• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      功能對(duì)等理論視角下的小說(shuō)翻譯

      2013-05-17 01:44:49廉玉香
      考試·綜合 2013年7期
      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等

      廉玉香

      摘要:The American Senator是英國(guó)小說(shuō)家安東尼·特羅洛普于1875年創(chuàng)作的一部小說(shuō)。小說(shuō)涵蓋諸多有關(guān)英美兩國(guó)的文化信息,作者用詞考究,刻畫(huà)人物逼真深刻,并輔以習(xí)語(yǔ)、比喻等多種寫(xiě)作手法豐富小說(shuō)內(nèi)容。本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論框架,旨在對(duì)The American Senator節(jié)選章節(jié)的漢譯進(jìn)行相應(yīng)的指導(dǎo),以最接近原文的自然對(duì)等翻譯使譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)最大程度地接近原文讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。并且主要習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧、比喻形象的再現(xiàn)以及小說(shuō)人物的刻畫(huà)三個(gè)方面入手,具體分析功能對(duì)等理論對(duì)小說(shuō)翻譯的指導(dǎo)意義。為今后進(jìn)行相關(guān)翻譯提供借鑒。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等;小說(shuō)翻譯;The American Senator;

      中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1006-5962(2013)07-0041-01

      引言

      著名的翻譯理論家尤金·A·奈達(dá)針對(duì)翻譯問(wèn)題提出了功能對(duì)等理論,該理論強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的反應(yīng),應(yīng)最大程度地接近原作讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。功能對(duì)等理論注重譯文的可讀性,重視譯文讀者對(duì)于譯文的理解和領(lǐng)會(huì)程度,可以說(shuō)從新的視角為文學(xué)作品的翻譯提供了較好的指導(dǎo)。

      1 功能對(duì)等理論

      奈達(dá)在《從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言: 論圣經(jīng)翻譯中的功能對(duì)等》一書(shū)中, 把"動(dòng)態(tài)對(duì)等"改為"功能對(duì)等"。后期,奈達(dá)對(duì)該理論也進(jìn)行了不斷地完善。奈達(dá)在《語(yǔ)言文化與翻譯》一書(shū)中對(duì)功能對(duì)等進(jìn)行了簡(jiǎn)單地表述:"通過(guò)將原文接受者對(duì)原文理解和領(lǐng)會(huì)的方式同譯文接受者理解和領(lǐng)會(huì)譯文的方式進(jìn)行對(duì)比來(lái)表述功能對(duì)等是非常重要的。"他認(rèn)為判斷譯文的可靠性重要的是要考慮接受者能正確理解和領(lǐng)會(huì)譯文的程度,如果譯文讀者對(duì)譯文作出與原文讀者對(duì)原文相類(lèi)似的反應(yīng),則該譯文是恰當(dāng)?shù)模g是成功的。

      2 功能對(duì)等理論對(duì)The American Senator節(jié)譯的指導(dǎo)

      在該小說(shuō)的翻譯中,譯者運(yùn)用功能對(duì)等理論很好地解決了習(xí)語(yǔ)翻譯的處理、比喻形象的再現(xiàn)以及人物的刻畫(huà)三個(gè)方面的翻譯問(wèn)題。譯者在該理論的指導(dǎo)下,以期實(shí)現(xiàn)最低限度而又切合實(shí)際的功能對(duì)等,力求不斷接近最高限度合乎理想的功能對(duì)等。

      2.1習(xí)語(yǔ)的翻譯的技巧。

      俗語(yǔ)作為習(xí)語(yǔ)的重要組成部分,通常簡(jiǎn)練而形象化。如果單純根據(jù)習(xí)語(yǔ)的表面形象直接翻譯是不能完全表達(dá)出其真正意義的。因此,翻譯時(shí)不必拘泥于形式,可將約定的俗語(yǔ)所蘊(yùn)含的真正意義直接譯成易懂的語(yǔ)言,另外也要考慮譯文語(yǔ)言與小說(shuō)人物的性格以及心理狀態(tài)相符合,這樣才能讓意義表達(dá)地更加充分,使讀者對(duì)譯文的反應(yīng)最大程度地接近原作讀者對(duì)原文所產(chǎn)生的反應(yīng)。

      【例】Her aunt was evidently alive to the advantage of the marriage, to the advantage which would accrue not to her, Arabella, individually, but to the Trefoils generally. She almost thought that her aunt would not put spokes in her wheel for this day.(第72頁(yè)倒數(shù)第3段第5行起)

      【譯文】她的伯母明顯意識(shí)到這樁婚姻所帶來(lái)的好處。這種好處并非只有益于阿拉貝拉一個(gè)人,而是整個(gè)特勒福爾家族。她幾乎以為伯母今天是不會(huì)阻撓她的計(jì)劃了。

      單詞spoke在原文中指車(chē)輪制動(dòng)棒,即嵌入輪中用來(lái)阻止前進(jìn)的裝置桿或棒。由此,我們便能很容易理解習(xí)語(yǔ)put spokes in sb's wheel的字面意思了,即將車(chē)輪制動(dòng)棒放入某人的輪子中,其結(jié)果便是導(dǎo)致車(chē)輪停止前進(jìn)。如果依據(jù)該習(xí)語(yǔ)的表面形式進(jìn)行翻譯,那譯文便顯得極為突兀。為何阿拉貝拉會(huì)認(rèn)為伯母不會(huì)將車(chē)輪制動(dòng)棒放入她的輪子中?這樣只會(huì)使得譯文讀者不知所云。譯者也曾考慮用"從中作梗"來(lái)翻譯此習(xí)語(yǔ),"梗"有阻塞,妨礙之意,可與spoke相對(duì)應(yīng),但考慮到"從中作梗"帶貶義,而作者筆下的公爵夫人并非壞人,與人物形象不符,所以排除上述翻譯方法。奈達(dá)認(rèn)為翻譯首先應(yīng)該注重意義的對(duì)等,其次才是文體上的對(duì)等。該習(xí)語(yǔ)的含義為"破壞某人的計(jì)劃,阻撓某人的行動(dòng)"。因此,譯者將習(xí)語(yǔ)的表面形象舍去,用最貼切、最自然的語(yǔ)言來(lái)翻譯原文中的習(xí)語(yǔ),增強(qiáng)接受者正確理解和領(lǐng)會(huì)譯文的程度,從而達(dá)到功能對(duì)等的要求。

      2.2 比喻形象的再現(xiàn)。

      明喻可由比喻詞as……as來(lái)引導(dǎo),翻譯此類(lèi)明喻時(shí),要通過(guò)微妙的比較,進(jìn)行相關(guān)的調(diào)整,再現(xiàn)原文的喻義,啟發(fā)譯文讀者豐富的聯(lián)想,力求與原文讀者得到相似的感受。

      【例】He worked so hard at his amusements that he was as bad a lover as a barrister who has to be in Court all day,-almost as bad as a sailor who is always going round the world.(第65頁(yè)倒數(shù)第2段第8行起)

      【譯文】他如此盡情地沉浸在自己的享樂(lè)活動(dòng)中,可以說(shuō)他是一個(gè)不稱(chēng)職的戀人,如同整天需要出庭的律師,--幾乎就和水手一樣,整日周游世界,無(wú)暇顧及自己的戀人。

      "無(wú)暇顧及自己的戀人",是增譯的內(nèi)容,原文中雖沒(méi)有明確指出,但譯者經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌,認(rèn)為這確是原文作者所要表達(dá)的內(nèi)容。如果照搬英文原文的形式進(jìn)行翻譯, 簡(jiǎn)單地將原文中比喻形象譯出, 那么漢語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解程度就會(huì)下降。"一個(gè)整天需要出庭的律師","整日周游世界的水手"為何同拉福德勛爵一樣是不稱(chēng)職的戀人,加上"無(wú)暇顧及自己的戀人"便可點(diǎn)明他們之間的相似之處。因此,翻譯時(shí)不僅要把其中的比喻形象忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),還要將原文中隱藏的意思在譯文中明確表達(dá)出來(lái),這樣漢語(yǔ)讀者可以清晰地理解原文的內(nèi)涵, 從而得到與原文讀者相似的體驗(yàn)。

      2.3小說(shuō)人物動(dòng)作刻畫(huà)。

      小說(shuō)中人物的動(dòng)作可以體現(xiàn)出個(gè)人的思想、性格以及行為目的等,因此翻譯時(shí)對(duì)于英語(yǔ)中人物動(dòng)作的描寫(xiě)應(yīng)該遵循功能對(duì)等的原則,不僅要準(zhǔn)確把握原文的意思,還要尋求合適的方式,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言把原作的人物形象恰如其分地表達(dá)出來(lái)。

      【例】The rector heaved a deep sigh as he looked up to the ceiling with his hands in his trousers-pockets.(第86頁(yè)第4段第4行起)

      【譯文】教區(qū)牧師兩手插在褲兜里,抬起頭望著天花板,深深地嘆了口氣。

      原文僅用一句話便向原文讀者展現(xiàn)了一副畫(huà)面,因此譯文要展現(xiàn)出同樣的情景,才能使譯文讀者得到與原文讀者相類(lèi)似的感受。牧師因?yàn)樽h員尖銳的話語(yǔ),頻頻受挫,怒火中生卻只能忍氣吞聲,他想反擊卻迫于禮數(shù)無(wú)法還擊,于是將兩手插在褲兜里以壓制心中的怒火,無(wú)奈之下,他望向天花板,深深地嘆了口氣。想象出這樣一副畫(huà)面后,便有了上述譯文,既符合漢語(yǔ)的邏輯表達(dá)順序,又使得原本靜態(tài)的人物形象躍然于紙上,變得生動(dòng)鮮活。

      3結(jié)論

      通過(guò)以上分析可以看出,好的翻譯家既要對(duì)兩種語(yǔ)言有較強(qiáng)的駕馭能力,又要具備豐富的文化修養(yǎng)。翻譯過(guò)程首先要弄懂原作者是用什么手法表達(dá)了什么意義,然后將注意力轉(zhuǎn)移到譯語(yǔ)讀者的身上,根據(jù)譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣,使用譯語(yǔ)讀者最易于接受的語(yǔ)言,抓住原文的精神和內(nèi)涵,忠實(shí)傳遞信息,提高譯文讀者對(duì)譯文的理解和領(lǐng)會(huì)程度,引起譯文讀者的共鳴,達(dá)到功能對(duì)等的要求。

      參考文獻(xiàn)

      [1]JFL Correspondent. An Interview with Dr.Eugene Nida[J]. Journal of Foreign Languages, 1998(2): 1-5.

      [2] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [3]Trollope, Anthony. The American Senator [M]. New York: Oxford University Press, 2009.

      [4]許鈞、穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.

      [5] Nida, Eugene A. & C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: Bill, 1969.

      猜你喜歡
      功能對(duì)等
      功能對(duì)等視角下的《生活大爆炸》漢語(yǔ)字幕翻譯研究
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:57:56
      商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇功能性及翻譯策略研究
      從文學(xué)的社會(huì)功用“興觀群怨”看《詩(shī)經(jīng)》翻譯之功能對(duì)等
      萊爾《老年的浪漫》英譯本語(yǔ)言淺析
      人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
      基于功能對(duì)等理論的電氣說(shuō)明書(shū)翻譯
      科技視界(2016年25期)2016-11-25 20:50:30
      談漢語(yǔ)語(yǔ)氣助詞在英譯漢中的使用
      解讀翻譯等值理論
      科技英語(yǔ)翻譯中的功能對(duì)等分析
      The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
      中國(guó)市場(chǎng)外資品牌車(chē)系名稱(chēng)漢譯方法研究
      黎城县| 玉树县| 炎陵县| 河源市| 德保县| 江安县| 休宁县| 罗源县| 天镇县| 奉贤区| 太湖县| 玉树县| 且末县| 屯留县| 班玛县| 利津县| 昌都县| 枣庄市| 武威市| 招远市| 遂川县| 上杭县| 巴林右旗| 蕉岭县| 康乐县| 黑龙江省| 双峰县| 尼木县| 班戈县| 五指山市| 扎囊县| 汶上县| 武夷山市| 多伦县| 新疆| 通海县| 清新县| 惠来县| 漠河县| 福泉市| 澎湖县|