全國省市勞模和英模、浙江省內(nèi)60—69歲公民(憑有效證件):12.5元/人(黃龍洞)
RMB¥12.5PP for nationwide provincial/ministerial-grade model workers and heroes and 60—69-year-old citizens of Zhejiang Province(by valid certificate)
這樣的譯文明顯不符合西方的文化背景和社會文化,他們沒有相同的文化背景,因此相關(guān)的省市勞模、英模信息應(yīng)該省略,以免造成外國游客理解上的困難。
2.不符合英語國家習(xí)語表達(dá)習(xí)慣。
(1)小心碰撞(靈隱)
Wrong one:Obstacle ahead.Take care
Correct one:Mind your head
小心碰撞在靈隱寺意在警告游人注意那些石頭,以免碰到頭。但這種錯誤的譯文會使游客不知所云,不知道警告牌的真正意義。
(2)新栽綠化 需大家愛護(hù)(西湖)
Wrong one:Please Take Care of The plants
Correct one:Keep off the meadow,please.
盡管譯文沒有語法錯誤,但不符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
1.逐字翻譯造成的錯誤。
譯文如果不能傳達(dá)正確的信息,就會產(chǎn)生語用錯誤。在旅游翻譯中,譯者如果逐字翻譯,則很容易造成語用上的錯誤。
(1)煙水橋碼頭(西溪濕地)
Wrong one:Smoke Water Abutment
Correct one:Misty Abutment
煙水意思是煙霧繚繞的意思,而不是濃煙的意思。另外碼頭是abutment。
(2)請看管好孩子 勿靠近水源(農(nóng)夫樂園)
Wrong one:See tube child,not close to the waters.
Correct one:Do not get close to the water.
首先看管的意思理解錯誤,其次waters是水域的意思。
2.缺少禮貌原則的翻譯錯誤。
游客讀過這種語氣生硬的譯文后,往往會影響旅游的心情。大多數(shù)情況下,英語表達(dá)要凸顯禮貌和委婉。
例如:保護(hù)文物 人人有責(zé)(西湖)
Wrong one:RESPECT AND PROTECT THESE CULTURAL RELICS
Correct one:Please help protect cultural relics.
該處譯文過于生冷,似乎是命令式的口吻。給游客的印象不好,所以要凸顯禮貌原則,畢竟中國是禮儀之邦。
3.語言不規(guī)范。
(1)投緣池(黃龍洞)
Wrong one:Touyuan Pond
Correct one:Pond of Luck
(2)涌金樓(西湖)
Wrong one:Yong Jin Lou
Correct one:YONGJIN TOWER
4.詞義含糊不清。
這里的含糊不清專指語義含糊不清。
(1)飲源堂(虎跑)
Wrong one:Yinyuan Hall
Correct one:Yinyuan Teahouse
(2)西溪書屋(西溪濕地)
Wrong one:library and Bookshop
Correct one:Bookshop
基于上述分析,筆者從宏觀和微觀的角度提出以下跨文化旅游翻譯策略。
1.尊重客觀事實,突出民族文化特色。
旅游景區(qū)翻譯的對象主要是來景區(qū)觀光游覽的外國人,因此,旅游景區(qū)景點的翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,而且是兩種文化的交流。旅游景區(qū)翻譯的最高宗旨是把具有中華民族文化特色的旅游資源展示給外國游客。
2.結(jié)合文化差異,遵循價值對等的原則。
任何語言的翻譯都會涉及原語和譯語兩種載體,翻譯中價值對等主要是形式和內(nèi)涵兩方面的對等。
3.注意語境變化,靈活運(yùn)用翻譯技巧的原則。
要準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)貍鬟f景區(qū)的信息,譯者需要熟悉景區(qū)信息的背景資料,能最大限度地假設(shè)和再現(xiàn)原語作者的語境,靈活運(yùn)用直譯、音譯、意譯等多種翻譯方法,真實地傳達(dá)原語的意圖。
除了以上宏觀的策略外,具體在每個景點每個句子的翻譯上,要握好景區(qū)歷史文化、翻譯人員和游客之間的關(guān)系,注意文化的差異性,適當(dāng)使用增加必要信息、刪除多余信息、解釋、調(diào)整等翻譯方法。
綜上,旅游翻譯涉及不同的文化要素,需要進(jìn)行跨文化闡釋,更要滿足旅游行業(yè)本身的一些要求,比如專用術(shù)語的翻譯,有效地向海外游客介紹杭州人文旅游資源。本研究不僅能為杭州市各主要景點翻譯增色添彩,而且能使整個城市宣傳名片與國際接軌,使更多國際游人了解杭州,宣傳杭州,提升杭州的國際知名度,順應(yīng)國際趨勢,避免誤解,將其轉(zhuǎn)化為巨大的社會效益和經(jīng)濟(jì)效益。
[1]金惠康.跨文化旅游翻譯探討[J].上海翻譯,2007,01:31-34.
[2]張歡,吳榮輝,尹靜媛.全球化語境下跨文化意識與旅游翻譯工作者的專業(yè)化發(fā)展[J].時代文學(xué)(下半月),2008,01:54-56.
[3]陳偉.跨文化視角下商標(biāo)翻譯對國際市場營銷的影響[J].江蘇商論,2011,08:144-146.
[4]舒宏偉,何博.跨文化交際意識指導(dǎo)下的漢英旅游翻譯原則[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2012,01:113-115.
[5]趙祥云.跨文化旅游翻譯策略探析[J].時代文學(xué)(上半月),2012,02:198-199.
[6]馬靜.旅游者跨文化旅游行為比較研究[D].東北財經(jīng)大學(xué),2011.
[7]馬紅霞.從功能翻譯理論角度看旅游翻譯的跨文化交際性[D].河北大學(xué),2007.
[8]李彩文.跨文化旅游翻譯[D].重慶師范大學(xué),2011.
[9]朱敏華,楊祖憲.從功能目的論視角看企業(yè)簡介的漢英翻譯——以中國知名家電企業(yè)網(wǎng)頁簡介為例[J].江蘇商論,2012,02:139-142.