陳思穎,劉樹蕙
(長安大學(xué)外國語學(xué)院,西安710064)
樂府作為一種詩作文學(xué)體裁,起始于夏商周時期,興盛于漢魏兩晉南北朝,擁有悠久的歷史,是中華民族璀璨文化中的一朵奇葩。它的出現(xiàn)和發(fā)展讓中國詩歌由簡單的四言詩轉(zhuǎn)向了五言詩和七言詩,為格律詩的發(fā)展奠定了堅實的基礎(chǔ)。近年來,國內(nèi)許多學(xué)者對樂府詩的英譯研究進(jìn)行了專門探討。李正栓教授指出:“要突破目前國內(nèi)外已有的零星樂府詩英譯文本研究幾乎都集中在譯詩的修辭手法等形式方面這個局限,加強(qiáng)對樂府詩翻譯的整體性研究,倡導(dǎo)跨學(xué)科研究,加深基礎(chǔ)理論研究和前沿理論研究。”[1]68在跨學(xué)科研究方面,尤其是從功能語法的角度出發(fā)來分析詩歌英譯,黃國文教授已經(jīng)做了許多非常有益的嘗試。但此類研究多數(shù)集中在唐詩和宋詞上,對樂府詩譯文的研究,目前尚不多見,因而需要更多地進(jìn)行探討。本文將繼續(xù)這一方面的嘗試,運用經(jīng)驗純理功能的及物性理論,對西漢樂府詩《長歌行》及其兩個譯本進(jìn)行對比分析。
韓禮德認(rèn)為語言具有多種功能,其中,語言的純理功能是功能語法學(xué)說的核心。韓禮德把語言的純理功能分為三種:概念功能、人際功能、語篇功能。概念功能主要包括及物性系統(tǒng)、語態(tài)系統(tǒng)和歸一度系統(tǒng),其中最重要的是及物性系統(tǒng)。及物性系統(tǒng)的作用在于“把人們對現(xiàn)實世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗用若干個過程(Process)表達(dá)出來,并指明過程所涉及的參與者(Participant)和環(huán)境成分(Circumstantial Element)”[2]21。根據(jù)事件或活動的性質(zhì),韓禮德區(qū)分出以下六種主要過程:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、言語過程、行為過程和存在過程。“物質(zhì)過程是表示做某件事的過程,參與者是‘動作者’和動作的‘目標(biāo)’,表述動作發(fā)生的時間、地點、方式等的成分是環(huán)境成分。心理過程是表示感覺,反應(yīng)和認(rèn)知等心理活動的過程,心理過程一般有兩個參與者,一個是心理活動的‘感覺者’,另一個是被感知的‘現(xiàn)象’。關(guān)系過程可以分為歸屬和識別兩類。關(guān)系過程指的是反映事物之間處于何種關(guān)系的過程,參與者是‘載體’和‘屬性’,而在認(rèn)同型關(guān)系過程中參與者是‘被認(rèn)同者’和‘認(rèn)同者’。行為過程指諸如呼吸、做夢、哭笑等生理活動過程,行為過程一般只有一個參與者,即‘行為者’。言語過程是通過講話交流信息的過程,參與者是‘說話人’‘受話人’和‘說話內(nèi)容’。存在過程是表示有某物存在的過程,參與者是‘存在物’?!保?]71-80
《長歌行》為漢樂府古辭,至今共保留有三首,“行”是樂府詩中的一種體裁。本詩便是其中一首,屬于《相和歌辭·平調(diào)曲》。它是一首勸學(xué)詩,勸勉人們特別是青少年要珍惜大好光陰,努力進(jìn)取。詩篇短小精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,僅用十句,便寫得形象生動,淺顯易懂。尤其末尾兩句“少壯不努力,老大徒傷悲”的古訓(xùn),讓這首西漢民歌升華為一個民族的精神財富,警策千世。這首詩家喻戶曉,催人奮起,深受中西譯者的關(guān)注和青睞,因而產(chǎn)生的翻譯版本也不盡相同。
從經(jīng)驗功能的及物性角度來看,全詩可分為十個過程,即:(1)存在過程,其中“青葵”是參與者,“園中”是表地點的環(huán)境成分,這句是隱性的存在過程;(2)物質(zhì)過程,“朝露”“日”都是參與者,“待”是過程,“烯”是目的;(3)物質(zhì)過程,“陽春”“德澤”是參與者,“布”是過程;(4)物質(zhì)過程,“萬物”“光輝”是參與者,“生”是過程;(5)心理過程和物質(zhì)過程,其中“恐”是心理過程,“我”是隱性的參與者,“至”是物質(zhì)過程,“秋節(jié)”是參與者,“?!笔潜沓潭鹊沫h(huán)境成分;(6)物質(zhì)過程,“焜黃華葉”是參與者,“衰”是物質(zhì)過程;(7)物質(zhì)過程,“百川”是參與者,“到”是物質(zhì)過程,“東”和“?!倍际潜淼攸c的環(huán)境成分;(8)物質(zhì)過程,參與者還是“百川”,“歸”表過程,“何時”是表時間的環(huán)境成分,“復(fù)”是表程度的環(huán)境成分,“西”是表空間的環(huán)境成分;(9)物質(zhì)過程,參與者是隱性的“我、我們”,“少壯”是環(huán)境成分,“不”表歸一性,“努力”表過程;(10)心理過程,其中參與者還是隱性的“我、我們”,“老大”是表時間的環(huán)境成分,“徒”是表方式的環(huán)境成分,“傷悲”為過程。
本詩通過八個物質(zhì)過程,兩個心理過程和一個存在過程,體現(xiàn)詩歌勉人惜時向上的主旨。通過一系列的環(huán)境成分,體現(xiàn)四季更迭,光陰易逝。在這里有一點要說明,第五句有兩個動作,“恐”和“至”,應(yīng)該是包括兩個過程的。但從詩人要表達(dá)的意義上看,這一句的重點是表示心理過程的“恐”。為了方便分析,在這里,我們把這句詩只當(dāng)作心理過程來處理,“秋節(jié)至”視為環(huán)境成分。
本文選取《長歌行》的兩種英譯文進(jìn)行簡單的對比分析(詳見附錄),分別來自許淵沖[4]40(以下簡稱許譯)、楊憲益、戴乃迭[5]174(以下簡稱楊戴譯)。下面將對譯文的過程類型、參與者和環(huán)境成分與原詩進(jìn)行對比分析,從而探討翻譯的得失。
(1)青青園中葵
從過程類型來看,兩種譯文的過程類型、參與者和環(huán)境成分都與原詩基本符合。但是兩種譯本中參與者the mallow的具體體現(xiàn)形式不同。楊戴譯略顯平淡。許譯green in hue與下句尾韻對等,“音美”之效顯而易見。就展示原詩意境而言,許譯更具表現(xiàn)力。
(2)朝露待日烯
對此句翻譯,兩種譯文都與原詩一樣,采用了物質(zhì)過程,選擇的動詞也大致相同,分別由waiting for和await體現(xiàn)。對于參與者,楊戴譯與許譯都選擇了隱性的動作者the mallow,目標(biāo)則是sunlight,變通得當(dāng),通過意譯把原詩的意思更好地展現(xiàn)給了讀者。
(3)陽春布德澤
這句詩的意思是:“明媚的春光普照大地,萬物受此恩澤而煥發(fā)著美麗的光彩?!边@里的“德澤”是“恩澤、恩惠”之意。兩種譯文的過程類型都與原詩?吻合,從選詞上看,spread強(qiáng)調(diào)傳播的面積廣泛;而diffuse則強(qiáng)調(diào)氣體或液體穿過穿透某物。相比較而言,spread比diffuse更符原詩意境。再來看參與者,兩種譯文所選的動作者與原詩基本一致,只是具體體現(xiàn)形式略有差異,許譯的radiant比中性的bright更能體現(xiàn)春光的和煦,原詩的意象得到了更好的展現(xiàn)。而對于目標(biāo)而言,楊戴譯采用直譯virtue與原詩本意相同,可細(xì)細(xì)推敲下,此處的德澤應(yīng)該指的是陽光雨露,許譯采用了意譯的方式,its nourishing light和kind moisture符合原詩暗含的意味,只是側(cè)重不同,各有千秋。
(4)萬物生光輝
從過程類型來看,原詩是物質(zhì)過程,而許譯采用了關(guān)系過程,用意譯的方法,通過動詞become把原詩中光輝由弱到強(qiáng)的逐漸變化過程體現(xiàn)了出來,詩貴意境,許譯善于變通,很好地傳達(dá)出原詩的“意美”。楊戴譯過程類型與原詩一致,仍然是直譯,選用的動詞adding也忠實于原文,只是其中韻味就稍顯遜色了。從環(huán)境成分來看,許譯仍側(cè)重意譯,把“光輝”意譯成對稱的句式“fresh and light”,屬于追求“形美”,也讓讀者對原詩的意象產(chǎn)生遐想。所以此句,就對譯文的過程類型,體現(xiàn)原詩意境及翻譯技巧方面而言,許譯更勝一籌。
(5)常恐秋節(jié)至
兩種譯文都采用了心理過程,與原詩一致。詩中的“恐”字刻畫了人對自然界萬物轉(zhuǎn)瞬即逝的憂患心態(tài)。在選詞上,楊戴譯和許譯都選用了dread,傳達(dá)了人們對秋季來臨的憂恐之情。從參與者角度來看,兩種譯文都將原詩中省略掉的參與者補充進(jìn)去,使原詩意思得到更完整的體現(xiàn)。此外,許譯為了與下句的尾韻對等,達(dá)到“音美”的效果,增加了參與者成分drear,不僅沒有畫蛇添足之嫌,反而成為錦上添花之筆,將秋天的衰敗凋零之景展現(xiàn)得淋漓盡致,可謂是詩情濃郁。只是,對于表程度的環(huán)境成分“?!?,許譯和楊戴譯都未有體現(xiàn)。但總的來說,這兩種譯文都還是符合原文的,尤其是許譯,用詞精當(dāng),用韻細(xì)致。
(6)焜黃華葉衰
這句詩描寫的是秋天花殘葉敗的凄涼之景。原詩只有一個物質(zhì)過程,楊戴譯和許譯則都把原詩理解為兩個過程:關(guān)系過程和物質(zhì)過程。雖如此,可這兩種譯文卻并沒有改變原詩的意思,而是將原詩作者省略掉的過程給補充完整了,使原詩的意境更生動地體現(xiàn)出來。許譯似乎更講究“音美”與“意美”,sear與上一句的drear互押尾韻,律動感明快清晰;red與yellow形成鮮明對比,暗示著事物由盛到衰的轉(zhuǎn)變。楊戴譯與原詩基本一致,屬于直譯,但就詮釋原詩風(fēng)格與意境而言,與許譯相比,略顯不足,只能達(dá)意而未傳神。
(7)(8)百川東到海,何時復(fù)西歸
對于這兩句詩,楊戴譯采用了陳述語氣;許譯的第七句是陳述語氣,第八句為疑問語氣;第七句,無論在及物性對應(yīng)還是選詞上,楊戴譯與許譯大體相同,過程類型都通過flow體現(xiàn)。第八句,楊戴譯的過程類型是以turn體現(xiàn),而許譯選擇關(guān)系過程,用意譯的方法,將“百川”擬人化了,把江河?xùn)|去而不能倒轉(zhuǎn)的無奈之情體現(xiàn)得十分透徹。
(9)(10)少壯不努力,老大徒傷悲
對(9)(10)句的翻譯,楊戴譯和許譯每小句都只采用了一個過程類型,且楊戴譯的物質(zhì)和心理過程最符合原文。第十句,許譯選擇物質(zhì)過程,與原詩不符,沒能體現(xiàn)出詩人對于大好光陰白白流逝的悔恨之情。而楊戴譯選擇了心理過程,動詞grieve恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)出了原詩的情感。對于表方式的“徒”,楊戴譯和許譯都用了in vain,權(quán)衡之下,總體來說,楊戴譯與原詩在功能上最接近,對原詩意義的表達(dá)最貼切。
本文將韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)的概念純理功能作為理論依據(jù),從及物性角度出發(fā),對樂府詩《長歌行》的兩種譯文進(jìn)行了初步對比分析。從分析中發(fā)現(xiàn),譯文和原詩中的過程類型通常是對等的,這樣原詩的形式美才能充分表現(xiàn)出來,從而更好地把握翻譯的準(zhǔn)確性。不過,在有些情況下,可以合并原詩的過程類型,其中次要的部分可以加以變通,轉(zhuǎn)換成環(huán)境成分,例如第五句“??智锕?jié)至”的翻譯,不能為了一味地追求形美而舍棄意美。其次,由于譯者對原詩的理解不同,采用的過程類型會略有差異,因而在表達(dá)上有的生動形象,有的則稍顯平淡,在傳達(dá)原詩的意境及寓意上,也是各有得失。除此之外,本文再次證明了及物性系統(tǒng)在詩歌翻譯和譯文鑒賞方面的可行性,為研究翻譯作品提供了一個新渠道。
[1]李正栓,賈曉英.樂府詩英譯綜述[J].保定學(xué)院學(xué)報,2010,(4):64 -68.
[2]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[3]胡壯麟,朱永生,張德錄.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社,1992.
[4]許淵沖.漢魏六朝詩:漢英對照[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[5]楊憲益.樂府:漢英對照[M].戴乃迭,譯.北京:外文出版社,2001.