張林影 邱智晶
摘要:語言與文化的密不可分的關(guān)系決定了對(duì)語言的翻譯也離不開文化。英漢兩個(gè)民族間的在文化上的差異導(dǎo)致在兩種語言之間也出現(xiàn)了詞匯空缺、語義聯(lián)想差異及語義錯(cuò)位等現(xiàn)象的出現(xiàn)。因此,在英語翻譯教學(xué)中就應(yīng)對(duì)其中的文化因素給予特別的關(guān)注。為了能忠實(shí)地再現(xiàn)源語中的文化因素,在翻譯教學(xué)中可以教學(xué)生采用移植法、借用法和意譯法等方法。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);文化因素;文化差異;處理
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1002-0845(2013)02-0049-03
一、引言
翻譯是傳播文化信息的必不可少的手段。翻譯既然被視為是傳播文化信息的一種手段,那么就不應(yīng)該將翻譯研究局限于狹隘的語言文字的層面,而應(yīng)將其置于廣闊的文化語境之下。目前,翻譯學(xué)界的首要任務(wù)就是應(yīng)重新定義翻譯:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換)逐步拓展為也對(duì)語言文字中所蘊(yùn)涵的文化內(nèi)涵的翻譯(形式上的轉(zhuǎn)換與對(duì)其中的內(nèi)涵的能動(dòng)性的闡釋)。翻譯本身就是一種文化活動(dòng),尤其在涉及兩種文化的互動(dòng)和比較時(shí)更是如此[1]。這正如孫致禮先生所說,翻譯不僅是一種語際轉(zhuǎn)換,也是一種跨文化轉(zhuǎn)換[2]。譯者“必須掌握兩種語言……但是不了解語言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰也無法真正掌握語言。譯者處理的是個(gè)別的詞,面對(duì)的則是兩大片文化,因此每個(gè)譯者都要做一個(gè)真正意義上的文化人”[3]。語言是文化的重要組成部分,文化只有通過語言才能得以傳播。在文化傳播的過程中,文化也會(huì)滲透到語言的各個(gè)層面中去。翻譯的目的在于用最貼切、最自然的對(duì)等語言來再現(xiàn)源語中的信息,因而翻譯不僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,它還涉及文化的轉(zhuǎn)換。翻譯是具有不同語言文化的兩個(gè)民族間相互溝通、相互交流、相互了解的橋梁,也是世界各國間進(jìn)行文化交流的一種手段。語言與文化的密不可分的關(guān)系決定了對(duì)語言的翻譯也離不開文化,所以在翻譯教學(xué)中對(duì)其中的文化因素就要給予特別的關(guān)注。
二、英漢語言文化差異對(duì)翻譯的影響
翻譯活動(dòng)自產(chǎn)生開始,便與各民族間的文化交流結(jié)合在了一起。就具體的操作形式而言,翻譯被視為是對(duì)不同語言的一種轉(zhuǎn)換活動(dòng),而就其實(shí)質(zhì)而言,翻譯則又被理解為是一種文化活動(dòng)。英漢兩種語言文化的對(duì)比通常是從微觀到宏觀逐步展開的,后者對(duì)翻譯教學(xué)更具指導(dǎo)意義。為了更好地進(jìn)行英漢互譯,譯者首先必須了解英漢兩種語言文化間的差異及其對(duì)翻譯的影響,即必須有較強(qiáng)的文化意識(shí)。
1.詞匯空缺現(xiàn)象
有些詞在一種語言里存在,而在另一種語言里則沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞,所以就有人稱這種情況為詞匯空缺現(xiàn)象。目前存在以下三種詞匯空缺的定義:一指各自文化中特有的詞匯;二指源語中存在某種異族人弄不明白并且會(huì)感到莫名其妙或容易被誤解的詞匯;三指有特殊文化色彩的詞匯或表達(dá)方式[4]。語言之間的詞匯空缺是一種自然現(xiàn)象。這種詞匯空缺,通常有兩種情況:一種是物質(zhì)生活方面的詞匯空缺,另一種是文化方面的詞匯空缺。物質(zhì)生活方面的詞匯空缺指在一個(gè)民族的物質(zhì)生活中表示某種特有事物的詞語在另一個(gè)民族的語言中沒有與之相對(duì)應(yīng)的詞語,但通過音譯、意譯等手段能在另一個(gè)民族的語言中找到它的對(duì)等語,從而該對(duì)等語就成為它的借詞[5]。例如,Salad這種涼拌菜源于法國,英國早先沒有這道菜,英語中也不存在這個(gè)詞,所以英國人就只好從法語中原封不動(dòng)地將其“移植”進(jìn)英語中,中國人也通過音譯“沙拉”將其引入漢語中。再如,英語從漢語中借去了ginseng、mahjong、kowtow等詞語,漢語也從英語中借來了俱樂部、坦克、維它命、咖啡、因特網(wǎng)、模特兒和沙發(fā)等詞語。文化方面的詞匯空缺主要指某些具有民族文化特點(diǎn)的詞語或語義無法在另一種民族的語言中找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語。比如,產(chǎn)生于60年代的美國的“hippie”,由于它是美國文化中獨(dú)特的事物,由于在我們的漢語中無法找到與之相對(duì)應(yīng)的詞語,所以就曾被音譯為“希比士”或“希比派”,現(xiàn)普遍被譯為“嬉皮士”。
還有一些文化內(nèi)涵特別豐富的詞語,在翻譯時(shí)也必須采用釋義或注釋等方法,以說明該詞的語用含義。比如,“我屬雞,我從來不吃雞,或雞年是我的本命年”?!吧ぁ笔谴硎刂Ф脕肀硎救说某錾甑氖N動(dòng)物?!吧ぁ币簿褪俏覀兯自捤f的“屬相”,它是中國人的一種特有的表示出生時(shí)間的方式,相當(dāng)于西方黃道中的十二星座。在西方國家,沒有以動(dòng)物來配屬人的出生年份的習(xí)俗,因此西方人也無法理解上句中“屬雞”、“雞年”和“本命年”中所蘊(yùn)涵的文化意義。這樣,若要對(duì)之進(jìn)行翻譯,譯者就必須譯出它的指稱意義,即用釋義或注釋等方式說明該詞的語用含義。如此之后,英語讀者才有可能了解其中獨(dú)特的文化義含。該句可以被翻譯為:“IwasbornintheYearoftheRooster.Inevereatchicken.TheYearoftheRoosterwillbringmegoodluckorbadluck.(Chinesepeopletraditionallyuse12animals,representingthe12EarthlyBranches,tosymbolizetheyearinwhichapersonisborn.SpringFestival1993,forexample,isthefirstdayoftheYearoftheRooster.Peopleborninthisyearhavetheroosterastheirlifesymbol.Allotheryearsoftherooster,accordingtoanoldChinesesaying,becomeeithergood-or-bad-luckyearsforthem)?!?/p>
2.語義聯(lián)想差異
朱光潛先生曾在其著作《談文學(xué)》中的“談翻譯”一文中寫道:“英語中的fire,sea,Roland,castle,rose在英漢兩個(gè)民族中所引起的聯(lián)想有很大區(qū)別。它們對(duì)于英國人意義較為豐富。同理,中文中‘風(fēng)、‘月、‘江、‘湖、‘梅、‘菊、‘燕、‘碑、‘笛、‘僧、‘隱逸、‘禮、‘陰陽之類字,對(duì)于我們中國人所引起的聯(lián)想和情趣也決不是西方人所能完全了解的。”
作為人類認(rèn)識(shí)世界的重要途徑之一,色彩不但被賦予了物理屬性,同時(shí)它也反映出各民族的獨(dú)特的文化特征,所以它也就成為了語言文化及翻譯領(lǐng)域人們進(jìn)行研究的一個(gè)重要的課題。地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、民族心理及思維方式等方面的差異導(dǎo)致各民族對(duì)各種顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想不盡相同,所以在翻譯教學(xué)中就應(yīng)該特別注意引導(dǎo)學(xué)生了解其中的異同。比如,在翻譯中國的四大名著之一《紅樓夢》時(shí),英國翻譯家霍克思(DavidHawkes)認(rèn)為,對(duì)漢語民族而言,紅色表示喜慶、吉祥和幸福等,但在講英語國家的人們的心目中,紅色卻意味著流血、暴力或危險(xiǎn),所以他在翻譯涉及紅色的詞語時(shí)就對(duì)之做了相應(yīng)的變通處理。
在英漢兩種語言中,有很多動(dòng)物的名詞其字面意義相同,但其聯(lián)想意義卻有很大差別。比如,英漢兩個(gè)民族對(duì)于“龍”的聯(lián)想就迥然不同。中華民族對(duì)“龍”、“鳳”等非現(xiàn)實(shí)動(dòng)物備加尊崇,賦予“龍”高貴和尊嚴(yán)的內(nèi)涵,把“鳳”看做是美好與才智的象征。在中國的古代,帝王被尊為是“真龍?zhí)熳印?,身上穿的是“龍袍”,中華民族則是“龍的傳人”。人們還用“龍鳳呈祥”和“夫龍妻鳳”來祝福一對(duì)新人。但在西方,“龍”卻被認(rèn)為是兇惡狠毒的象征,是能噴煙吐火的怪物?!妒ソ?jīng)》中把與上帝作對(duì)的惡魔撒旦稱為“thegreatdragon”。一些圣徒如圣麥克爾、圣喬治等都因曾殺死“dragon”而被視為英雄。這樣,把“亞洲四小龍”譯為“FourAsianDragons”就不妥,譯為“FourAsianTigers”就不失為是一種較好的文化信息對(duì)等的譯法?!皌iger”(老虎)在西方人心中雖然也是一種強(qiáng)悍的動(dòng)物,但它不會(huì)使人聯(lián)想到某種更可怕的動(dòng)物。另一種情況就是對(duì)于同一個(gè)概念或同一種理念,漢英兩個(gè)民族會(huì)用不同的動(dòng)物對(duì)之作比。例如,比喻一個(gè)人力氣大,漢語的表達(dá)是“力大如?!?,在英語里則是“asstrongasahorse”(力大如馬)。這其中的原因在于,中國自古就以牛耕為主,而英國古代則主要用馬耕。
3.語義錯(cuò)位
語義學(xué)中詞語的上下義關(guān)系的理論既涉及到詞匯中的同義現(xiàn)象,同時(shí)也涉及到詞義的多義現(xiàn)象及其蘊(yùn)涵性。語義錯(cuò)位指兩種語言中的上義詞與下義詞之間的不對(duì)稱。語義錯(cuò)位有時(shí)也是和文化密切相關(guān)的。如果某一社會(huì)對(duì)某類事物非常重視,或者某類事物對(duì)于該社會(huì)來說非常重要,那么在該社會(huì)的語言中往往就會(huì)產(chǎn)生出許多下義詞來描述相關(guān)事物。例如,在漢語中,“酒”包括了葡萄酒、白酒和啤酒等,那么“酒”就是上義詞,葡萄酒、啤酒和白酒等就構(gòu)成了“酒”的下義詞。而在英語中,雖然也存在葡萄酒(wine)、啤酒(beer)和威士忌(whisky)這類下義詞,但卻沒有與其相對(duì)應(yīng)的上義詞。這樣,我們?cè)诜g“酒文化”這樣的詞語時(shí)就會(huì)遇到麻煩。同樣,在英語中有許多與漢語中的“杯子”相對(duì)應(yīng)的下義詞,如glass(玻璃杯)、cup(茶杯)和goblet(高腳杯)等,但卻找不到與漢語中的“杯子”相對(duì)應(yīng)的上義詞。因此,若要翻譯“去買個(gè)杯子”這樣一個(gè)十分簡單的句子,譯者首先就必須弄清這個(gè)句子中的“杯子”到底指的是哪種杯子,是glass,還是cup,抑或是goblet。
三、對(duì)英語翻譯教學(xué)中的文化因素的恰當(dāng)處理
面對(duì)不同文化間的差異,翻譯首先需要解決的問題就是如何對(duì)待不同的文化[6]。作為一種文化活動(dòng),翻譯時(shí)要翻譯的不僅是其中的語言符號(hào),同時(shí)也包括語言符號(hào)中所承載的文化。對(duì)于英漢兩種語言中所存在的文化上的差異,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡量做到:在譯語文化和譯語讀者可接受的限度內(nèi)盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語中的文化信息。因此,在翻譯教學(xué)的過程中只教給學(xué)生語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律和技巧是不夠的,還要對(duì)其中的文化因素給予特別的關(guān)注。如何在翻譯中忠實(shí)地再現(xiàn)出源語的文化因素,是學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)之一,也是翻譯教學(xué)中要解決的一個(gè)重要問題。呂叔湘、連淑能、毛榮貴、劉宓慶、楊自儉、陳宏薇、方夢之和王寅等學(xué)者在這方面都做過不少較深入的研究,他們的研究成果可以直接被用來指導(dǎo)我們的翻譯教學(xué)。
1.移植法
一般而言,帶有文化特色的語言表達(dá)方式往往都是一些形象化的表達(dá)方式。這樣,保留原文中的形象化的語言就等于為讀者保留了了解兩種不同文化的可能。同時(shí),較新鮮的形象化語言的引入,也有利于彼此間對(duì)異域文化的了解。因此,對(duì)于英語中的內(nèi)涵豐富的詞語,但凡有可能,我們?cè)诜g時(shí)都應(yīng)盡量采取保留的做法,以使之成為我們漢語中的“新鮮血液”。反之亦然。例如,對(duì)于“Beautyliesintheloverseyes”和“Thepotcallsthekettleblack”兩則諺語,很多人會(huì)“以土代洋”將之翻譯成“情人眼里出西施”和“五十步笑百步”。如此做法,雖其語義很對(duì),但卻犯了“文化失真”的大忌。相反,若是用“移植”的譯法將其翻譯成“情人眼里出美人”和“鍋嫌罐黑”,就可以為中國讀者提供一個(gè)了解異國風(fēng)情和欣賞原文獨(dú)特的表達(dá)方式的機(jī)會(huì)。 再如,出于對(duì)讀者的接受能力的考慮,英國翻譯家霍克思(DavidHawkes)將我們的《紅樓夢》里劉姥姥的話“謀事在人,成事在天”譯成了“Manproposes,Goddisposes”。如此翻譯其結(jié)果雖然易于被讀者理解,但卻與源語中劉姥姥的宗教背景及源語中的深層文化信息不相符合。劉姥姥原是個(gè)佛教徒,但在譯入語中卻變成了一個(gè)基督教徒。出于同樣的考慮,楊憲益先生在翻譯此書時(shí)將該句譯為“Manproposes,Heavendisposes”。在《紅樓夢》中,賈府的小輩常稱賈母為“老祖宗”。楊憲益將其譯為“OldAncestress”,霍克斯(DavidHawkes)則將其譯為“Grannie”?!癎rannie”是英美人慣用的稱呼,特點(diǎn)在于親熱;“OldAncestress”雖不是正式稱呼,但其中含有敬意,屬于中國文化色彩??梢姡Q呼也可以被賦予文化色彩。
2.借用法
所謂借用法就是指借用現(xiàn)成的漢語中的俗語來翻譯英語中的俗語,或是借用現(xiàn)成的英語中的俗語來翻譯漢語中的俗語,即我們通常所說的“拿來主義”。此譯法通常用于如下兩種情況:一是當(dāng)某些英語或漢語的表達(dá)在意思和形象上彼此非常相似或非常接近時(shí),我們可以借用這些相近或相似的現(xiàn)成的英語或漢語的表達(dá)方式來直接互譯。此方法在對(duì)習(xí)語的翻譯中最常見。例如,英語中有“Wallshaveears”,而漢語中也恰好有“隔墻有耳”與之相對(duì)應(yīng),所以我們就可以用“隔墻有耳”對(duì)之進(jìn)行直接翻譯。又如,漢語中有“空中樓閣”這一說法,恰巧英語中也有“castleintheair”,意思極為接近,所以我們也完全可以用英語中的這一表達(dá)方式對(duì)之進(jìn)行直接翻譯。還有很多類似的例子。例如,英語中有其父必有其子(Likefatherlikeson.)、習(xí)慣成自然(Habitissecondnature.)和晴天霹靂(aboltfromtheblue)等等,漢語中也有與之相對(duì)應(yīng)的說法。二是在英語或漢語中有許多表達(dá)雖然在對(duì)方的語言中都找不到“形同意同”的相對(duì)應(yīng)的說法,但卻可以找到“形異而意同”的說法,這時(shí)也可以借用它來對(duì)之進(jìn)行翻譯。例如,可以將英語中的“Thespiritiswilling,butthefleshisweak”譯為漢語中的“心有余而力不足”,也可以將漢語中的“英雄所見略同”譯為英語中的“Greatmindsthinkalike”。
3.意譯法
由于英漢兩種語言及其文化間存在差異,所以對(duì)于兩種語言中的某些富有文化特色的表達(dá)方式就既不宜采取移植法,也不便采取借用法,只好犧牲原文中的某些文化因素,根據(jù)上下文的意思對(duì)之進(jìn)行意譯,以保持原文的完整性。在翻譯實(shí)踐中,經(jīng)常會(huì)有這種情況,就是無法將文化負(fù)載詞的意義與形式在譯文中同時(shí)加以再現(xiàn)。此時(shí),人們就不得不舍棄其一。例如,對(duì)于句子“Themanistheblacksheepofhisfamily”,如果采用移植法將之譯成“這個(gè)人是家里的黑羊”,便會(huì)使人感到莫名其妙,因?yàn)闈h語民族并不了解西方文化中的“黑羊”是魔鬼的化身。相反,如果將其意譯為“這個(gè)人是家里的害群之馬”,其喻義便會(huì)一目了然。英譯漢是如此,翻譯英美人士難以理解的漢語時(shí)也是如此。例如,若把“力壯如?!狈g成“asstrongasacow”,英美人士就會(huì)感到難以接受,不如譯為“asstrongasahorse”會(huì)恰當(dāng)一些。再如,孫藝風(fēng)曾舉過一個(gè)“司馬昭之心,路人皆知”的例子。原句為“美帝國主義的侵略意圖是司馬昭之心,路人皆知”。初譯時(shí),將之譯為TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutSi-Ma-Zhaosheartwhichisknowntoeverypedestrian.后來又有改譯。改譯時(shí),將之譯為1)TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsarenonebutanopensecret.2)TheaggressiveintentionsoftheAmericanimperialistsareasplainasthenoseonface.孫藝風(fēng)指出,對(duì)于“文化特有項(xiàng)”中的“令外國讀者……不知所云的”,“如果認(rèn)為用此典十分重要,不可取而代之,那只能加注解釋一番”;如果兩者之間沒有直接聯(lián)系,只是借用,則加注“反而分散讀者的注意力”。孫藝風(fēng)舉出這個(gè)例子就是想告訴大家:在處理文化意象時(shí)省略是在所難免的,應(yīng)把“著眼點(diǎn)放在源語文化和目的語文化的相通處”?!霸诓幻黠@影響基本信息(包括文化信息)傳遞的情況下,對(duì)于不可譯的文化成分可以省略。尤其是那些看似含有文化意蘊(yùn),實(shí)際上已屬陳腐僵死的詞語,包括一些成語,棄之毫不足惜,如有必要可進(jìn)行再造和重組”[7]。
參考文獻(xiàn):
[1]王寧. 翻譯的文化建構(gòu)和文化研究的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2005(6):5-8.
[2]孫致禮. 新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社, 2003:124.
[3]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1989.
[4]陳喜榮. 從功能語法語境理論看文化負(fù)載詞的翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998(1).
[5]郭愛先. 詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1998 (5):12.
[7]許鈞. 文化“差異”與翻譯[J].中國比較文學(xué),1997(1):69.
[7]孫藝風(fēng). 視角?闡釋?文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:168-218.
〔責(zé)任編輯:邰學(xué)群〕