趙階彬
(福州大學(xué)外國語學(xué)院,福建 福州 350002)
語言是生活的一面鏡子。近年來,人類交際的日趨豐富和社會生活的復(fù)雜多樣使?jié)h語吸收大量的英語外來詞匯并廣泛應(yīng)用,英漢語言結(jié)構(gòu)的開放性和可塑性為彼此吸收外來詞匯提供了可能性。外來詞匯是不同文化、不同語言進行經(jīng)濟和文化交流時互相影響、互相滲透的產(chǎn)物。應(yīng)用英語外來詞匯時不僅要求我們具有雙語能力,更需要具有雙文化能力,需要對源語的文化背景及其發(fā)展進行及時的追蹤和敏銳的把握。精確的歸化翻譯可以使英漢詞匯水乳交融,彼此吸收滲透。并且,隨著世界范圍內(nèi)的政治、經(jīng)濟、科技、文化領(lǐng)域合作交流的加強,英漢詞匯交互使用的現(xiàn)象越發(fā)頻繁,漢語兼容外來詞匯的能力也在不斷的文化碰撞消融過程中得到加強。如今漢語中的一些使用頻率較高的日常詞匯如臉譜、越獄、微博、快餐、網(wǎng)游等其實原本就是完全被漢化的英語外來詞匯。
19世紀(jì)德國心理學(xué)家馮特就曾指出:“一個民族的詞匯本身就能揭示這個民族的心理素質(zhì)?!保?](P1)在英語外來詞匯的實際應(yīng)用過程中,只要有可能,我們都會把外來詞匯通過翻譯化為漢語普通詞匯,達到準(zhǔn)確、簡潔、省力。其實,這個過程就是歸化,它是以源語的文化背景和語言使用習(xí)慣為依據(jù),翻譯時盡量接近目的語文化內(nèi)涵和語言標(biāo)準(zhǔn),以便使譯文可以被廣泛接受的一種翻譯方法。歸化翻譯法的代表人物是美國現(xiàn)代翻譯大家Nida,他提出“翻譯就是交際”的理論,認為任何信息只有起到了交際的作用,才是有用的信息[2](P87)。正是由于英語外來詞匯的歸漢語化傾向較強,才會既滿足了我們多、快、省地獲取信息的需求,又使我們領(lǐng)略到源語語言的風(fēng)采。Nida指出,譯者在遇到下列五種情況時,為了保持信息的動態(tài)對等,譯文形式上的變動是可取的:(1)直譯會引起誤解時;(2)制造新詞會造成語義上的空白時;(3)形式上的一致顯然會引起不合原文意義的誤解時;(4)形式上的一致會造成嚴重的含義模糊不清時;(5)形式上的一致會給譯文造成語法或文體混亂時[2]。那么,根據(jù)Nida的理論,英語外來詞匯的漢語歸化過程中直譯歸化絕不應(yīng)該也絕不可能是唯一的歸化形式,還應(yīng)該有音譯歸化、意譯歸化和音義混譯歸化等類型。
直譯歸化是指在條件許可時,按照字面進行漢語歸化的過程。直譯歸化法簡潔明了、直截了當(dāng)。但是,既然希望英語外來詞匯的形、義都可以在漢語歸化翻譯過程中達到有效的傳達,那么直譯在很多時候都會讓人覺得略顯粗糙,缺乏語言應(yīng)有的生命力。實際上,真正好的歸化翻譯應(yīng)該是擺脫原文形式和結(jié)構(gòu)的字面束縛,領(lǐng)會源語的文化內(nèi)涵并且用地道的目的語再現(xiàn)原文思想內(nèi)容和感情色彩。當(dāng)然,對那些已經(jīng)膾炙人口、家喻戶曉的外來詞匯,直譯的確是一種能很好體現(xiàn)源語文化特色的方式。例如目前我們中文的lianghui在很多外國媒體宣傳中直接出現(xiàn),就是因為它很有中國特色并且已經(jīng)約定俗成地成為一種可以被廣泛理解的概念的緣由。直譯也包括直接在漢語表達式運用英語外來詞匯,如NBA、APEC(亞洲太平洋經(jīng)濟合作組織Asia-Pacific Economic Cooperation)、HIN病毒、BMW等,既保留了英語外來詞匯的語言特征,也容易給人留下深刻的印象,達到強調(diào)的效果。
音譯歸化是指根據(jù)外來詞匯的讀音巧妙地譯為適合的目的語對應(yīng)詞。音譯歸化實際上是一種語義的濃縮,是一個民族語言通過借詞手段把一個外來詞音譯為本族語的一個獨立詞,源語單詞的語義就有本族語的這個音譯詞來承擔(dān),并且是本族語的這個獨立詞降格為一個派生能力很強的黏著語素[3](P146)。大家耳熟能詳?shù)囊糇g外來詞匯很多,如Alzheimer’s Disease(阿爾茨海默病)、canon(佳能)、Adidas(阿迪達斯)、bungee(蹦極)、Sundae(圣代)、Kentucky(肯德基)等。這些英語外來詞匯的漢語歸化被賦予了只表音不表意的特征,構(gòu)成了意義完整的新漢語語素,符合了漢語言的文化習(xí)慣。
意譯歸化是對英語新詞的釋義,在英語外來詞匯的漢語歸化中占有相當(dāng)大的比例。語言學(xué)者的研究告訴我們,詞義的文化含義一旦脫離了自己民族的獨特文化背景而進入其他民族中,就可能在翻譯中出現(xiàn)信度失真或效度①信度是指 (測試中)一個測驗的測量結(jié)果在大多程度上具有一致性。效度是指(測試中)一個測驗?zāi)軠y出預(yù)定要測量的事物的程度,或能夠引起預(yù)報作用的程度。參見Jack C·Richards,John Platt and Heidi Platt著,管艷紅譯,《朗文語言教學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)辭典》,外語教學(xué)與研究出版社,2000年版第394、497頁。減弱的問題。如果此時還是直譯很難表達出源詞匯本來的面貌,甚至造成誤解。例如Waterloo Bridge的中文意譯歸化現(xiàn)象。在中國人的眼里Waterloo(滑鐵盧)總應(yīng)該跟拿破侖聯(lián)系在一起。因為我們都熟知滑鐵盧戰(zhàn)役,它作為一個外來詞匯已經(jīng)在漢語中有了固定的含義。正是因為影片Waterloo Bridge中的Waterloo在概念上和漢語中的“滑鐵盧”完全對應(yīng),如果把Waterloo Bridge直譯成《滑鐵盧橋》,怕是多少都會造成誤解,以為這部影片是戰(zhàn)爭片,應(yīng)該與滑鐵盧戰(zhàn)役有關(guān)。所以最后通過歸化,Waterloo Bridge出現(xiàn)在漢語中被意譯為《魂斷藍橋》,一眼看去就知道是一個凄美的愛情劇,符合原影片的實際內(nèi)容,也可以廣泛地被大多數(shù)漢語使用者接受。
音義混譯歸化法是指采用音譯義譯兼顧的方法進行外來詞匯的漢語歸化。單純地音譯歸化結(jié)構(gòu)或意譯歸化結(jié)構(gòu)有時還是不能滿足我們對于外來詞匯漢化的要求。漢語強大的吸收改造能力使外來詞匯一進入漢字系統(tǒng),就必然受到漢語系統(tǒng)的制約、調(diào)節(jié)而發(fā)生創(chuàng)新,以順應(yīng)漢民族文化系統(tǒng)性和完整性的語言特征。音義混譯歸化法大致分為兩種情況:一是音+義或義+音,例如miniskirt(音+義:迷你裙)、hulahoop(音+義:呼啦圈)、Cambridge(音+義:劍橋)、hippie(音+義:嬉皮士);二是音+詞素或詞素+音,例如tittup(音+詞素:踢踏舞)、bar(詞素+音:酒吧)、Parker(音+詞素:派克筆)等[4](P127)。音義混譯歸化法生動形象、意蘊豐富,表音表義,便于理解。
此外劉明東、蔣學(xué)軍認為英語外來詞匯的漢語歸化現(xiàn)象類型還有一詞多譯等[5](P29-31)。一詞多譯,顧名思義是由于新詞出現(xiàn)后一時難以達成統(tǒng)一的譯名,不同的譯者使用不同的翻譯方法。著名語言學(xué)家Halliday的中文名翻譯時就出現(xiàn)過有趣的一詞多譯現(xiàn)象。不同作品中出現(xiàn)的哈利迪、哈立迪等譯法引起了學(xué)術(shù)界的困擾,后來在征求了Halliday本人的意見后,選用了他喜歡的中文譯名韓禮德。嚴格地說,一詞多譯是一種不規(guī)范的現(xiàn)象,容易造成誤解,并且是英語外來詞漢語歸化的不穩(wěn)定時期常見的,但是一詞多譯最后往往是要歸于上述的幾種主要類別中。總之,真正做到英語外來詞匯正確的漢語歸化要求我們必須把握源詞匯文化內(nèi)涵以求“信”;忠實于源詞匯的意義以求“達”;符合漢語的構(gòu)詞習(xí)慣和語體風(fēng)格、避免詞匯文化碰撞以求“雅”。當(dāng)然,進一步地明確詞匯形態(tài)和詞義的關(guān)系對我們正確地進行英語外來詞匯的漢語歸化分類是必要的。
任何一種語言都是它所在民族特有文化的產(chǎn)物,賦予詞匯特殊的理據(jù)①理據(jù)是闡釋語言符號意義的依據(jù)。理據(jù)說明意義如何產(chǎn)生,形式如何形成以及形式、意義之間的聯(lián)系。是文化在語言中最直接的反映方式。英國語言學(xué)家Stephen Ullmann在1962年出版的《語義學(xué):意義科學(xué)概論》中將理據(jù)分為語音理據(jù)、形態(tài)理據(jù)和語義理據(jù)三類[6],并且他的這種分類觀點被絕大多數(shù)的國內(nèi)外語言學(xué)家認可。形態(tài)理據(jù)是我們這里要討論的內(nèi)容,是指一個詞的詞義可以通過對該詞的形態(tài)構(gòu)成進行分析而獲得,表現(xiàn)為詞的文字書寫形式與詞義之間的聯(lián)系,如果根據(jù)詞的形態(tài)能剖析其組成成分或構(gòu)件,或能從組成成分或構(gòu)件的意義推得整個詞語的意義,這個詞的形態(tài)理據(jù)就強,反之就弱[3](P146-147)。
關(guān)于漢語詞匯的形態(tài)理據(jù)性和英語詞匯的形態(tài)理據(jù)性孰強孰弱的問題,國內(nèi)的學(xué)者還是有很大爭議的。魏志成認為詞匯形態(tài)理據(jù)性的強弱與該語種中的派生詞和復(fù)合詞的多寡有關(guān)[7](P62)。隨著現(xiàn)代漢語的派生詞和復(fù)合詞的增多,其形態(tài)理據(jù)性也有了較大的增強,但比起英語,還是要弱一些。汪榕培比較贊同魏志成的觀點[8](P299)。然而,張維友引用Ullmann在《語義學(xué):意義科學(xué)概論》中通過對德語、英語、法語詞的比較結(jié)論——德語理據(jù)性最大,法語理據(jù)性最小,而英語介乎其中的觀點之后[4](P124),通過自己的分析比較得出漢語和德語相似,理據(jù)性比英語強的觀點。當(dāng)然,楊元剛也認為漢語詞匯的形態(tài)理據(jù)性相對較強[3](P146),他認為中華民族認識事物的直觀具象特點和漢語詞語音義結(jié)合的文字特征對漢語構(gòu)詞的理據(jù)產(chǎn)生了一定的影響。本文贊同張維友和楊元剛的觀點,即一般情況下,漢語詞匯的形態(tài)理據(jù)性比英語詞匯的形態(tài)理據(jù)性強。
漢語是表意文字,最初的來源是象形文字。象形文字從創(chuàng)造之初就有很強的理據(jù)性,是對大自然中各種事物形狀特性的模仿,并逐漸由真實模仿演變?yōu)閷懸饽7?。盡管現(xiàn)代漢語詞匯的書寫方式與最初的象形文字相比已發(fā)生了很大的變化,形態(tài)理據(jù)性呈現(xiàn)變?nèi)醯内厔?,但是,現(xiàn)代漢語詞匯的自然模仿性是有據(jù)可考,有理可依的。若對漢語詞匯的書寫形式刨根問源,我們就會發(fā)現(xiàn)漢字詞匯形態(tài)與意義之間是有相關(guān)性和某種程度上的必然性的,意義是可以根據(jù)詞匯形態(tài)推理出來的。也就是說,一般情況下我們可以望文生義,即根據(jù)詞匯的書寫方式、偏旁部首猜出詞匯的意義,漢字的表意功能在部首中體現(xiàn)得較為突出。所以,盡管漢語語音理據(jù)②詞匯的語音理據(jù)表現(xiàn)在詞的語音形式與詞義的聯(lián)系上。Ullmann討論語音理據(jù),主要是指擬聲詞,他把擬聲詞分為兩種,一種是基本擬聲(primary onomatopoeia),是指直接摹擬大自然聲音的詞和表述禽獸鳥蟲鳴叫聲的詞;一種是次要擬聲(secondary onomatopoeia),是指某些固定的音產(chǎn)生的語義聯(lián)想。表現(xiàn)得較弱,其詞匯讀音和意義之間不存在必然的聯(lián)系,但是漢語詞匯的形態(tài)理據(jù)性明顯較強,詞匯基本呈顯性結(jié)構(gòu)。
英語詞匯有三個來源:盎格魯—撒克遜語、法語和古典語 (即拉丁語和希臘語)。這三個來源的詞匯錯綜復(fù)雜地交匯混合,構(gòu)成浩瀚的英語詞庫。與漢語詞匯最小語義單位是字不同的是,英語最小語義單位是詞素,詞素可以構(gòu)成派生詞、類比詞和復(fù)合詞等豐富英語詞匯的內(nèi)容。其中,有很多詞匯對應(yīng)的漢語呈現(xiàn)顯性結(jié)構(gòu),詞義即詞素意義的總和。一般情況下,只要知道構(gòu)成這些詞匯的成分意義就可以推斷出詞匯的意義,如note(筆記)+book(書本)→ notebook(筆記本)、Christ(耶穌基督)+-ology(學(xué)科)→Christology(基督學(xué))、im(否定詞不)+patient(耐心的)→ impatient(不耐煩的)、water(水)+fall(落下)→waterfall(瀑布)等。當(dāng)然,英語中也有大量的隱形結(jié)構(gòu)詞匯,也就是詞義并非詞素意義的總和的詞匯,如freshman(新生)之類的??傊?,英語是表音文字,由字母組合,內(nèi)部結(jié)構(gòu)形式不顯示其意義何在。相對而言,英語詞匯無論在語音上還是在書寫形式都不具備語義上的相關(guān)性或必然性,所以英語詞匯的形態(tài)理據(jù)相比漢語詞匯而言比較弱。
總之,在形態(tài)上,漢語詞匯的理據(jù)性遠遠強于英語。英語是表音文字,表義性弱;而漢語是表意文字,表義性強;漢語復(fù)合詞匯多,形態(tài)理據(jù)性強。在漢語中進行英語外來詞匯歸化翻譯時,我們盡可能地保留源語的語義特征,意圖使人們還可以達到望文生義的效果:看到漢譯,就可以感受到源詞匯所包含的意義。這個過程表現(xiàn)出漢語中外來詞翻譯較強的歸化趨勢。當(dāng)然,因為兩種語言中都有大量的詞產(chǎn)生于本民族歷史地理、社會生活、宗教信仰、風(fēng)土人情等,英語中相當(dāng)一些詞在英譯漢時找不出對應(yīng)詞匯,反之亦然。那么,探究外來詞翻譯的漢語歸化現(xiàn)象產(chǎn)生的認知及語用原因也就顯得頗有意義。
漢語外來詞翻譯中的歸化現(xiàn)象的認知基礎(chǔ)歸根結(jié)底是文化順應(yīng)的原因。最早將順應(yīng)的概念帶入語言學(xué)及認知心理學(xué)的是瑞士的心理學(xué)家皮亞杰,這兩個名詞是他從生物學(xué)的概念中借用過來的。認知上的順應(yīng)是指個體收到外界刺激后不能同化客體時,引起主體原有圖式的自身變化,從而調(diào)整原有圖式,或者建立新圖式,以使認識結(jié)構(gòu)不斷發(fā)展、主體動作不斷改進,以適應(yīng)客觀的變化。順應(yīng)具有革新的含義[9]。隨后,Verschueren在他的著作《語用學(xué)新解》中把順應(yīng)論作為一種新的語用學(xué)概念提了出來。與認知心理學(xué)上的順應(yīng)觀點相似,語用學(xué)的順應(yīng)是指語言使用者為了滿足交際的需要、考慮到語言結(jié)構(gòu)和文化語境的因素,從多方面對語言進行選擇的過程[10]。在外來語的翻譯中,也就是選擇語言、語碼、語體和話語構(gòu)建成分的過程,從而對譯文的語言達到動態(tài)順應(yīng)的效果。中華文化在吸收外來文化時始終遵循“中學(xué)為體、西學(xué)為用”的同化方針,這也反映在漢語對待外來詞的態(tài)度上。漢語傾向于用自己的語言材料造新詞,外來語在進入漢語是必須在保證語音相似的基礎(chǔ)上,選用譯音的漢字盡量與該外來詞的意義結(jié)合起來,使人通過漢字的意義總是可以對該外來詞的意義有些許了解。英語則不同,在吸收外來詞時,寧可音譯借用,如 tea,silk,kongfu,toufu等。另外,我們也發(fā)現(xiàn),英語外來詞匯在漢語中的歸化主要以名詞為主,遠不如英語中外來詞匯詞性豐富。薩丕爾也認為語言是一種世界觀,它反映、影響著不同民族的價值觀念,“借用語言對語言材料的心理態(tài)度與其對外來詞的吸收有很大關(guān)系”[11]。正因為如此,漢語在吸收消化英語外來詞時提出了嚴格的要求——文化順應(yīng)性。
語用學(xué)研究的是語言在特定的語境中使用時所體現(xiàn)的具體意義[12](P10-15)。簡單地說,就是研究一個詞匯、一句話在特定的語境中所具有的交際作用。任何語言符號系統(tǒng)都包括三個不可分割的基本要素:音、形、義,它們只有作為整體出現(xiàn)時才具有交際價值。一旦語言符號由維持靜止?fàn)顟B(tài)進入活躍的動態(tài)交際,特定的語境就會附加在詞匯的音、形、義三個基本要素上,產(chǎn)生特殊的語用含義。語用研究的發(fā)展填補了傳統(tǒng)語言理論和對語言交際的解釋之間的空白[12],促進了不同語言系統(tǒng)中的詞匯對流。那么,從語用的角度來說,Grice的會話合作原則對英語外來詞匯的漢語歸化意義重大。美國哲學(xué)家Grice認為,為了達到合理、高效、準(zhǔn)確的交際效果,交際的雙方都必須遵守會話合作原則。具體來說,合作原則可以體現(xiàn)為四種準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則[13](P307-308)。應(yīng)用到英語外來詞匯的漢語歸化過程中也就是說,我們所關(guān)注的還是歸化后詞匯是否詳盡到足以傳遞源詞匯內(nèi)容 (數(shù)量原則)、是否真實有效 (質(zhì)量原則)、是否得體貼切 (關(guān)聯(lián)原則)、是否準(zhǔn)確傳達而避免誤解(方式原則)??傊?,我們希望通過歸化產(chǎn)生的詞匯可以保質(zhì)保量、經(jīng)濟有效、準(zhǔn)確無誤、簡單合理。顯而易見,Grice的會話合作原則和嚴復(fù)翻譯的“信、達、雅”三字經(jīng)殊途同歸,有異曲同工之妙。應(yīng)用Grice合作原則可以幫助并檢測英語外來詞匯在漢語歸化中是否有恰當(dāng)?shù)?、合理的、?zhǔn)確的對應(yīng)詞匯去表達源詞義的字面意義和文化意義。
總而言之,不僅僅是漢語,對于任何一種語言來說,在與其他民族的文化交際過程中,由于社會的發(fā)展進步和自身語言系統(tǒng)完善的需要,都會出現(xiàn)向其他民族借用某些自己民族原本沒有的詞匯的現(xiàn)象。這些詞匯可以促進本民族語言文化的發(fā)展,滿足人們省時省力、經(jīng)濟有效地傳遞信息的要求。英語外來詞匯豐富多姿的漢語歸化現(xiàn)象對促進社會和文化的交流具有重要的價值和意義。無論是直譯歸化還是音譯歸化、意譯歸化和音義混譯歸化,都是為了更好地傳遞源語的指稱內(nèi)容,更大程度上促進英語外來詞匯在漢語中的實際應(yīng)用。漢語作為漢藏語系的重要代表性語言博大精深,具有系統(tǒng)、完整和兼容力強的特點。所以,我們要采取正確的態(tài)度客觀對待英語外來詞匯,在充分考慮漢語詞匯的文化底蘊和語用色彩下,將英語外來詞匯加工吸收、融合歸化成為自己龐大詞匯系統(tǒng)中合格并合體的一員。
[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[2]Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]楊元剛.英漢詞語文化語義對比研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[4]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[5]劉明東,蔣學(xué)軍.英語新詞及其翻譯[J].:西安外國語學(xué)院學(xué)報,2002(1).
[6]Ullmann,S.Semantics:An Introduction to the Science of Meaning[M].Oxford:Basil Blackwell.1962.
[7]魏志成.英漢語比較導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[8]汪榕培,楊彬.高級英語詞匯學(xué)[M].第2版.上海:上海外語教育出版社,2011.
[9][瑞士]讓·皮亞杰.教育科學(xué)與兒童心理學(xué)[M].傅統(tǒng)先,譯.北京:文化教育出版社,1981.
[10]Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2000.
[11]薩丕爾,E.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,2002.
[12]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[13]Grice,H.P.Logic and Conversation.In Cole,P.&Morgan,J.(eds.)Syntax and Semantics,Vol.3:Speech Acts[M].New York:Academic Press,1975.