• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    基于功能對等理論的電氣說明書翻譯

    2016-11-25 20:50莫可維
    科技視界 2016年25期
    關(guān)鍵詞:功能對等語言特點翻譯

    莫可維

    【摘 要】隨著中國經(jīng)濟快速發(fā)展,電氣設(shè)備的國內(nèi)外貿(mào)易需求旺盛,為加快中國電力技術(shù)發(fā)展,電氣說明書的翻譯重要性日益凸顯。本論文運用奈達的功能對等理論,闡述了電氣說明書的翻譯策略。其目的在于結(jié)合電氣設(shè)備說明書的結(jié)構(gòu)和語言特點,從詞、句和篇章三個層次舉例分析說明書譯文如何達到和原文對等的功能。作者首先介紹了電氣設(shè)備說明書的特點,著重介紹其語言特點:在用詞方面,電氣說明書廣泛使用專業(yè)術(shù)語,縮略詞與名詞化結(jié)構(gòu);在遣句方面,多用祈使句和被動句等;在語篇方面,段內(nèi)句子邏輯排列,段間結(jié)構(gòu)松散。其次闡述了奈達的功能對等理論,包括翻譯流程與理論的構(gòu)成。最后總結(jié)全文翻譯策略,希望能夠為相關(guān)研究提供一定的借鑒作用。

    【關(guān)鍵詞】電氣設(shè)備說明書;語言特點;翻譯;功能對等

    【Abstract】With the rapid development of Chinas economy,the trade of electrical equipment at home and abroad is increasing.In order to accelerate the pace of the development of Chinas electric power technology,the translation of electrical equipment manual becomes more and more important.Based on Nidas functional equivalence theory,the thesis illustrates the translation strategies of electrical equipment manual.Combining the structure and linguistic features,the purpose of this thesis is to analyze how the translation of electrical equipment manual achieves equivalent function by examples in word,sentence and discourse level.Firstly,the author introduces the features of electrical equipment manual,especially its linguistic features.At the word level,electrical equipment manual widely uses the terminology,abbreviation,and nominalization.At sentence the level,imperative sentence and passive sentence are usually used. At the discourse level,the order of sentences in a discourse is logic,while the connection between discourses is loose.Then the author illustrates Nidas functional equivalence theory,including stages of translation and the content of the theory.Finally,the thesis concludes the major the translation strategies of the translation of electrical equipment manual,hoping to provide some suggestion on further studies.

    【Key words】Electrical Equipment Manual;Linguistic Feature;Translation;Functional Equivalence

    1 Introduction

    1.1 The Background of the Research

    In the era of information globalization,technological exchanges are quiet frequent worldwide.In 2015,China for the first time become the largest importer of the German electrical and electronics industry,with the import volume reaching 14.9 billion euros,an increase of 16.1%(the authors translation,蔣欽云,2015:4).To a certain extent,Chinas needs for electrical equipment are considerable.

    Since China began its reform and opening up in the late 1970s, import and export now accounts for a large proportion of the national economy(Siyuan Zhou,2010:2).Chinese industrial productions win a place in the world market.According to The Economist,“In 1990 it produced less than 3% of global manufacturing output by value;its share now is nearly a quarter”(Anon,2015:16).Chinas industry has gained the considerable development.

    1.2 The Significance of the Research

    As all we know,science and technology are the primary productive force.With the rapid development of Chinas s economy and the frequent international technology exchanges,the application of electrical engineering become the crux of the economy and the industry development.In order to catch up with the progress of global industrialization,China should import advanced technology and equipment from other countries.Electrical equipment as the significant component of the industrial manufacturing is playing an important rode in increasing the industrial output and reducing the pollution.Now,more and more electrical workers have to read many manuals of electrical equipment manufactured abroad,hence the translation of electrical equipment manual becomes increasingly important.

    China,as the second biggest industrial country,needs to not only strengthen its international cooperation in electricity industry but also improve the quality of its exports.Electrical equipment manual as one of the vital measurement of the quality,which is the bridge of communication and the guidance of proper application,Chinese-to-English translation of electrical equipment manual consequently become very significant in the exportation of electrical equipment.

    2 Literature Review

    2.1 Previous Studies on the Translation of Electrical Equipment Manual

    In 1963,Vacuum Electronics published a passage named The Words Terminate in Tron:“In recent years,more and more new words appear in electrical engineering which terminates in -tron.”Therefore,“we translated and complied those words related to electrical engineering”(the authors translation,Anon,1963:58).This passage provided a series of new specialized vocabulary translations of electrical equipment manual,which benefited the application of foreign equipment and translation of electrical equipment manual at that time.It is common that a same English word of scientific terms represent different meaning in different subject.Therefore,when the word be translated into Chinese,it has totally different expression(the authors translation,凌渭民,1982:42).It is significant for the understanding of source text,accuracy of the translation and the improvement of the quality to consciously apply logic thinking and rules in translation,especially in English translation of science and technology (the authors translation,帥建林,1994:72).Since the feature of English translation of science and technology has been systematically summarized,and the difference between technical terminology of electrical engineering and other profession has been pointed out,the basic principles of translation of electrical engineering gradually develop.At present,more and more translation theories and technique are applied to translation of electrical equipment manual, such as Yan Fus Faithfulness,Expressiveness,Elegance,F(xiàn)u Leis Parataxis Theory, Newmarks semantic translation and communicative translation,Christiane Nords Functionalism as well as Nidas Functional Equivalence.

    2.2 The Features of Electrical Equipment Manual

    2.2.1 The Structure of Electrical Equipment Manual

    With quite a lot variety of standard and function, electrical equipment can be graded according to voltage class.Generator, transformer,breaker etc. in power system are high voltage equipment,and integrated devices like electric integrated control cabinet are belong to low voltage equipment.

    The electrical equipment manual mainly contains the description and introduction of the security use,operating principle,technical parameter,structure,installation debugging,operation as well as preventive maintenance of the equipment(the authors translation,莫群俐,qtd.in王麗媛 2013).In brief,the main function of electrical equipment manual is to explain the characteristic of the equipment and show user the usage.

    The content of electrical equipment manual should be well organized according to the national standards,which can be divided into the following parts:

    1)General

    2)Identification and specification of the product,general warnings

    3)Identification of instruction documents

    4)Modification of products

    5)Safety notes

    6)Intended environment

    7)Declaration of conformity

    8)How to use the instruction materials

    9)Preparing the product for use

    10)Operating instructions

    11)Maintenance instructions

    12)List of spare parts

    13)Instructions for special tools,equipment and materials

    14)Instructions for repair and replacement of parts

    15)Taking the product out of operation (decommissioning)

    16)Table of contents,index and other lists,definitions,and meta-syntax

    (European Committee for Electrotechnical Standardization,2001)

    Generally speaking,the main functions of electrical equipment manual are introduction,explanation,regulation and suggestion.Above-mentioned structure and sequence shall be adjusted according to actual products.Some advanced electrical equipment have distinctive characteristics.Take off Grid Portable Solar Power Generation Instruction as an example.The instruction of newly developed product is far more detailed:substantial graphs always attached to the operating steps. Because the equipment manual is an operation guide instead of description of the theoretical specifications of the equipment, the emphasis may different from Science and technology writing.

    2.2.2 The Linguistic Features of Electrical Equipment Manual

    Electrical equipment manual is a sort of scientific and technical writing.There are many similarities among them.Lexically,electrical equipment manual contains plenty terminology and abbreviation. Nominalization is also a prominent feature of electrical equipment manual.Syntactically,the style of all manuals belongs to the type of “The Dos-and-Donts Style”which emphasis clearness,directness and unambiguousness(Siyuan Zhou,2010:27).Electrical equipment manual uses imperative sentence.However,to express clarity and fluency,it uses simple sentences instead of subordinative compounds.

    Discourse usually refers to the language units consist of a series of consecutive words or sentences,which should has a topic structure or logical structure,a certain logic relation between sentences,organization in syntax and independence in communication(the authors translation,黃國文,qtd.in王俊華1988).The feature of electrical equipment manual in discourse level is modularity:the logic of every chapter is close,and the connection between chapters is loose,which has no conjunction or transition sentence.

    2.3 The Theory of Functional Equivalence

    As a famous linguist and translator in America,Eugene Albert Nida was one of the founders of the modern discipline of Translation Studies. Nidas theory has a great impact in the field of translation and the most distinguished achievement is functional equivalence,which was initially known as dynamic equivalence.

    According to Nida,the focus in translation has shifted from the form of message to the response of the receptor(Nida,2003:1),which means it cannot judge the correctness of translation from the words and the grammar matching but from the response of the receptor.

    Nida believes that the translation comprises four stages:

    1)Analysis

    Lexically,Nida creatively divides all words in four categories:object, event,abstract and relations(Nida,2003:37),which is a reformation of traditional grammar.Translators are fettered easily by focus on the parts of speech from the source-language,so Nida reconsiders the relationship between words and divides them by their function.In other words,Nida has recast the expressions so that events are expressed as verbs,objects as nouns,abstracts (quantities and qualities) as adjectives or adverbs (Nida, 2003:38).

    Syntactically,Nida puts forward a new analysis method about“Kernel Sentences”(Nida,2003:39).He believes that languages have the basic structural elements,and at the syntax level translations can get rid of the bound of common difficulty,which mean that one can deal with more simple structures and transfer languages more readily.The basic structures of kernel level can be constructed consist of the following illustrative types:John ran quickly;John hit Bill;John gave Bill a ball;John is in the house;John is sick;John is a boy;John is my father(Nida,2003: 40).

    2)Transfer

    After having thorough analysis, two points should be noted when one is transferring the message,one is the semantic adjustments,the other is the structural adjustments(Nida,2003:104).In Nidas theory,the content is the most important,the form is secondary.Although the loss of semantic content is unavoidable when transferring,translator should make that minimum.When it comes to structural adjustments,four various levels structure are mentioned:discourse,sentence,word and sounds (Nida,2003:105).

    3)Restructuring

    As a matter of fact,in actual process of translating,the translator will constantly swing back and forth between the analytical and restructuring processes(Nida,2003:104).In this part,it is the style translator should consider.With the effect of the various factors of the receptor and the form in some special cases such as poetry,the product of an appropriate style is largely related to the processes of restructuring.

    4)Testing

    This is the last part of translation,and is very essential step,which should cover the entire range of possible problems:accuracy of rendering, intelligibility,stylistic equivalence,etc.Nida talks about the length of the translations,and believes that a good translation should longer than the original text,because the receptor is from different culture after all,and it is necessary to add some relevant redundancy in the translation to make the message explicit(Nida,2003:163).Whats more, Nida also admits that the only linguistically reasonable test is Cloze Technique(Nida,2003:169).

    However,the testing procedure is rather hard to accomplish,Gentzler thinks it is difficult to measure the psychological reaction of readers:not only people from different culture react different to same expression,but people from same culture do too.(the authors translation,封霽芯,2008: 248)

    The famous equivalence theory is based on above mentioned stages. Nida points out that there are two kinds of equivalence in the translation. One is formal equivalence,which lays stress on the strict translation between source language and target language.And the other one is Functional Equivalence.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style (Nida, 2003:12).

    According to Nidas definition,dynamic equivalence can be explained in the following points:

    1)Reproducing the meaning of the source language.

    2)Equivalent translation,which means the message should arouse the same respondence rather than reproduce the form of the message.

    3)Closest,which binds the two orientations together on the basis of the highest degree of approximation (Nida,qtd.in Yinhua Xiang 2011).

    4)Natural equivalence requires that the translation should avoid literal translation.

    As we can see,the other strategies Nida puts forward are service the application of dynamic equivalence.

    In order to avoid confusion,Nida changed from dynamic equivalence to functional equivalence.The meaning between them is largely the same but he places greater emphasis on the equivalence of the response of receptors,and points out the form is one kind of information.

    3 Translations Strategies of Electrical Equipment Manual

    In this chapter,the author will analyzes the translations of electrical equipment manual from the perspective of functional equivalence.The examples are from following manuals:Accu Sine Power Correction System (PCS) Instruction Bulletin,AL-FNR Neutral Grounding Resistor Cabinet for Generator Installation Instruction Book,Kinco NSeries Stepper Motor Driver 2M880N User Manual.

    3.1 At the Word Level

    There are two categories of terms for electrical equipment manuals.

    1)Technical Terms

    Example 1:

    This kind of vocabularies is terms specifically dedicated to electrical industry,and complete equivalence at the lexical level is achieved.

    2)Semi-technical Terms

    Example 2:

    English:Turn off all power supplying this equipment before working on or inside(Anon,2013).

    Chinese translation:在設(shè)備內(nèi)部或外部進行操作前,要關(guān)閉設(shè)備的所有電源(Anon,2012)。

    In example 2,the word “power” is a semi-technical term,which has different meanings in other discipline.For example,in Physics,it means “功率”,in Mathematics,it can be translated to“冪”,in Medicine,“power” specifically means the magnification of microscope.In Electrodynamics, “power” means“能源”when translates into Chinese,and the “power supplying”in example 2 means“電源”in Chinese.

    Example 3:

    English:IGBT Driver in IGBT module malfunction(Anon,2013).

    Chinese translation:模塊中IGBT驅(qū)動故障(Anon,2012)。

    In example 3,the word“driver”is used as a synonym for“be run by” in Mathematics.However,in sports,it means“射門運動員”.In Laws,it means“駕駛員”.

    In conclusion,semi-technical terms in example 2 and 3 can be found in other field.In order to translating these words equivalently,one should be familiar with relevant discipline.In an electrical equipment manual, the choice of words meaning should relate to electrical engineering.

    Example 4:

    English:Wait 10 minutes after removing power before opening the door or removing covers to permit the DC bus capacitors to discharge (Anon,2013).

    Chinese translation:斷電后請耐心等待10分鐘,待直流總線電容器完全放電完再打開柜門或卸下防護罩(Anon,2012)。

    The word“bus”in example 4 refers to“總線”in electrical equipment manual.In non-technical settings,it mainly means“公共汽車”, a kind of vehicle.

    Example 5:

    English:If phase rotation is Incorrect de-energize unit wait 10 minutes for the DC buss to discharge (Anon,2012).

    Chinese translation:如果相序不正確,則將機組斷電10分鐘,以便直流總線放電(Anon,2012)。

    The word“units”means“單位”in general article but it means“機組” in electrical equipment manual.

    In conclusion,some words in electrical equipment manual will have different meanings.In order to distinguish the actual meaning in other settings,translators should analyze the words in certain contexts.

    3.2 At the Sentence Level

    Electrical equipment manuals contain a great deal of imperative and passive sentences.

    Example 6:

    English:This is the safety alert symbol.It is used to alert you to potential personal injury hazards.Obey all safety messages that follow this symbol to avoid possible injury or death.(Anon,2013).

    Chinese Translation:安全警告標(biāo)志。該標(biāo)志用于指出潛在的人身傷害危險。遵守此標(biāo)志指示的所有安全信息以避免可能的傷害或死亡。(Anon,2012)。

    In this example,the word“alert”serves as an event,which designates an action of warning.In Chinese,“警示”is the closest equivalent word, however,as we can see,the word“hazards”has the overlapping meaning with“alert”.According to the functional equivalence theory,the natural and idiomatic translation of“alert”is“指出”.“follow”and“to”are translated to“指示”and“以”,which is more accord with the style of electrical equipment manual.

    Example 7:

    English:For optimum performance in harmonic mitigation mode, adhere to the following recommendations:·All harmonic generating loads must have a minimum 3% line reactor or 3% DC choke installed.·No capacitors downstream of the Main CTs.(Anon,2013).

    Chinese Translation:為達到諧波抑制模式的最佳性能,必須采納以下建議:1.所有生成諧波的負(fù)載必須安裝至少3%進線電抗或 3%直流電感。2.主電流互感器下游沒有電容器。(Anon,2012)。

    The word “建議” in Chinese is a euphemistic expression,in order to reproduce the meaning of the source language and have equivalent response,the translation “必須采納以下建議” is reasonable.To replace the subject of some inanimate sentences can avoid literal translation.If the translation of “No capacitors downstream of the Main CTs” is “沒有電容器位于主電流互感器下游”,the readers would not be able to understand what it means.Whats more,all the abbreviation in English should be translated completely in Chinese to avoid ambiguity.

    Example 8:

    Chinese: 統(tǒng)計電網(wǎng)接地電容電流時,應(yīng)考慮備用電源投入或分段關(guān)合閘時的最大運行方式。(Anon,2015)

    English Translation:The highest capacitative current while standing power supplies are put to use or switching on and off by section shall be considered when caculating grounding capacitative current of the grid. (Anon,2015)

    Because of the different culture,English expression always put the most significant element in the beginning of the sentence.The order of words should be alter when restructuring the sentence.

    Example 9:

    Chinese: 適合各種中小型自動化設(shè)備和儀器,如雕刻機,貼標(biāo)機,切割機,數(shù)控機床,繪圖儀等,是要求實現(xiàn)低振動,小噪聲,高精度,高速度的用戶的理想選擇。(Anon, 2013)

    English Translation:The drivers are applicable to various medium and small automation equipment and instruments,including engraving machines,labeling machines,cutting machines,numerical control machine tools,and plotters.They are ideal choices for users in search of low vibration,low noise,high accuracy,and high speed.(Anon,2013)

    The subject in English is indispensability,while it is not in Chinese. If the subject of the Chinese sentence is missing,translator should add it to the sentence according to the context.By analyzing elements and kernel of above two sentences:“The drivers are applicable to…”and“They are ideal choices for…”.The types of kernel are“John is sick”and“John is a boy”.On this basis,translators can add the modification to the kernel sentences and make it complete.

    3.3 At the Discourse Level

    Discourse equivalence is based on words and sentences equivalence, and the discourse level is the complete unit of meanings as well as logic.

    Example 10:

    English:The CT must be orientated properly during installation.The orientation is specified in the drawings with an arrow indicating the direction or polarity of the CT.Most CT manufacturers will indicate orientation with a label indicating H1 on one side of the CT or a dot. There can also be a label indicating H2 and/or an arrow on the CT.The H1 side of the CT should always be closest to the power source.If the CT has an orientation arrow,it should point from the source towards the load. See the installation instructions for the specific CTs being installed…CT location is defined in relationship to the active filter system…Two CTs are required to be installed,one on L1 phase and one on L2 phase of the conductors powering the loads to be compensated by the active filter system.If there are any line-to-neutral connected loads downstream of the active filter systems main CTs,a third CT is required on L3 phase. (Anon,2013)

    Chinese Translation:安裝過程中,應(yīng)確定CT方向。圖紙中用指示 CT 極性方向的箭頭規(guī)定方向。大部分 CT 制造商會在CT的一側(cè)貼有指示 H1 的標(biāo)簽或點以指出方向。CT上也可能有指示H2的標(biāo)簽和/或箭頭。CT 的 H1 側(cè)務(wù)必靠近電源側(cè)。如果 CT 標(biāo)有方向箭頭,該箭頭應(yīng)從電源側(cè)指向負(fù)載側(cè)。詳細(xì)的CT安裝請見安裝說明…CT位置取決于與有源濾波器的位置關(guān)系…要求安裝兩套 CT。建議一套安裝于 A(L1)相位,另一套安裝于B(L2)相位,此相位是指為由有源濾波器補償負(fù)載供電的電纜的相位??蛇B接任意三相電纜上的兩套CT。如果有源濾波器主電流互感器下游存在任意火線對零線間的連接負(fù)載,則C (L3)相位需要第三套CT。(Anon,2012)

    As we can see,there are plenty simple and short sentences in the English version.Most of them are not connect with others by connectives. If the translator just produces them sentences by sentences,the inner logic will be missing.Hence,the core of the discourse equivalence is the expression of the logic between lines.This discourse is organized in logical sequence.Firstly,the manual mention about the orientation of CTs, and the label of the correct direction in the drawings. Meanwhile,it introduces H1 and H2.Secondly, the manual puts forward the best installation method,which is an underlying description in the original text. Next,it comes to the meaning of CTs location.Finally,the text suggests that different situation should install different number of CT.

    In order to emphasize the logical order,the sequence of words should be adjusted.For example,the translation of“…of the CT”,“…on one side of the CT or a dot”and“…for the specific CTs being installed”are“CT 上…”,“CT的H1側(cè)…”and“詳細(xì)的CT安裝…”.To keep the readers attention on the orientation of CT, the Chinese translations begin with the exact word “CT”.The latter part of the discourse introduces the two and three CTs installation.The expression of“相位”is different between English and Chinese,so the translations of it add“A”,“B” and“C”in front of the word“相位”to make the reader understand easily.

    Example 11:

    Chinese:電機自適應(yīng)功能…相位記憶功能…試運行功能:驅(qū)動器設(shè)置為此狀態(tài)時,會自動以80RPM的速度驅(qū)動電機…單/雙脈沖兼容輸入…過壓報警功能:2M880N驅(qū)動器會在內(nèi)部母線電壓超過85VDC 的時候…欠壓報警功能:2M880N驅(qū)動器在內(nèi)部母線電壓低于15VDC 的時候…過熱報警功能:驅(qū)動器會在其內(nèi)部溫度達到 80 度時,進入過熱報警狀態(tài)。(Anon,2013)

    English Translation:Motor auto adaptation…Phase memory…Test running: If the driver is set to this status,it will automatically drive the motor at a speed of 80RPM …PLS+DIR and CW/CCW compatible input…Over-voltage alarm:The driver will generate a high-voltage alarm if the internal bus voltage exceeds 85VDC…Under-voltage alarm:The driver will generate a low-voltage alarm if the internal bus voltage goes below 15 VDC…Overheat alarm:The driver will generate a overheat alarm if the internal temperature reaches 80°C.(Anon,2013)

    In the translated English version of the example,the precise information and detailed specification of the equipment are listed,such as “80RPM”,“85VDC”,“80°C”and so on.In order to produce the closest impact on receptors,the relation between the object and the data must be accurate.In the original text,“80RPM”,“85VDC”,“15VDC”,“80”are firmly connect with“以...速度”,“超過”,“低于”,“達到...度”and“驅(qū)動器”, “內(nèi)部母線電壓”,“內(nèi)部溫度”.The discourse introduces the function of the 2M880N stepper motor drivers.In the order of “start,control,running, alarm”,the discourse is arranged chronologically.When translating, one has to preserve the inner logic of discourse.

    4 Conclusion

    In this thesis,the author introduces the translation of electrical equipment manual in four aspects:the present situation of the theme,the features of electrical equipment manual,the functional equivalence theory and the translation analysis.

    The strategy of electrical equipment manual translation can be divided into three levels:word,sentence and discourse.At word level,one should distinguish the category of the word.If the word is technical term, find the corresponding technical term in target language.If it is semi-technical term,one should avoid being confused by the complete homonyms of the word in other principle and setting,and pay attention to the certain context in the manual.At sentence level,firstly,translator should analyze the words in sentence and classify them into object,event, abstract and relation,then find the equivalent translation in target language and restructure the sentence on the basis of kernel sentence of the source text in the manual.Whats more,the translation must fit the expression of target language.At discourse level,the style of source text is important.The function of electrical equipment manual demands the expression of it to be precise and simple.According to function equivalence,one should restructure the sentences or lay stress on the connection of the sentences to remain the inner logic.

    Though some examples are listed,the cases comprehensiveness is not accomplished.At the word level,given examples are all nouns.At the sentences level,imperative and passive sentences are analyzed but the subjunctive of the electrical equipment manual leaves out.

    As the limitation mentioned above,one should pay more attention on the verb,adjective and subjunctive in further study.

    【References】

    [1]Anonymity.Accu Sine power correction system(PCS)instruction bulletin.2013.http://www.schneider-electric.com/ww/en/download/document/9010020?showAsIframe=true.

    [2]Anonymity.AL-FNR neutral grounding resistor cabinet for generator installation instruction book.2015.http://wenku.baidu.com/link?url=odBxsQozkI7mUI_tMDYZHZ

    VDDv-bka_PBGbkDdS-SZpgLffi8RDi4mDOVFIiCdjck29-XeLrBt-ZKZi7q-zKBg4

    RLgWXoEHae6mfFpuZgqK.

    [3]Anonymity.Kinco N series stepper motor driver 2M880N user manual.2013.http://wenku.baidu.com/link?url=iBvOdizSjQz82vKiDmJGFvLJq8gF_kM9pZBD2PKT02hVh

    wbvo6fi3Qt4hJ8MiUEWu7xAHel_ibckmcqvd8DAZrc6nmJYIEO9JC4AQaVc7a_ .

    [4]Anonymity.Made in China[J].The Economist,2015,414(8929):16.

    [5]European Committee for Electrotechnical Standardization.Preparation of instructions-structuring,content and presentation.2001.http://www.doc88.com/p-0062457433889.html.

    [6]Nida,Eugene A.& Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.

    [7]Siyuan,Zhou.Linguistic features of industrial equipment manuals and its translation under functional equivalence theory[MA].Shandong:Shandong University,2010.

    [8]Yinhua,Xiang.Dynamic equivalence: features and merits[J].Theory and Practice in Language Studies,2011,1(9):1253-1255.

    [9]封霽芯.奈達翻譯理論淺識-動態(tài)對等理論在實用翻譯中的應(yīng)用及在文學(xué)翻譯中的不足[J].新西部(下半月),2008,12:246-248.

    [10]蔣欽云.中國成為德國電氣電子工業(yè)最大進口國[N].中國電子報,2015-3-17(4).

    [11]凌渭民.科技術(shù)語翻譯法[J].中國翻譯,1982.1:42.

    [12]莫群俐,劉堅.英文產(chǎn)品說明書中的非謂語動詞結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].湖南工程學(xué)院學(xué)報,2003,13(4):36-39.

    [13]帥建林.電氣工程專業(yè)科技翻譯與邏輯思維[J].貴州工學(xué)院學(xué)報,1994,05:68-72.

    [14]王俊華.英語被動語態(tài)的語篇功能探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2005,21(3):88-92.

    [15]王麗媛.功能對等視閾下工業(yè)設(shè)備英文說明書的翻譯[A].瘋狂英語教師版,2013,76(4):189-191.

    [16]佚名.以Tron接尾的字[J].真空電子技術(shù),1963,5:58.

    [17]佚名.Accu Sine有源電力濾波器安裝手冊.2012.http://www.schneider-electric.com/cn/ch/download/document/9010021-CN?showAsIframe=true.

    [18]佚名.AL-FNR型發(fā)電機中性點接地電阻柜安裝使用說明書.2015.http://wenku.baidu.com/link?url=odBxsQozkI7mUI_tMDYZHZVDDv-bka_PBGbkDdS-SZpgLffi8RDi4mDOVFIiCdjck29-XeLrBt-ZKZi7q-zKBg4RLgWXoEHae6mfFpuZgqK ..

    [19]佚名.Kinco N系列步進驅(qū)動器2M880N使用說明書.2013.http://wenku.baidu.com/link?url=iBvOdizSjQz82vKiDmJGFvLJq8gF_kM9pZBD2PKT02hVhwbvo6

    fi3Qt4hJ8MiUEWu7xAHel_ibckmcqvd8DAZrc6nmJYIEO9JC4AQaVc7a_.

    [責(zé)任編輯:李書培]

    猜你喜歡
    功能對等語言特點翻譯
    科技英語翻譯中的功能對等分析
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    高中歷史教學(xué)的語言特點淺析
    法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點
    《天上的街市》的語言特點
    英語旅游文本的語言特點及其翻譯
    欧美成狂野欧美在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 国产一级毛片在线| 久久国产精品影院| 色综合欧美亚洲国产小说| 欧美人与性动交α欧美软件| 国产精品99久久99久久久不卡| 91精品国产国语对白视频| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 国产av国产精品国产| 精品国产国语对白av| 成年人午夜在线观看视频| 亚洲熟女毛片儿| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 久久精品人人爽人人爽视色| 十八禁人妻一区二区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 久久青草综合色| 欧美日韩av久久| 乱人伦中国视频| 亚洲,欧美精品.| 香蕉丝袜av| 久久久国产成人免费| 亚洲欧洲日产国产| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 一二三四社区在线视频社区8| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久这里只有精品19| xxxhd国产人妻xxx| 老汉色∧v一级毛片| 久久亚洲精品不卡| 亚洲av欧美aⅴ国产| 久久这里只有精品19| 国产99久久九九免费精品| 国产精品免费视频内射| 日韩欧美一区视频在线观看| 欧美精品一区二区大全| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产男女超爽视频在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 中文字幕高清在线视频| 少妇粗大呻吟视频| 国产在线免费精品| 最黄视频免费看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 精品福利观看| 久久人人97超碰香蕉20202| 免费在线观看完整版高清| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲精品乱久久久久久| 无限看片的www在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 亚洲av电影在线进入| 欧美成狂野欧美在线观看| 精品一区在线观看国产| 久久人人爽人人片av| 日本欧美视频一区| 少妇裸体淫交视频免费看高清 | 亚洲国产精品成人久久小说| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 亚洲精品久久午夜乱码| 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 十八禁人妻一区二区| 国产亚洲欧美精品永久| 男人爽女人下面视频在线观看| 精品亚洲成a人片在线观看| 女人久久www免费人成看片| 亚洲精品久久久久久婷婷小说| 一级片'在线观看视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲专区中文字幕在线| 亚洲性夜色夜夜综合| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 一区二区三区乱码不卡18| 91字幕亚洲| 啦啦啦 在线观看视频| 成人黄色视频免费在线看| 国产高清国产精品国产三级| 在线观看www视频免费| 18禁国产床啪视频网站| 免费观看a级毛片全部| 91老司机精品| 亚洲国产欧美日韩在线播放| www.av在线官网国产| 香蕉国产在线看| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 色老头精品视频在线观看| 国产日韩欧美在线精品| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久久久久久久免费视频了| 自线自在国产av| 亚洲中文av在线| 精品国产乱码久久久久久小说| 窝窝影院91人妻| 黄色 视频免费看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| a级毛片在线看网站| 多毛熟女@视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 他把我摸到了高潮在线观看 | 午夜久久久在线观看| 在线 av 中文字幕| 亚洲精品一二三| 一区二区三区精品91| 91大片在线观看| 99热全是精品| 精品少妇黑人巨大在线播放| 午夜老司机福利片| 又黄又粗又硬又大视频| 欧美在线黄色| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 精品少妇久久久久久888优播| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 淫妇啪啪啪对白视频 | 成人亚洲精品一区在线观看| e午夜精品久久久久久久| 精品国产国语对白av| 午夜福利视频在线观看免费| a级毛片在线看网站| 国产高清国产精品国产三级| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 久久久国产精品麻豆| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲精品av麻豆狂野| 999久久久国产精品视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一进一出抽搐动态| 不卡av一区二区三区| 啦啦啦免费观看视频1| 永久免费av网站大全| 亚洲欧洲日产国产| 欧美 日韩 精品 国产| 免费在线观看完整版高清| 亚洲熟女精品中文字幕| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲成人免费av在线播放| 免费观看av网站的网址| 搡老乐熟女国产| 韩国高清视频一区二区三区| 90打野战视频偷拍视频| 多毛熟女@视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 高清视频免费观看一区二区| 性少妇av在线| 欧美国产精品va在线观看不卡| 国产淫语在线视频| 亚洲五月婷婷丁香| netflix在线观看网站| 国产亚洲精品第一综合不卡| 69av精品久久久久久 | 久久精品国产综合久久久| 国产日韩欧美亚洲二区| 美女大奶头黄色视频| 中文字幕最新亚洲高清| 成年av动漫网址| 久久中文字幕一级| 91大片在线观看| 中文字幕制服av| 俄罗斯特黄特色一大片| 91大片在线观看| 午夜精品国产一区二区电影| 精品福利永久在线观看| 丁香六月欧美| 国产成人系列免费观看| 香蕉国产在线看| 色播在线永久视频| 欧美变态另类bdsm刘玥| 一区二区av电影网| 国产精品免费视频内射| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 女人精品久久久久毛片| 麻豆乱淫一区二区| 国产精品av久久久久免费| av网站在线播放免费| 亚洲三区欧美一区| 91av网站免费观看| 色视频在线一区二区三区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 日韩一区二区三区影片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| av又黄又爽大尺度在线免费看| 九色亚洲精品在线播放| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 亚洲免费av在线视频| 水蜜桃什么品种好| 亚洲性夜色夜夜综合| 夫妻午夜视频| 中文字幕制服av| 性色av乱码一区二区三区2| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 悠悠久久av| 大香蕉久久网| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 下体分泌物呈黄色| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲精品国产av蜜桃| 性色av乱码一区二区三区2| 久久影院123| 亚洲 国产 在线| 亚洲一码二码三码区别大吗| 亚洲色图综合在线观看| 成年动漫av网址| 丝袜人妻中文字幕| av电影中文网址| 1024香蕉在线观看| 国产97色在线日韩免费| 黄色 视频免费看| 黄频高清免费视频| 黄色毛片三级朝国网站| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 久久精品成人免费网站| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产97色在线日韩免费| 999久久久国产精品视频| 电影成人av| 美女福利国产在线| 欧美黑人欧美精品刺激| 欧美中文综合在线视频| 91字幕亚洲| 中国美女看黄片| netflix在线观看网站| a级片在线免费高清观看视频| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲五月色婷婷综合| 大陆偷拍与自拍| 两个人看的免费小视频| 午夜福利一区二区在线看| 热99re8久久精品国产| 狂野欧美激情性bbbbbb| 黄频高清免费视频| 在线观看舔阴道视频| 亚洲视频免费观看视频| 大码成人一级视频| 新久久久久国产一级毛片| 成人手机av| 色老头精品视频在线观看| 国产精品.久久久| 一级毛片电影观看| 在线观看一区二区三区激情| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 日韩中文字幕欧美一区二区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲精品美女久久av网站| 国产精品 欧美亚洲| 午夜免费成人在线视频| 一进一出抽搐动态| 丝袜在线中文字幕| 久久性视频一级片| 国产亚洲av高清不卡| 免费观看人在逋| 我的亚洲天堂| 精品人妻在线不人妻| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产有黄有色有爽视频| 中文字幕高清在线视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 两个人看的免费小视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 日韩中文字幕视频在线看片| 丁香六月天网| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 午夜成年电影在线免费观看| 无遮挡黄片免费观看| 久久九九热精品免费| 老司机影院成人| 成人亚洲精品一区在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 在线天堂中文资源库| www.熟女人妻精品国产| 国产又爽黄色视频| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 亚洲国产成人一精品久久久| 麻豆国产av国片精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产伦人伦偷精品视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产精品九九99| 国产人伦9x9x在线观看| 在线永久观看黄色视频| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 日韩欧美免费精品| 99久久99久久久精品蜜桃| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲欧美色中文字幕在线| 热99re8久久精品国产| 欧美日韩黄片免| 亚洲精品自拍成人| 久热爱精品视频在线9| 免费观看av网站的网址| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 女人久久www免费人成看片| 9色porny在线观看| 欧美激情 高清一区二区三区| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 日本五十路高清| 欧美日韩福利视频一区二区| 婷婷成人精品国产| 亚洲一区二区三区欧美精品| 久久久久国产精品人妻一区二区| 中亚洲国语对白在线视频| 不卡av一区二区三区| 国产男女超爽视频在线观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产欧美亚洲国产| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 高清视频免费观看一区二区| 中国国产av一级| 久久精品国产亚洲av香蕉五月 | 亚洲美女黄色视频免费看| 久久久久国产精品人妻一区二区| 一级,二级,三级黄色视频| 在线 av 中文字幕| 69av精品久久久久久 | 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产成人av教育| 美女福利国产在线| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久久久久久久免费视频了| 99re6热这里在线精品视频| av一本久久久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 精品国产一区二区久久| 日韩欧美国产一区二区入口| 日本wwww免费看| 美女视频免费永久观看网站| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 老司机午夜十八禁免费视频| www.自偷自拍.com| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲精品第二区| 欧美在线一区亚洲| 色老头精品视频在线观看| 精品免费久久久久久久清纯 | 午夜免费鲁丝| 精品乱码久久久久久99久播| √禁漫天堂资源中文www| 欧美在线黄色| 亚洲综合色网址| 免费黄频网站在线观看国产| 精品欧美一区二区三区在线| 国产淫语在线视频| 午夜成年电影在线免费观看| 热99久久久久精品小说推荐| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲免费av在线视频| 国产日韩欧美亚洲二区| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产又爽黄色视频| 午夜成年电影在线免费观看| 午夜福利一区二区在线看| www.精华液| 亚洲国产看品久久| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 狂野欧美激情性xxxx| 国产成人系列免费观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产区一区二久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 成年女人毛片免费观看观看9 | 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 捣出白浆h1v1| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 岛国毛片在线播放| 精品高清国产在线一区| 国产有黄有色有爽视频| av电影中文网址| 91av网站免费观看| 欧美精品啪啪一区二区三区 | 精品国产国语对白av| 久久久国产精品麻豆| 国产成人免费无遮挡视频| 日韩三级视频一区二区三区| 中文字幕av电影在线播放| 国产三级黄色录像| 大片免费播放器 马上看| 成人免费观看视频高清| 大片免费播放器 马上看| 国产免费现黄频在线看| 久久精品国产综合久久久| 日韩视频一区二区在线观看| 亚洲精品国产av成人精品| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| av电影中文网址| 久久人妻熟女aⅴ| 在线 av 中文字幕| 最近最新免费中文字幕在线| 亚洲五月色婷婷综合| 国产黄频视频在线观看| 在线观看www视频免费| 国产色视频综合| 国产成人欧美| 国产成人av教育| 丝瓜视频免费看黄片| 亚洲国产av影院在线观看| 欧美+亚洲+日韩+国产| 精品国产乱码久久久久久小说| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 搡老岳熟女国产| 国产成人欧美在线观看 | 久久人人97超碰香蕉20202| 国产国语露脸激情在线看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 午夜老司机福利片| 天天影视国产精品| 大片电影免费在线观看免费| 日韩欧美一区视频在线观看| 人人澡人人妻人| 亚洲久久久国产精品| 黄片播放在线免费| 五月开心婷婷网| 91九色精品人成在线观看| 俄罗斯特黄特色一大片| a 毛片基地| 一级,二级,三级黄色视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 一区二区三区精品91| 国产精品久久久久久精品古装| 国产精品偷伦视频观看了| 妹子高潮喷水视频| 日本一区二区免费在线视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 日韩中文字幕视频在线看片| 人妻 亚洲 视频| 国产片内射在线| 亚洲视频免费观看视频| 黄片播放在线免费| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 久久精品成人免费网站| 999精品在线视频| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 丝瓜视频免费看黄片| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩精品免费视频一区二区三区| av在线老鸭窝| 久久久久精品人妻al黑| 国产亚洲欧美精品永久| 韩国精品一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 在线观看免费高清a一片| 免费不卡黄色视频| 亚洲精品国产av蜜桃| 午夜精品久久久久久毛片777| 天堂俺去俺来也www色官网| 免费人妻精品一区二区三区视频| h视频一区二区三区| 亚洲黑人精品在线| www日本在线高清视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 色94色欧美一区二区| 国产1区2区3区精品| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲色图综合在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 免费一级毛片在线播放高清视频 | av不卡在线播放| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久99热这里只频精品6学生| 亚洲成人国产一区在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产成人系列免费观看| 亚洲免费av在线视频| 亚洲少妇的诱惑av| 黄色片一级片一级黄色片| 国产一级毛片在线| 桃红色精品国产亚洲av| 色婷婷久久久亚洲欧美| 国产一区二区激情短视频 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 少妇的丰满在线观看| av线在线观看网站| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 国产亚洲一区二区精品| av超薄肉色丝袜交足视频| 欧美性长视频在线观看| 成在线人永久免费视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 90打野战视频偷拍视频| 一级毛片女人18水好多| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 制服人妻中文乱码| 午夜福利一区二区在线看| 欧美国产精品一级二级三级| 亚洲国产看品久久| 亚洲精品国产一区二区精华液| 天天影视国产精品| 中文字幕色久视频| 午夜福利视频在线观看免费| 夜夜夜夜夜久久久久| 日本五十路高清| 日韩制服骚丝袜av| 18禁观看日本| 亚洲精品乱久久久久久| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 欧美乱码精品一区二区三区| 这个男人来自地球电影免费观看| 91字幕亚洲| 国产男女内射视频| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 精品久久久精品久久久| 视频在线观看一区二区三区| 国产精品影院久久| 免费av中文字幕在线| 国产精品.久久久| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 欧美精品一区二区免费开放| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 91大片在线观看| 天天添夜夜摸| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 国产成人av教育| 精品视频人人做人人爽| 黄色怎么调成土黄色| 天堂中文最新版在线下载| 久热爱精品视频在线9| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 日韩电影二区| 久久国产亚洲av麻豆专区| 久久99一区二区三区| 免费在线观看影片大全网站| 日韩大片免费观看网站| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲欧美一区二区三区久久| 免费高清在线观看视频在线观看| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 大香蕉久久网| 亚洲国产精品成人久久小说| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 久久狼人影院| 精品国内亚洲2022精品成人 | 精品亚洲乱码少妇综合久久| 狂野欧美激情性xxxx| 在线精品无人区一区二区三| 搡老熟女国产l中国老女人| 嫁个100分男人电影在线观看| 999久久久国产精品视频| 亚洲欧洲日产国产| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 免费日韩欧美在线观看| 一区在线观看完整版| 国产精品影院久久| 青春草亚洲视频在线观看| 黄色视频不卡| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 在线观看人妻少妇| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲九九香蕉| 欧美激情久久久久久爽电影 | 一区在线观看完整版| 啦啦啦免费观看视频1| 日日爽夜夜爽网站| 国产伦人伦偷精品视频| 成人av一区二区三区在线看 | 久久久久精品人妻al黑| 下体分泌物呈黄色| 黄色片一级片一级黄色片| 国产欧美日韩一区二区三 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 我要看黄色一级片免费的| 69精品国产乱码久久久| 国产淫语在线视频| 色播在线永久视频| 国产成人影院久久av| 新久久久久国产一级毛片| 人人澡人人妻人| 亚洲欧美精品自产自拍| 18禁观看日本| av一本久久久久| 黄色视频,在线免费观看| 又紧又爽又黄一区二区| 日本一区二区免费在线视频| 欧美在线黄色| 国产免费视频播放在线视频| 最新的欧美精品一区二区| 国产野战对白在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 成人av一区二区三区在线看 | avwww免费| 丁香六月欧美| 久久精品成人免费网站| 国产成人系列免费观看| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜福利在线免费观看网站| 亚洲熟女毛片儿| 中文字幕色久视频| 女性生殖器流出的白浆| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日韩中文字幕视频在线看片| 国产精品.久久久| 秋霞在线观看毛片| 婷婷丁香在线五月| 国产欧美日韩精品亚洲av| 欧美激情久久久久久爽电影 | 一级片'在线观看视频| 久久久国产精品麻豆| 国产精品国产三级国产专区5o| 中文精品一卡2卡3卡4更新|