徐章宏 何自然
(廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州,510420)
隨著模糊集合論(fuzzy set theory)的問世,語言交際中的模糊限制語(hedges)日益受到語言學(xué)研究者的廣泛關(guān)注。Lakoff(1973)從邏輯-語義學(xué)的角度探討語言中的模糊限制語,認為所謂“模糊限制語就是使事情變得模模糊糊或者不那么模糊”。模糊限制語的運用十分普遍,在日常言語交際中我們發(fā)現(xiàn),每一小時話語交際中就會出現(xiàn)150至450個模糊限制語,或者說每15秒就可以找到一個以上的模糊限制語(Lakoff 1973)。
國內(nèi)學(xué)者多從語用學(xué)、系統(tǒng)功能語法等角度探討模糊限制語的各種功能,但他們一般只注意其“模糊化”功能,而忽視其“去模糊化”功能,或者說只強調(diào)其“消極/被動/遮蔽”功能,而淡化其“積極/主動/逼近”功能。有鑒于此,本文試圖從梳理模糊限制語的定義入手,揭示其本體屬性以及語用功能,從而展示模糊限制語的“去模糊化”特征。
表1 100篇模糊限制語研究論文簡述
為了準確把握模糊限制語的研究動態(tài),作者從中國知網(wǎng)隨機抽取100篇國內(nèi)學(xué)者發(fā)表的有關(guān)模糊限制語的研究論文,自建一個小型語料庫進行分析。結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些論文大都談?wù)撛诓煌Z篇中模糊限制語的語用功能(見表1)。
本文從概念理解與運用兩個方面對這些論文進行檢驗,發(fā)現(xiàn)誤解與誤用模糊限制語的情況有以下五個方面(見表2):
表2 100篇模糊限制語研究論文中對概念誤解的情況統(tǒng)計
(注:有些論文對概念的誤解情況還不止一種)
筆者認為,產(chǎn)生上述五種不同的誤解/誤用情況緣于對兩個問題的模糊認識,即:(1)不清楚模糊限制語的本體屬性與語用功能;(2)不了解模糊限制語與模糊、準確、真實之間的關(guān)系。本文將針對上述兩大問題進行探討。
自然語言中,凡是概念都存在界定模糊、邊緣不明等特點,因而缺乏清晰定義。自然語言中的句子所表達的命題通常既不是“真”也不是“假”,也不是“毫無意義”。命題往往是在一定程度上為“真”和在一定程度上為“假”,或者在某些方面為“真”而在其他方面為“假”(Lakoff 1973)。著名心理學(xué)家Rosch(1971)的實驗證明,范疇成員之間的關(guān)系不是“是或否”的問題,而是程度問題,即在多大程度上隸屬某個范疇。雖然不同的人會因為他們的經(jīng)驗、知識或信念不同可能有不同的范疇定位,但層級定位(hierarchical ranking)是一個不可置疑的事實(Lakoff 1973:560)。所謂層級定位就是指隸屬某一范疇的隸屬度,用模糊集合論來解釋就是:個體(客觀對象)與集合(所屬范疇)之間不是“非此即彼”的關(guān)系,而是在一定程度上的隸屬關(guān)系,其取值范圍在1到0之間的實數(shù)。按照Zadeh的觀點,1表示一個事物屬于某個集合,0表示不屬于某個集合,小數(shù)則表示接近于該集合的不同程度(轉(zhuǎn)引自Lakoff 1973)。這種不同程度用語言表示就是模糊限制語。
Lakoff(1973)曾談到用多次重復(fù)模糊限制語的方法達到語義逼近(semantic approximating)的目的,例如very,very,very,very close to 1000。又例如模糊詞“高”,加上各種模糊限制語后,它的隸屬度以及隸屬函數(shù)都相應(yīng)發(fā)生程度不同的變化,如sort of tall、pretty tall、very tall、rather tall就具有不同的隸屬度和隸屬函數(shù)。
模糊命題演算沖破了傳統(tǒng)形式邏輯中排中律和矛盾律的束縛,認為在“非此即彼”外還得承認“亦此亦彼”的合理性。按照模糊命題邏輯,表示模糊語言/概念肯定程度的語詞如“極其”、“最”、“甚”、“頗(為)”、“差”等,可用集中算子/con(p)/與擴張算子/dil(p)/來表示(周斌武、張國梁1996)。設(shè)p是一個命題,肯定程度高于p或低于p的命題分別記作:con(p)和dil(p),可假定
/con(p)/=/p*2
/dil(p)/=p*1/2
例如,在命題“這個人做事極其認真”里,“極其”是一個模糊度“算子”,作用在模糊詞語“認真”上,使得“極其認真”=“認真”*2;而命題“海風輕輕地吹”=“海風吹”*1/2;“海浪輕輕地搖”=“海浪搖”*1/2。當然,還有更為復(fù)雜的算子,如英語中的technically、essentially、practically等(Zadeh 1972)。
總之,模糊限制語與一般模糊語言不同,它是作用于模糊語言的元語言,是用來修飾、加工、限制模糊語言以及命題的一種特殊語言,雖然它們本身也具有一定的模糊性。
關(guān)于模糊限制語,Zadeh(1972)和Lakoff(1973)都從功能角度加以定義,前者認為模糊限制語的作用是限制模糊(概念)的模糊程度,而后者則認為它“把事物弄得模糊或不那么模糊”。Brown和Levinson(1987:145)認為模糊限制語是“在某種條件下可以部分地改變話題真值程度的分詞、詞或詞組”。Channel(1994:214)將模糊限制語定義為:“說話人或作者為表明所述事件真實程度而使用的詞語或表達式”。Jaszczolt(2004:314)則認為,模糊限制語就是指那些通過放寬真實性或可接受性條件來修飾諸如名詞短語、動詞短語或句子等其他范疇的單詞、短語或小品詞。
總之,Zadeh和Lakoff突出模糊限制語限制概念模糊度的功能,注重語義上的逼近性,Brown和Levinson、Channel以及Jaszczolt等人則更關(guān)注說話人對真實性程度的改變,但無論是關(guān)注語義變化,還是關(guān)注語用變化(何自然1985),都體現(xiàn)說話人對命題內(nèi)容或命題態(tài)度所做的限制,以便更真實、準確、得體地描述和反映客觀世界。他們之間只是關(guān)注點不同、表達方式相異而已。
根據(jù)上述討論,本文擬提出如下定義:模糊限制語指那些限制詞匯/概念的模糊程度(語義逼近)、影響或修正命題內(nèi)容真實程度或表現(xiàn)不同命題態(tài)度(語用適切性)的詞、短語或表達式。
Grice(1975)的合作原則期待交際雙方遵循真實、足量、關(guān)聯(lián)和方式等四項準則來實現(xiàn)高效交際,而模糊限制語的使用正是說話人對合作原則的積極順應(yīng)(Huang 2009),是說話人用以協(xié)調(diào)元語用意識的過程①。模糊限制語可以對應(yīng)合作原則的四條準則,從程度、范圍、數(shù)量以及方式等方面對話語加以限制(陳林華、李福印1994;Jaszczolt 2004)。Yule(1996:38-39)主張,由于在言語交際合作過程中說話人意識到聽話人對他會產(chǎn)生上述四種期待,因而出現(xiàn)以下四類模糊限制語:
第一類,真實性限制語,如“I believe...”
第二類,信息量限制語,如“more or less”、“to some extend”
第三類,關(guān)聯(lián)性限制語,如“by the way, ...”、“I’ve just remembered ...”
第四類,表達方式限制語,如“If you see what I mean, ...”
3.1.1 真實性限制語
(1) So far as I know, they have departed.
(2) 我猜想他不會這么做。
上述例句的劃線部分均是模糊限制語,表達說話人對其話語真實性做出最大程度的保證與承諾,它們的出現(xiàn)也滿足聽話人對真實性的期待。按照Horn(1984)的Q-原則解釋,說話人使用模糊限制語的意圖就是:所說話語是他能給出的最真實的表達,若給予更強的表達就可能違背真實原則。因此,加上這類模糊限制語正是說話人對真實原則的積極順應(yīng),是對聽話人真實性期待的有效回應(yīng)。
3.1.2 信息量限制語
信息量要求說話人提供合乎當時交際場景需求的信息。在這種期待下,說話人使用模糊限制語以確保自己所提供的信息可以滿足對方對信息量的要求,同時避免提供過多且不必要的信息,因此,說話人在提供信息量時用上如“你大概知道”、“長話短說”等模糊限制語,以求更好地順應(yīng)聽話人對信息量的正常期待。例如:
(3) As you probably know, I am afraid of dogs.(你大概知道,我很怕狗。)
(4) To cut a long story short, this is an interesting trip.(長話短說,這次旅行十分有趣。)
3.1.3 關(guān)聯(lián)性限制語
人們說話要關(guān)聯(lián),不能顛三倒四,說風馬牛不相及的話。為保證話語的關(guān)聯(lián)性,說話人往往利用模糊限制語來強化元語用意識中自己所說與事物之間的關(guān)聯(lián)。在下面三個例子中,說話人有意使用關(guān)聯(lián)性限制語,表示自己元語用意識與所說話語具有關(guān)聯(lián),從而避免受到聽話人可能的指責。例5、6中劃線部分是關(guān)聯(lián)性限制語,表明but(元語用意識標記)后說話人元語用意識中要說的話具備關(guān)聯(lián)性:
(5) I don’t know if this is important, but...
(6) I don’t want to change the subject, but...
3.1.4 表述方式限制語
Grice合作原則的方式準則要求人們說話清晰、明了、有序,但在實際言語交往中,說話人很難保證達到上述要求,因此需要借助模糊限制語以顯示自己對方式準則的“照應(yīng)”。與滿足關(guān)聯(lián)期待一樣,說話人也同時使用元語用意識標記“but”來表明后面說話人元語用意識中要說的話合乎方式準則,從而滿足聽話人的期待。例如;
(7) This may be a bit confused, but....
(8) 我不知道這是否說得通,不過我覺得人生就是一盤棋。
以上討論表明,模糊限制語有助于體現(xiàn)說話人話語中的元語用意識:當說話人意識到并力圖遵守合作原則諸準則,希望自己的話語能滿足聽話人的相應(yīng)期待時,使用模糊限制語可以為聽話人準確、完整、充分理解說話人話語提供必要的幫助。
使用模糊限制語可以反映說話人對話語真實程度的最大關(guān)注,反映說話人在特定場合中準確的認知及判斷能力,盡可能排除客觀世界中的模糊性,最大程度地逼近客觀真實性。
3.2.1 概念外延更明晰
人們借助模糊限制語可以縮小、限定模糊概念的外延或范圍,便于聽話人更準確把握話語的準確意義(Itani 1995)。例如:
(9) 他是一個典型的單身漢。
“單身漢”的典型特征是:未婚+男性+成年人。例9的會話含意是:他是一個無憂無慮、不擔當什么責任(無須撫養(yǎng)小孩或照顧家人)的人。如果沒有“典型的”語義限制,只說“他是一個單身漢”,那就不足以表明此人的真實生活現(xiàn)狀,也不會激活例9中的會話含意。
3.2.2 命題內(nèi)容更正確
說話人通過使用模糊限制語改變命題的真值條件,同時也傳達命題的特定的語用含義,例如:
(10) Tom is a technically good computer-programmer.
(11) John is a technically accomplished musician.
在例10和例11中,說話人對“談?wù)搶ο蟆?Tom和John)在電腦程序設(shè)計和音樂創(chuàng)作等技術(shù)層面上表達了自己的觀點,但刻意不提當事人是否具有靈感、創(chuàng)造性以及表現(xiàn)力等品質(zhì)(Itani 1995)。
模糊限制語作為一種元語言,具有提供精確信息的功能,并顯示語言使用者的嚴謹性和客觀性:
(12) 就我個人而言,我更喜歡輕音樂。
(13) 準確地說,出席會議的有12人。
“就我個人而言”和“準確地說”這兩個模糊限制語從限制命題的范圍和程度上提高了信息確切程度,把命題真值精確到個人認知能力和態(tài)度所能允許的程度,從而精確反映了客觀事實。
使用模糊限制語是說話人/作者為保證命題表述精確程度所做的一種努力(唐藝菲2007)。模糊限制語的表達形式模糊但卻使語義更準確,具有修正命題真值條件的功能(劉伊俐2007)。
3.2.3 表達方式更精準
模糊限制語的使用可以讓話語表達方式、切入角度更準確、更具體,例如:
(14) Technically, he is innocent, but morally, he is guilty.
例14通過使用“technically”這個模糊限制語來確定說話的切入點(Itani 1995),并與后面的模糊限制語“morally”形成對照,從而使表達不僅符合邏輯而且更加準確、得體。
3.2.4 斷言聲明更妥帖
使用模糊限制語可以表明說話人對自己的斷言的態(tài)度,從而表明說話人的認識和立場。例如:當聽話人錯誤地認為蝙蝠是一種鳥時,說話人使用“technically”(從專業(yè)的角度說)就可以幫助他更準確地表達事物的屬性(Itani 1995)。
(15) A bat is technically a mammal.
然而另一方面,模糊限制語I think/suppose等則可誠實表明說話人對斷言的信心。一般情況下,他可以表明對斷言程度的弱化(如例16),但在特定情況下也會表現(xiàn)斷言程度的強化,如例17b中的I suppose就突顯說話者看法的獨特性:
(16) I suppose that your house is very old.
(17) a.I suppose that this house is quite new.
b.Well, I suppose that it is very old.
例18中的I think則表達說話人對命題信心不足,只對斷言誠實地表達出有限的肯定,暗含說話人不能完全確定命題的真實性。
(18) I think his feet were blue.
3.2.5 信息表述更可信
模糊限制語使信息表達更符合真實情況。試比較下面兩個句子:
(19) a.His feet were blue.
b.His feet were sort of blue.
例19a意指his feet were prototypically blue,例19b比例19a多了模糊限制語“sort of”,區(qū)別在于它意指his feet were non-prototypically blue.由此可見,加上“sort of”并不表明信息變模糊了,而是對真實性的逼近,更符合客觀真實情況。
羅素在《論模糊性》指出,“一個模糊的認識比一個精確的認識更有可能是真實的,因為有更多可能的事實證實這一模糊認識”(轉(zhuǎn)引自伍鐵平1999:99)。例如:
(20) 據(jù)聯(lián)合國教科文組織最新報道,……
(21) 按照美國國會發(fā)言人的說法,……
使用例20、21中的模糊限制語,表明說話人/作者掌握的信息是模糊的,但借助模糊限制語,通過提供/報道更具權(quán)威性的信息,使表述更具真實性。
蔡龍權(quán)、戴煒棟(2002)就模糊限制語使信息精確的可能性做過實證研究,發(fā)現(xiàn)模糊限制語具有精確話語信息的功能,而且使用的模糊限制語越多,說話人/作者對所表述話語的真值承諾程度就越高,所表述話語的信息的可信度也越高。
如上所述,模糊限制語具有使話語到達精確和逼近真實的功能,能反映說話人/作者強烈的元語用意識,但有時由于元語用意識弱化,說話人在選擇模糊限制語時會出現(xiàn)“缺位”或使用不當?shù)葐栴},因而沒有最大限度地向話語的準確性與真實性“逼近”,造成語用失誤。面對此種情形,人們常常借助“元語言否定”的手段來明示這種缺憾并進行適當補救。
當模糊限制語沒有按照人們期待的那樣出現(xiàn)時,就形成缺位,會影響表達的準確性。不過這種“缺位”有時會被聽話人一方發(fā)現(xiàn),并給予補足。例如,在電影《男婦女主任》中,男婦女主任每次從縣里開會回來,總有人奉承地說他開會回來一定“高興”,而他總是更正道:“不是‘高興’而是‘很高興’”。我們知道,“高興”是一個表示心理狀態(tài)的模糊詞,男婦女主任覺得只有用上了“很”這個模糊限制詞語,才足以表達他高興的程度。同樣,當村長聽說婦女主任在縣里開會的發(fā)言“反映強烈”時,后者也不忘更正道,“不是強烈,而是很強烈”。上述例子都出現(xiàn)“元語言否定”并補上模糊限制語,反映說話人很強的元語用意識。
模糊限制語使用不當會直接影響表達的真實性和準確性,人們往往通過更換模糊限制語來彌補上述缺陷。例如,伍鐵平(1999:125)曾舉例:布哈林說,“世界資本主義制度的崩潰,是從最弱的國家資本主義組織、最不發(fā)達的國民經(jīng)濟制度開始的”。對此列寧批評說:“不對,是從比較弱的開始的。沒有一定程度的資本主義,我們是不會成功的”。列寧把“最弱的”改為“比較弱的”,說明使用模糊限制語需要謹慎選擇。
再如,在2006年春晚小品中的一個用例:主持人問白云大媽,“上次上春晚演完節(jié)目回鐵嶺時場面一定特別壯觀吧”,大媽更正道:“那怎么叫‘特別壯觀’,那叫‘相當壯觀’;而當主持人談到她現(xiàn)在參加的活動“很多”時,她也毫不猶豫地更正道:那是“相當多”。這位大媽不厭其煩地更正主持人使用的“特別”、“很”等模糊限制語,改為她認可的模糊限制語“相當”,達到更為準確表述的目的。
本文針對模糊限制語研究上存在的一些誤解和誤用,從對模糊限制語定義的重新梳理入手,探討其本體屬性以及語用功能,力圖還原其完整面目。研究發(fā)現(xiàn):(1)模糊限制語具有“層級定位”的本體屬性,是對模糊語進行修飾、加工的一種元語言;(2)模糊限制語使說話人得以協(xié)調(diào)、強化和體現(xiàn)自己的元語用意識,使交際雙方在更高層次上實現(xiàn)合作,從而提升了言語交際的效率;(3)模糊限制語表明說話人在特定場合的認知與判斷能力,更真實、準確地反映客觀世界;(4)當模糊限制語缺失或使用不當時可能會導(dǎo)致語用失誤。
附注:
① 所謂元用語意識是指語言使用者在選擇語言、順應(yīng)語境時表現(xiàn)出來的自我意識,是對社會和認知心理的有意識的順應(yīng)(Verschueren 1999),它體現(xiàn)說話人對語言與世界的了解程度以及將二者協(xié)調(diào)起來的能力(Caffi 2007:15)。
Brown, P.& S.Levinson.1987.Politeness:SomeUniversalsinLanguageUsage[M].Cambridge: Cambridge University Press.
Caffi, C.2007.Mitigation[M].Bradford: Emerald Group Publishing Limited.
Channell, J.1994.VagueLanguage[M].Oxford: Oxford University Press.
Grice, H.P.1975.Logic and conversation [A].In P.Cole & J.R.Morgan (eds.).SyntaxandSemantics[C].New York: Academic Press.41-58.
Horn, L.R.1984.Towards a new taxonomy for pragmatic inference: Q-based and R-based implicature [A].In D.Schiffrin (ed.).Meaning,Form,andUseinContext:LinguisticApplications[C].Washington, D.C.: Georgetown University Press.11-42.
Huang Y.2009.Pragmatics[M].Beijing: Foreign Languages Teaching and Research Press.
Itani-Kaufmann, R.1995.A relevance-based analysis of Lakoffian hedges: Sort of, a typical and technically [R].UCLWorkingPapersinLinguistics(7): 87-105.
Jaszczolt, K.M.2004.SemanticsandPragmatics:MeaninginLanguageandDiscourse[M].Beijing: Peking University Press.
Lakoff, G.Hedges.1973.A study in meaning criteria and the logic of fuzzy concepts [J].JournalofPhilosophicalLogic(2): 458-508.
Rosch, E.H.1971.OntheInternalStructureofPerceptualandSemanticCategories[M].Berkeley: University of California.
Verschueren, J.1999.UnderstandingPragmatics[M].London: Arnold.
Yule, G.1996.Pragmatics[M].Oxford: Oxford University Press.
Zadeh, L.A.1972.A Fuzzy-set-theoretic interpretation of linguistic hedges [J].JournalofCybernetics(3): 4-34.
蔡龍權(quán)、戴煒棟.2002.關(guān)于限制語精確話語信息的可能性研究[J].外語與外語教學(xué)(8):1-6.
陳林華、李福印.1994.交際中的模糊限制語[J].外國語(5):25-29.
何自然.1985.模糊限制語與言語交際[J].外國語(5):27-31.
劉伊俐.2007.會話語篇中模糊限制語的人際意義[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(6):53-56.
唐藝菲.2007.前言中模糊限制語的人際意義[J].南京社會科學(xué)(2):135-39.
伍鐵平.1999.模糊語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社.
周斌武、張國梁.1996.語言與現(xiàn)代邏輯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.