• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)
      ——以張谷若譯《德伯家的苔絲》為例*

      2013-03-31 17:17:41王恩科
      關(guān)鍵詞:德伯德伯家的苔絲哈代

      王恩科

      (重慶工商大學(xué) 外語學(xué)院,重慶400067)

      翻譯文學(xué)的經(jīng)典化近年來受到部分學(xué)者的關(guān)注,取得了一些很有見地的學(xué)術(shù)成果。在已有的研究中,鐘玲從文化交流的角度探討中國詩的英譯文在美國的經(jīng)典化問題,徐菊以女權(quán)運動在我國的發(fā)展為視角研究《簡·愛》漢譯本的接受歷史,而宋學(xué)智則聚焦于一位譯者的某個代表性譯本,即傅雷翻譯的《約翰·克利斯朵夫》,探討翻譯文學(xué)經(jīng)典化的內(nèi)外因素。三本著作雖然研究理路不盡相同,但都以翻譯文學(xué)的經(jīng)典化為對象,從不同角度也在不同程度上揭示了翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)。翻譯文學(xué)區(qū)別于本土原創(chuàng)文學(xué),不僅在于其內(nèi)容的異域特色,更在于不同譯者對同一原作的不同把握與處理。因此譯者的介入和作用是翻譯文學(xué)經(jīng)典研究中不可忽視,更不能缺少的因素。翻譯文學(xué)經(jīng)典化是一個十分復(fù)雜的問題,既需要宏觀上的把握,也需要從個案入手發(fā)幽探微。哈代的《德伯家的苔絲》是世界文學(xué)寶庫中的精品,張谷若的譯本不僅是公認的佳譯,而且1957年的版本也進入2000年教育部為中文系推薦的100種閱讀書目(其中外國文學(xué)22種)。本文將以《德伯家的苔絲》為個案,以譯者為重點對翻譯文學(xué)的經(jīng)典化進行研究。

      一、“道地的中文”:歷史的呼喚

      1936年,張谷若翻譯的哈代著名小說《德伯家的苔絲》由商務(wù)印書館出版。在“譯者自序”中,張谷若指出:“我譯這本書的理想,是要用道地的中文,譯原來道地的英文?!薄暗赖氐闹形摹辈粌H是譯者張谷若的追求,同時也是時代的呼聲。清末民初的文學(xué)翻譯尤其是小說翻譯中“豪杰譯”盛行,隨意增刪甚至改變故事情節(jié)或結(jié)構(gòu)為數(shù)不少。為了還原作的本來面目,以保存原作風(fēng)格為旨歸的直譯得到了不少學(xué)者和譯者的推崇。然而矯枉過正,“直譯”變成了“死譯”。因此早在1922年,茅盾在論及“直譯”與“死譯”時就說:“近來頗多死譯的東西,……唯因譯者能力關(guān)系,原來要直譯,不意竟變作了死譯,也是常有的事?!?茅盾,1984:343-344)1929年薌叔在《文學(xué)周報》第8卷第9-13合刊上發(fā)表“哈代信托的翻譯”,稱“我很愉快,中國常有人嚷著哈代,然而沒有誰認真譯他的東西?,F(xiàn)在哈代信托的翻譯出現(xiàn),而《金屋》同人極幸運地拿來發(fā)表,數(shù)重保證,其能使人滿意可知。趕忙地找著來看,不幸我蹩腳的中文程度碰壁了。屏住氣,運著腦,看不到二三頁,禁不起漲痛昏花,莫名其妙!審慎迻錄下數(shù)節(jié),以見一斑。倘若有不怕如此硬澀的,不妨購讀全文?!雹俅颂幹浮督鹞荨吩驴?-3期上發(fā)表的郭有守翻譯的哈代的《無名的裘特》。小說原文共53節(jié),譯文僅為小說最初的4節(jié)?!督鹞荨吩驴?期上《無名的裘特》譯文后雖有“未完”字樣,但其后幾期直至??冀K未見后續(xù)譯文,至此郭有守的譯文便無終而終了。在列舉部分譯文后,薌叔發(fā)出了這樣懇切的呼吁:“救救僅僅知道ABC,不能直接看外國文字的人們!!”(薌叔,1929:269)1935年《讀書顧問》第1卷第4期上刊登了志英的《一年來的中國翻譯界》,作者指出:“最近幾年來,翻譯不很受人歡迎,雖然翻譯的方法有人在辯論著,但是讀者因為受了硬譯的影響,大都不愛讀翻譯的文學(xué)作品了。……原來自從硬譯嚇退了讀者以后,一般中等程度的讀者對于翻譯只感到失望,雖然介紹外國文學(xué)的重要性始終是被進步的作家和讀者所感覺著。”(志英,1935:23-24)志英進而告誡日后的譯者“不要像硬譯者那樣拿來作為騙取稿費的手段?!?同上:26)可見,無論是翻譯批評界還是普通讀者,許多人對張谷若在“譯者自序”中所提及的“半中半洋,不中不洋的四不相兒”的譯文不僅失去了耐心,而且厭惡之情溢于言表,與此同時,人們也在期待流利譯文的出現(xiàn)?!秶勚軋蟆返谑木淼谒钠谏?,蕭乾在“評張譯《還鄉(xiāng)》”②即張谷若譯哈代的另一部重要小說《還鄉(xiāng)》。中指出:“在某一意義上,我們幾乎可以擔(dān)保這譯文將為許多人所鐘愛,為了年來國人厭倦囫圇吞棗的‘直譯'了,冗長的名字,別扭的對話,復(fù)雜著需要推敲分析的復(fù)句。如今,握到一本這樣艱深的舶來的杰作,讀來卻如吃面條那么順嘴。僅僅這點‘流利’,便足給人以莫大喜悅了?!?蕭乾,1937:44)因此,20世紀30年代,人們在長期忍受“死譯”和“硬譯”之后,無論是讀書界還是翻譯界,不少人發(fā)出了渴望流利通順譯文的呼聲。正是響應(yīng)時代的呼聲,張谷若在翻譯《德伯家的苔絲》時,“用合于中文文法習(xí)慣的中文,譯原來合于英文文法習(xí)慣的英文”(《德伯家的苔絲》1936年版“譯者自序”),不能不說是對“死譯”和“硬譯”的一種反駁,是“一個嶄新的試驗”。(蕭乾,1937:44)

      二、翻譯兼研究:譯者的追求

      翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)中,譯者發(fā)揮著非常重要甚至至關(guān)重要的作用,這一點在哈代的《德伯家的苔絲》的譯本中體現(xiàn)得十分突出。這部小說早在1891年就出版了,但直到20世紀30年代才有了漢譯本。1932年,《文藝月刊》從第三卷第一期開始連載顧仲彝翻譯的《苔絲姑娘》,至1933年6月第三卷第十二期譯文結(jié)束,但可惜的是譯文后來并未結(jié)集出版。1934年,呂天石翻譯的《苔絲姑娘》由中華書局出版發(fā)行,并在1948年以前再版3次,成為新中國成立前哈代這本小說影響最大的譯本之一。1936年,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》由商務(wù)印書館出版,1953年由上海文化工作社重印。其后,張谷若對原有譯本一改再改,分別于1957年和1984年出版《德伯家的苔絲》的第二版和第三版③這里是就1936年版本而言,人民文學(xué)出版社出版張谷若譯《德伯家的苔絲》修訂本時則使用第一版和第二版分別指代1957年和1984年版本。。除上述譯本之外,哈代的這部名著不僅過去有多個譯本,而且至今仍有新譯本推出。但在這眾多的譯本中,張谷若的譯本多年來一直受到廣大讀者的青睞和學(xué)術(shù)界的廣泛贊譽,尤其是1957年版的修訂版,2000年入選教育部為中文系推薦的100中閱讀書目(其中外國文學(xué)作品22部)。縱觀哈代這部小說的漢譯歷史,我們可以比較直觀地了解翻譯文學(xué)經(jīng)典是如何建構(gòu)甚至重構(gòu)的。翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)是一個十分復(fù)雜的過程,既涉及原作的文學(xué)地位和思想內(nèi)容,也涉及譯入語的社會文化環(huán)境和譯者的個人因素。本文第一部分主要截取了譯入語社會文化因素中的語言使用予以探討,本部分將主要從譯者的個人因素入手,進一步研究在相同的社會背景下,個別譯者是如何憑借其獨特的個人因素完成翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)的。

      翻譯原則是譯者在動筆前就已經(jīng)確定了,并貫穿他的整個翻譯過程。對有些譯者而言,翻譯原則可能只是模糊的潛意識,但對其他譯者而言,則比較具體明晰。張谷若在《德伯家的苔絲》第一版出版后不久曾撰文指出:“翻譯(文學(xué)的翻譯)的原則要怎么樣?要忠實。怎么才算真實?就是要reproduce the effect of the original。再說得具體一點,就是要一個讀中文譯文的中國人,所得到的感覺,所引起的反應(yīng),跟讀英文原文的英國人,所得到的感覺,所引起的反應(yīng),到最相似以至于完全一樣的程度?!?張谷若,1937a:47)接著張谷若對讀者“最相似以至于完全一樣”的反應(yīng)做了更為形象的解釋:“總而言之,原文讀起來難如天書,原[譯]文也該難如天書,原文如吃面條,譯文也該如吃面條,原文要硬著頭皮讀,譯文也該硬著頭皮讀,原文讓人落淚的地方,譯文也得讓人落淚……原文讀人鼻酸的地方,譯文也得讓人鼻酸……這樣才算是忠實,這樣才算是忠實于原文,忠實于原作者?!?同上)張谷若的這一翻譯原則在其譯文的“道地”與方言的使用上表現(xiàn)得非常突出。張谷若譯文的地道流暢在翻譯界是公認的,其實早在《德伯家的苔絲》出版初期,就有學(xué)者指出:“譯者張谷若先生能用中國式的通俗文章,加上流利而漂亮的修辭,把它介紹給中國的文學(xué)讀者,這實在是很幸福的事?!?沈曙,1937:138)關(guān)于方言在譯本中的使用,情況就復(fù)雜得多。哈代的原作中,作者的敘述語言是標準的書面語,但人物對話中卻因人物身份和教育程度等原因夾雜了不少方言。面對這種情況,譯者該如何處理呢?張谷若在《德伯家的苔絲》1936年版“譯者自序”中指出:“原文分明是兩種話,譯文里變成了一種話,那怎么成呢?”“所以采用山東東部方言的原故,一部分因為譯者除了北平方言,恰好懂得那種方言,二來因為那種方言在中國,和道塞郡方言在英國,仿佛有相似之點?!标P(guān)于“譯者自序”中提及的相似之處,同樣是哈代研究專家的張谷若女兒張玲女士做了這樣的闡釋:“先父處理這些語言之前,比較過多塞特郡與英國首都倫敦地理位置的關(guān)系以及多塞特方言與標準英語發(fā)音的異同,發(fā)現(xiàn)其中和中國膠東(先父故鄉(xiāng))與中國首都北京地理位置的關(guān)系以及膠東方言與標準中國普通話發(fā)音的異同,大有相應(yīng)的規(guī)律,因此翻譯多塞特方言時,采用了大量膠東方言?!?張玲,2001:42)盡管張谷若在譯文中使用山東方言曾在我國翻譯界引起過一些爭論(詳見韓子滿,2003,2008;孫致禮,2003),但從譯者“reproduce the effect of the original”這一原則出發(fā),山東方言的使用也并非沒有道理。而且在30年代“死譯”“硬譯”成風(fēng)的大背景下,張谷若在譯文中使用極具地方特色的山東方言,不能不說是“一個嶄新的試驗”,(蕭乾,1937:44)一種有益的探索。

      透徹準確地理解原文是翻譯的基礎(chǔ),但是由于文化差異、一詞多義現(xiàn)象等因素的影響,透徹準確的理解原文并不是一件容易的事。張谷若在1937年“翻譯者的態(tài)度”一文中就說,“就像我譯《德伯家的苔絲》的時候,有這么一句話,…started on her way up the dark and crooked lane of street…。這兒lane of street,在中國人的觀念里,自然是‘小巷'或‘大街'了,而其實不然。要是譯成‘小巷'或‘大街’,那就把原文的光景,完全譯沒了。原來哈代在他別的書里,也寫過同樣的情形,不過寫得詳細一點。他在他的The Distracted Preacher①哈代的一部短篇小說,通常譯為“神魂顛倒的傳道(教)士”。里有這樣一句話,He thus followed her up the street of lane,as it might indifferently be called there being more hedge than houses on either side。這可以證明哈代這兒用的lane這個字,是指樹籬夾路(hedge)的道路,并不是 narrow street的意思。(這我在《德伯家的苔絲》第三章注三十四里說得比較詳細)但是按照中國人的觀念來譯,或者沒有讀到The Distracted Preacher里那一句話,恐怕很容易譯錯了,而且這個錯還是很不容易發(fā)現(xiàn),但是那樣錯下去,可就離原文太遠了。像這一類的例,當(dāng)然很多。”(張谷若,1937b:1117)張谷若對于像lane這樣十分平常的小詞都如此求證推敲,他在對原文的理解上所下的巨大功夫就可見一斑了。對原文的透徹理解不僅體現(xiàn)在詞義的推敲和選擇上,更體現(xiàn)在譯者對作者和原作的研究上。在談到研究原作對于翻譯的必要性時,張谷若指出:“至于關(guān)于智識學(xué)問一方面,似乎比較簡單,就是一個翻譯家,同時也得是一個學(xué)者?!粋€作翻譯的人——應(yīng)該從‘字典式'的懂進而為‘百科全書'式的懂。換句話說,也就是他得取一種研究的態(tài)度,把翻譯當(dāng)作一種研究工作。”(張谷若,1937b:1118)他對“‘百科全書'式的懂”的身體力行主要體現(xiàn)在譯本的注釋上。張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》先后有三個版本,每一個版本都有大量注釋,尤其是1936年的版本以注釋詳盡豐富著稱。該版本正文部分共有925條注釋,原作“弁言”和各版“序言”譯文部分也有28條注釋,整個注釋長達151頁。在這將近1000條注釋中,除少部分為譯文中所用山東方言的解釋外,絕大部分用以解釋原文所涉及的歷史事件、典故、人物、風(fēng)土人情、建筑家具等等。這些注釋,少則幾個字,多則近千字。譯本出版的第二年,蕭乾就在《國聞周報》第十四卷第四期(1937年)上“評張譯《還鄉(xiāng)》”中指出,“筆者在這里還想指出本書另一個特殊的美德,那是注解的詳盡。這種傻功夫,是濫譯粗譯家所絕不肯賣的力氣。為著學(xué)術(shù)工作的認真風(fēng)氣,這力氣是應(yīng)被推崇的。”(蕭乾,1937:44)蕭乾雖然評說的是《還鄉(xiāng)》,其實將這樣的評語用在張谷若同一年①張谷若在“談我的翻譯生涯”中說,“《還鄉(xiāng)》譯完后,又叫我接著譯哈代另一本最重要的小說《德伯家的苔絲》。這兩部書,一于1935年,一于1936年,分別由上海商務(wù)印書館印行問世?!?張谷若,1989:450)但筆者在國家圖書館和重慶圖書館看到的商務(wù)印書館民國版的《還鄉(xiāng)》封三上有“中華民國二十五年五月初版”字樣。既為“初版”,說明1936年以前商務(wù)印書館并未出版過張谷若譯的《還鄉(xiāng)》,而且國家圖書館、北京大學(xué)圖書館和南京大學(xué)圖書館的館藏中也只有商務(wù)印書館1936年版的《還鄉(xiāng)》,并無1935年版。因此筆者推測,商務(wù)印書館首次出版張谷若譯的《還鄉(xiāng)》可能在1936年,而非譯者50多年后回憶時所說的1935年。翻譯出版的另一部哈代小說《德伯家的苔絲》上也同樣適用。張谷若在《德伯家的苔絲》(1936年版)“譯者自序”中指出:“至于本書的注解,全是譯者加進去的,所以這樣詳細,一方面固然為的是便于讀者,一方面還想對于研究的人有點幫助?!闭缱g者所預(yù)料的那樣,“這些東西雖然對于讀小說的讀者并不是頂需要,然而卻足以表示譯者對于原作的研究的功力和對于譯文的負責(zé)?!?林辟,1940:117)至于注釋對于研究者的作用,張玲女士曾說:“北京大學(xué)英語系文革中去世的俞大綱教授在父親的譯作出版后常主動索要贈書,并且直言:‘這些書我都早讀過原文版了,可是我就是要你的注釋?!?孫迎春,2004:26)

      盡管張谷若在《德伯家的苔絲》1936年版的譯本上花費了巨大的工夫,但他并未滿足,而是在其后近50年的時間里,兩次重譯哈代的同一部小說,那種熱情執(zhí)著、精益求精的態(tài)度和作風(fēng),在我國翻譯界是不多見的。與1936年的初版相比,1957年和1984年的兩個修訂版在兩個方面都有較大變化。一是方言的使用,二是注釋的數(shù)量。兩個修訂版中方言使用明顯減少,尤其是一些僅僅在山東個別小區(qū)域使用的方言被使用范圍更廣的方言或標準語所替代。注釋的數(shù)量在兩個修訂版中也大幅減少,1957年版的注釋只有323條,僅占初版的三分之一;1984年版的注釋增加到436條,仍不及初版的二分之一。1957年版本中注釋數(shù)量大幅減少的主要原因可能有如下兩種。由于1936年版本中的部分方言詞并未出現(xiàn)在1957年的修訂版中,因此1936年版本中部分針對這些方言詞的注釋就不再需要了。更為重要的是,文藝為工農(nóng)兵服務(wù)的口號在50年代特別響亮,為了使譯本更好地滿足當(dāng)時文化程度不高的廣大工農(nóng)兵的需要,譯者原來為研究者所設(shè)計的部分注釋也就隨之失去了市場和必要。也是為了滿足當(dāng)時普通讀者的需要,1957年版本無論較1936年版本還是1984年版本,語言更加通俗、更加口語化。

      張谷若將翻譯工作建立在對作者和作品的深入研究之上,這不僅為他贏得了“哈代專家”(孫迎春,2004:4)的聲譽,而且也為他的譯本《德伯家的苔絲》經(jīng)典化奠定了堅實的基礎(chǔ)。

      三、漫漫長路:經(jīng)典的建構(gòu)

      文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)是一個漫長復(fù)雜的過程,翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)也不例外。早在張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》出版第二年,即1937年3月,沈曙就在《華年》第六卷第七期上發(fā)表了“讀了《德伯家的苔絲》”一文。在介紹了這部小說的主要內(nèi)容后,沈曙總結(jié)道:“這本作品的價值,無疑地,還有許多材料給我們證明,它是偉大的。譯者張谷若先生能用中國式的通俗文章,加上流利而漂亮的修辭,把它介紹給中國的文學(xué)讀者,這實在是很幸福的事。”即便在抗日戰(zhàn)爭那樣艱苦卓絕的歲月里,人們?nèi)匀粵]有忘記張谷若翻譯的哈代小說。林辟在《西書精華》廿九年夏季號(即1940年第2期)上撰文,向讀者推薦張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》和《還鄉(xiāng)》。在這篇名為“兩部漢譯哈代小說”文章中,林辟指出:“我們的理想的翻譯家,是應(yīng)該在自己興趣的范圍以內(nèi),選擇幾部外國名著,一面力求自己對于這幾部書的了解,一面再把它們譯成中文。大家多方面這樣的工作下去,中國的翻譯界或者可以有些成績。而這兩部哈代的小說可以說是近乎我們的理想的?!弊髡哂谩敖跷覀兊睦硐氲摹眮碣澝缽埞热舻膬蓚€譯本,其評價之高是顯而易見的。時隔幾年,同樣是戰(zhàn)火紛飛的歲月,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》仍然得到評論家的大力推薦。1947年,徐蔚南在《青年界》第3卷第1期上撰文,稱“我負責(zé)介紹張谷若譯的《德伯家的苔絲》給青年們,保證青年們讀此書時一定非一口氣看完,不肯放手的,而且保證讀了此書可以得到許多益處:第一可以知道英國的民情習(xí)慣,第二可以知道寫作長篇小說的技巧;第三可以知道近代英國的文學(xué)名著,第四可以知道翻譯應(yīng)該如此翻法,才對得起原著。青年們要注意,此書中文譯本已有多種,但我介紹的是張谷若的譯本,是商務(wù)印書館出版的,分印成二冊的?!毙煳的显谶@里不僅詳細列舉“讀了此書可以得到許多益處”,而且還在幾種不同的譯本中力薦張谷若的譯本。在筆者能夠找到的民國時期有關(guān)張谷若譯本《德伯家的苔絲》的評論中,幾乎都是眾口一詞地贊賞,尚未發(fā)現(xiàn)負面的評價。所有這些都清楚地表明,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》在出版后的二十多年間一直都受到讀書界的高度贊揚。然而,張谷若的譯本自1936年出版到新中國成立,一直沒有再版,其中原委既無明確的史料記載,也沒有引起有關(guān)研究者的注意。筆者推測,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》出版后不久,我國便陷入長期的大規(guī)模戰(zhàn)爭,或者由于《德伯家的苔絲》的鉛板毀于戰(zhàn)爭,或者由于戰(zhàn)爭期間財物緊缺,才導(dǎo)致該譯本未能再版。然而令人欣慰的是,新中國成立后不久,上海的文化工作社便于1953年重印了張谷若的譯本《苔絲》。①該版本為1936年商務(wù)印書館《德伯家的苔絲》的重印本,但書名不同。1957年,張谷若重譯了哈代的這部著名小說,但譯本書名由初版時的《德伯家的苔絲》更改為《德伯家的苔絲——一個純潔的女人》。1984年,張谷若在前兩版的基礎(chǔ)上修改而成的《德伯家的苔絲》出版,書名與1957年版本相同,仍為《德伯家的苔絲——一個純潔的女人》。關(guān)于1957年和1984年的兩個版本,本文第二部分已有較為詳細的說明,此處不再重復(fù)。

      總之,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》自1936年出版后,他的幾種譯本一直受到翻譯界和讀書界的高度評價。2000年教育部為中文系推薦的100種閱讀書名中,有22部外國文學(xué)作品,張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》(1957年版)就名列其中。這既是對該譯本的高度評價,也是該譯本經(jīng)典地位確立的一個重要標志。

      四、結(jié)語

      在翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)與重構(gòu)的過程中,譯者是諸多因素中常常被忽視,但卻極其重要的因素之一。哈代的著名小說《德伯家的苔絲》是世界文學(xué)寶庫中的經(jīng)典之作,但是它在漢語語境中經(jīng)典地位的確立卻并非是任何一位譯者都能完成的。這部小說在我國的經(jīng)典化歷程是一個漫長而曲折的過程,其間許多譯者為之付出了不懈的努力。在眾多的譯者中,張谷若以其深厚的中英語言和文學(xué)修養(yǎng)、對原作與作者的深入研究、順應(yīng)時代呼喚的翻譯策略、反復(fù)修改的執(zhí)著精神等,完成了哈代這部著名小說在我國的經(jīng)典建構(gòu)。張谷若在長達五十年里,三次翻譯修改《德伯家的苔絲》,每個版本都受到當(dāng)時讀書界與翻譯界的高度贊揚。然而在這三個十分相似卻并非相同的譯本中,入選教育部2000年為中文系推薦的100種閱讀書目的是1957年版本。這就說明,翻譯文學(xué)經(jīng)典并非一個邊界分明、結(jié)構(gòu)單一的簡單集合,而是一個經(jīng)典化過程曲折漫長、經(jīng)典化程度高低不同、經(jīng)典化地位變動不居的復(fù)雜現(xiàn)象。研究這樣一個復(fù)雜的現(xiàn)象,我們既要關(guān)注社會文化等外在條件,也不能忽視譯者這樣一個重要的內(nèi)在因素。

      [1]查明建.文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國比較文學(xué),2004(2):86-102.

      [2]哈代.德伯家的苔絲[Z].張谷若,譯.上海:商務(wù)印書館,1936.德伯家的苔絲(第一版)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1957.德伯家的苔絲(第二版)[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1984.

      [3]韓子滿.試論方言對譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002(4):86-90.文學(xué)譯文的語言雜合性——以張譯《德伯家的苔絲》為例[J].鄭州大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008(4):133-135.

      [4]胡安江.翻譯文本的經(jīng)典建構(gòu)研究[J].外語學(xué)刊,2008(5):93-96.美國學(xué)者伯頓·華生的寒山詩英譯本研究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2009(6):75-80.

      [5]林辟.兩部漢譯哈代小說[J].西書精華,第2期,1940:115-118.

      [6]茅盾.“直譯”與“死譯”[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:343-344.

      [7]區(qū)鉷,胡安江.文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國翻譯文學(xué)中的經(jīng)典化[J].中國翻譯,2008(3):20-25.

      [8]沈曙.讀了《德伯家的苔絲》[J].華年,第6卷第7期,1937:136-18.

      [9]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受——傅譯《約翰·克利斯朵夫》研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [10]孫迎春.張谷若翻譯藝術(shù)研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

      [11]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003(1):48-51.

      [12]王靜藝,王倫.異化策略在文化翻譯中的成功應(yīng)用[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4).

      [13]蕭乾.評張譯《還鄉(xiāng)》[J].國聞周報,第十四卷第四期,1937:43-49.

      [14]陳雯.翻譯語言審美新論[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)),2012(9).

      [15]徐菊.經(jīng)典的嬗變:《簡·愛》在中國的接受史研究[M].上海:上海文藝出版社,2010.

      [16]張谷若.談翻譯——兼答蕭乾君評拙譯《還鄉(xiāng)》[J].國聞周報,第14 卷第10 期,1937a,45-49.翻譯者的態(tài)度[J].月報,第1卷第5期,1937b:1117-1119.巴金.談我的翻譯生涯[A].當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989:450-458.

      [17]張玲.傳承的情誼——我與父親張谷若[J].傳媒,2001(5):41-43.

      [18]鐘玲.美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.

      [19]朱安博.翻譯文學(xué)的重構(gòu)與新生——《牛虻》的經(jīng)典之路[J].社會科學(xué)戰(zhàn)線,2008(2):264-266.

      [20]謝柯.翻譯認知研究范式論略[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(3).

      猜你喜歡
      德伯德伯家的苔絲哈代
      哈代詩歌的民謠藝術(shù)
      《德伯家的苔絲》中情與景的巧妙融合
      《德伯家的苔絲》中希臘神話原型理論分析
      從《德伯家的苔絲》看哈代的宿命論思想
      《德伯家的苔絲》中苔絲悲劇命運成因分析
      《德伯家的苔絲》中苔絲的悲劇成因
      An General Analysis on Thomas Hardy’s Pessimism in Wessex Novels
      托馬斯·哈代的宗教思想探究——以《德伯家的苔絲》為例
      The Tragical Causes of Tess of the D’Urbervilles
      卷宗(2015年6期)2015-06-29 12:20:23
      《德伯家的苔絲》中的生態(tài)女性主義解讀
      短篇小說(2014年11期)2014-02-27 08:32:44
      阳春市| 黄梅县| 乐清市| 阿合奇县| 水城县| 丽水市| 鹤峰县| 江都市| 大连市| 大渡口区| 灌阳县| 视频| 南宁市| 黑水县| 卢氏县| 修水县| 伊金霍洛旗| 禹城市| 延寿县| 施甸县| 潞城市| 民县| 剑阁县| 阿拉善左旗| 山阴县| 通州市| 都匀市| 定西市| 寿宁县| 咸丰县| 永泰县| 南江县| 枣阳市| 博客| 宁都县| 诏安县| 汤原县| 长宁县| 报价| 抚顺市| 井陉县|