• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    “三美”原則視角下《春望》英譯文的對比分析

    2013-02-18 21:51:37徐艷梅
    吉林廣播電視大學學報 2013年12期
    關鍵詞:音美意美許淵沖

    徐艷梅

    (成都信息工程學院 銀杏酒店管理學院, 四川 成都 611743)

    1.引言

    許淵沖是中國當代著名的翻譯家,他所提出的“三美”原則集中討論詩歌翻譯。他認為在詩歌的翻譯中,譯者應該傳遞原詩的意美、音美、形美?!洞和肥怯啥鸥τ诠?57的三月寫成。755年的安史之亂使整個國家處于危難之中,杜甫看到國家一片混亂,創(chuàng)作了該詩來表現(xiàn)這幕災難情景。全篇憂國、傷時、念家、悲己,顯示了詩人一貫心系天下、憂國憂民的博大胸懷。這正是本詩沉郁悲壯、動慨千古的內(nèi)在原因。本文通過對許淵沖和著名漢學家Bynner所翻譯的《春望》兩個不同譯本的分析來探討“三美”原則在詩歌翻譯領域的適用性,希望能對古詩翻譯的實踐提供一些參考。

    2.以“三美”原則對比分析兩個譯本

    在許淵沖提出的“三美”原則之中,意美是最重要的,其次是音美,最后是形美。許認為意美是當譯者在傳遞原詩內(nèi)容時的意象和意境之美。它包含三個方面。首先,原詩的意義要重現(xiàn)在譯詩之中;其次,譯詩要保持原詩同樣的意象;第三,意美意味著譯詩的讀者須同原詩的讀者擁有同樣的感受。意美的根本是相似的意義。追求相似的意義就是要傳遞原詩的內(nèi)容。通常情況下意義的相似和意美是相一致的,但是在有的情況下由于歷史文化或譯者的個人原因,當詩歌被翻譯成另一種語言時會產(chǎn)生一種與原詩不同的意象。對于音美而言,韻律十分重要。音美意味著譯者在翻譯時應盡量保持原詩的節(jié)律。每首譯詩都應該有一種和諧的韻律。押韻是其主要的體現(xiàn)方式。除此之外,重復也是詩歌翻譯中體現(xiàn)音美的另一種重要方式。形美總體而言包括兩個要素,一是句子的長短,二是句子的對仗。也就是說形美意味著當譯者在翻譯詩歌時,他應盡量保持原詩句子的長度和對仗。

    2.1 意美

    詩歌翻譯首先也是最重要的任務是傳遞原詩的意美。為了探討許淵沖和Bynner對于《春望》的翻譯體現(xiàn)在意美方面的不同,我們選用了兩個例子來進行對比分析。對于“城春草木深”這一句的翻譯,許用了“grass and weeds run riot”來間接告訴讀者:春天來了?!皉un riot”強烈的反映出了長安淪陷后的破敗景象。破舊的城市仍然在那里,但卻失去了舊日的活力。句子描述的是自然景象,但是透過景象抒發(fā)的卻是詩人的個人情感。但是Bynner將“草木深”翻譯成了“green against trees and grasses”。它反映出來的是一片綠意盎然的春天的景象,這與原詩作者想要展示出的被戰(zhàn)火摧殘過一片狼藉的景象相違背。第二個例子是兩位譯者對“烽火連三月,家書抵萬金”這句中“三月”的不同翻譯。在許的翻譯中這句被譯成了The beacon fire has gone higher and higher。許把“三”這個字理解成是一個量詞,用來描寫戰(zhàn)事持續(xù)了很長時間。他用“higher and higher”而不是“exactly three months”來暗示戰(zhàn)爭持續(xù)了很長時間。而Bynner把“三月”翻譯成了“of three months”。根據(jù)歷史記載,安史之亂的戰(zhàn)火持續(xù)了超過兩年的時間。該詩的題目“春望”也標明當時是春季,而不是說戰(zhàn)火只延續(xù)了三個月。

    2.2 聲美

    許淵沖認為“三美”原則的第二美指的是音美。當談及音美問題的時候,他認為押韻是第一位的。翻譯時要傳遞原詩的相似的韻律之美,而不僅僅至發(fā)音的相似。中國古詩的押韻主要體現(xiàn)在每句詩的最后一個字上,所以在翻譯的時候,譯者最好把押韻也體現(xiàn)在最后一個詞上。在中文詩歌里押韻、聲調(diào)和節(jié)奏是音美的三個基本特征。但英文通常用重音、頭韻和尾韻來體現(xiàn)音律之美。在許淵沖的譯本里,他反復使用了幾個發(fā)“o”的詞來重現(xiàn)原詩作者的沮喪與憂傷,比如:“flow”,“over”,“broken”,“household”,“grow”and“hold”。在原詩第二句的翻譯上,許分別用了“grieved”and“seeing”來引導兩個分句,而且“years”和“tears”,“apart”和“heart”分別形成了押韻。所有這些都更加凸顯了原作者面對連綿戰(zhàn)火以及破碎家園的悲痛之情。反觀Bynner的譯本,只有第四和第八個分句是按詩歌的形式來翻譯的,其余六個分句在押韻和節(jié)奏上都無跡可尋,沒有頭韻,重音也不如許的明顯。另外他采用了很多發(fā)/s/和/f/的詞匯,比如:“spring”,“sundered”,“sung”和“stroke”。根據(jù)國際慣例發(fā)這兩個音的詞很多時候表達的是一種愉悅和舒適的意義。(劉德軍,2003)這與原詩本意有較大出入。

    2.3 形美

    正如上文提到的,形美的兩大基本要求是句子的長度和對仗。詩歌翻譯不同于詩歌寫作。當譯者翻譯時,他應尊重原詩的形式。中國唐詩有其十分特定的形式結(jié)構(gòu)。要保持原詩的形美,對譯者而言是十分困難的。形不是詩歌的全部,但沒有形也就沒有詩歌。翻譯詩歌應保留原詩的形。(許淵沖,2006)許淵沖對于該詩的翻譯基本保留了原詩的形式結(jié)構(gòu)。就句子長度而言,共有8個分句組成4個長句。每個分句不超過10個單詞。而且每句翻譯都有嚴格的對仗。字數(shù)和音節(jié)都基本一致。另外翻譯都選用了精煉且簡單的詞語,使讀者更易理解。許用一些簡短的詞語就實現(xiàn)了譯文的形美。事實上,Bynner的譯本也在一定程度上達到了形美,只是不及許的精美,比如每個句子長短不一。

    3.結(jié)論

    論文從“三美”原則的角度比較分析了由許淵沖和著名漢學家Bynner所譯的《春望》的兩個英譯本。通過分析論文得出以下結(jié)論:首先,三美原則適用于指導詩歌翻譯;其次,不管是在意美、音美還是形美上,許淵沖對該詩的翻譯比Bynner的譯本更嚴格的遵守了“三美”原則,更忠實于杜甫所創(chuàng)作的原詩。

    [1]劉德軍.杜甫春望英譯錯誤分析[M].南華大學報社會科學版,2003,(4):73-82.

    [2]閆培瑜.許淵沖詩歌翻譯的三美探析[J].吉林廣播電視大學學報,2009,(6):78-83.

    [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.

    [4]許淵沖.漢英對照唐詩三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.

    [5]許淵沖.中詩英韻探勝.北京:北京大學出版社,1992.

    附錄:《春望》原詩及其兩個英譯本

    [1]春望//國破山河在,城春草木深。/感時花濺淚,恨別鳥驚心。/烽火連三月,家書抵萬金。/白頭搔更短,渾欲不勝簪。(杜甫)

    [2]Spring View//On war-torn land stream flow and mountains stand;in towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the year,flowers are moved to tears;seeing us apart,birds cry with broken heart./The beacon fire has gone higher and higher;words from household are worth their weight in gold./I can not bear to scratch mygrizzled hair;it grows too thin to hold a light hairpin.(許淵沖譯)

    [3]A Spring View//Though a countrybe sundered,hills and rivers endure;and spring comes green again to trees and grasses./Where petals have been shed like tears;and lonely birds had sung their grief./After the war fires of three months;one message from home is worth a ton of gold./I stroke my white hair;it has grown too thin to hold the hairpins anymore.(Bynner譯)

    猜你喜歡
    音美意美許淵沖
    《詩經(jīng)·關雎》英譯中音韻美學的比較研究
    元 日
    詩譯英法唯一人:許淵沖
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    外語學刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
    許淵沖的“三美”論對中國古代文學翻譯的指導探究
    折桂令·客窗清明
    探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
    大學教育(2016年4期)2016-04-07 00:13:30
    挖掘漢字之美,打好語文基礎
    英語課堂中的美
    從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
    青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
    镇原县| 循化| 铁岭县| 鹤岗市| 临桂县| 平南县| 满城县| 南通市| 神农架林区| 旬邑县| 玉龙| 青海省| 高邑县| 正镶白旗| 徐州市| 明水县| 萝北县| 嫩江县| 伊金霍洛旗| 通州市| 陕西省| 丘北县| 海伦市| 中江县| 扶沟县| 萝北县| 兴宁市| 清流县| 永清县| 扶风县| 惠州市| 靖远县| 城固县| 贵溪市| 石嘴山市| 惠来县| 微博| 恭城| 扶沟县| 永寿县| 祥云县|