周 立
(佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院 大學(xué)英語教學(xué)部,廣東 佛山 528000)
中介語(interlanguage)是近20年來第二語言習(xí)得中的一個(gè)重要理論,最早是由英國(guó)著名語言學(xué)家LarrySelinker(1972)提出來的。它是指外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者使用的介于本族語與目的語之間的獨(dú)立語言體系。這一體系以外語學(xué)習(xí)者的本族語為出發(fā)點(diǎn),沿著中介語連續(xù)體接近目的語,它既不同于母語,也不同于目的語,而是處于兩者之間的中間狀態(tài)。中介語,作為一個(gè)獨(dú)立的語言系統(tǒng),有其自身的特點(diǎn)。Selinker首次將中介語的特點(diǎn)論述為系統(tǒng)性(systematic)、可滲透性(permeable)與動(dòng)態(tài)性(dynamic)。國(guó)內(nèi)語言研究者在此基礎(chǔ)上把中介語的特點(diǎn)歸納為系統(tǒng)性、可滲透性、漸進(jìn)性、石化性和可變性。
中介語的可變性(variability)是第二語言習(xí)得中一個(gè)重要而又頗有爭(zhēng)議的研究領(lǐng)域。中介語的可變性根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可分為橫向可變性和縱向可變性,系統(tǒng)可變性和非系統(tǒng)可變性。系統(tǒng)可變性是指兩種或兩種以上的語言變異形式,可根據(jù)環(huán)境等因素對(duì)其運(yùn)用情況進(jìn)行預(yù)測(cè)的中介語變化(Ellis,1994)。 Ellis將這種語境分為語言語境(linguistic context)、情景語境 (situational context)和心理語境 (psycholinguistic context)。情景可變性,主要取決于說話者的社會(huì)背景,所處的場(chǎng)合以及對(duì)話者。在中介語發(fā)展過程中,共時(shí)變異和歷時(shí)變異并存,語言成分的變異受多種因素制約,包括語言因素、發(fā)展因素、場(chǎng)景因素、心理語言因素,而且這些因素之間可能會(huì)交互作用。學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化知識(shí)與他們的語言結(jié)構(gòu)知識(shí)是密不可分的,正如年齡、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等因素一樣,文化也是影響中介語形成和變異的一個(gè)重要因素,而這種變異是系統(tǒng)的,有規(guī)律可循的。
王初明教授提出的“補(bǔ)缺假說”(2001)證實(shí)了母語文化會(huì)影響第二語言習(xí)得過程。由于外語環(huán)境中缺少與外語表達(dá)方式相匹配的真實(shí)語境,在外語理解、習(xí)得和使用中,母語知識(shí)介入補(bǔ)缺,從而產(chǎn)生與真實(shí)語境相符合的母語表達(dá)形式,母語遷移由此形成,影響外語學(xué)習(xí)。例如,學(xué)習(xí)者已經(jīng)學(xué)習(xí)了怎樣和英美人進(jìn)行友好而簡(jiǎn)短的聊天,但是一旦到了真實(shí)的語境,卻不知道談?wù)撌裁?。語言形式與語境知識(shí)的有機(jī)結(jié)合是語言正確流利使用的前提,由于學(xué)習(xí)環(huán)境缺少與外語表達(dá)方式匹配的真實(shí)語境,在外語理解、習(xí)得和使用的過程中,母語語境知識(shí)介入補(bǔ)缺,從而激活與母語語境知識(shí)配套的母語表達(dá)式。這里的語境既包括上下文、話題這種語言語境,也包括社會(huì)文化語境。母語文化遷移由此發(fā)生,而介于母語和目的語之間的中介語則由于受到母語文化的影響也具有明顯的母語文化特征。母語語境知識(shí)的補(bǔ)缺使母語文化發(fā)生遷移,遷移既有阻礙作用,也有促進(jìn)作用。根據(jù)“補(bǔ)缺假說”,可以得出結(jié)論:語境是文化的組成部分,第二語言的文化背景跟母語背景越接近,學(xué)習(xí)者就越容易習(xí)得第二語言。學(xué)習(xí)者的社會(huì)文化知識(shí)與他們的語言結(jié)構(gòu)知識(shí)是密不可分的,文化和年齡、學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)等因素一樣是影響中介語形成和變異的一個(gè)重要因素,而這種變異也是系統(tǒng)的,有規(guī)律可循的。我們可以根據(jù)學(xué)習(xí)者的文化背景從一定程度上預(yù)測(cè)和解釋學(xué)習(xí)者的習(xí)得順序和過程以及中介語的變化和發(fā)展。
語言是思維的外殼,語言的內(nèi)面便是思維模式,要獲得某種語言的“神韻”,關(guān)鍵在于對(duì)其思維模式的認(rèn)知。中國(guó)的傳統(tǒng)思維模式強(qiáng)調(diào)物質(zhì)和精神的統(tǒng)一。西方的傳統(tǒng)思維方式則強(qiáng)調(diào)物質(zhì)與精神的對(duì)立與分裂。中西方思維模式的差別從不同角度分別表現(xiàn)為:(1)直覺具象思維和理性邏輯思維;(2)整體思維和分散性思維;(3)辯證思維和形式邏輯;(4)以主客體統(tǒng)一為基礎(chǔ)的思維方式和以主客體相分離為基礎(chǔ)的思維方式;(5)曲線型思維和直線型思維。概括起來,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:
1.語言結(jié)構(gòu)。
英語是形合型(hypotaxis)語言,句子以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語動(dòng)詞為中心通過大量反映形式關(guān)系的動(dòng)詞不定式、分詞、介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等把句子其他成分層層搭架,呈現(xiàn)出由中心向外擴(kuò)展的空間圖式。漢語則屬于意合型(parataxis)語言,即通過多個(gè)動(dòng)詞的連用或“流水句”,按時(shí)間順序,一件一件事交代清楚,一層一層鋪開,呈現(xiàn)的是一個(gè)時(shí)間順序的流水圖式。復(fù)合句是英語的特色,而連動(dòng)句、流水句是漢語的特點(diǎn)。
2.空間知覺和空間概念。
空間知覺(space perception)是動(dòng)物(包括人)意識(shí)到自身與周圍事物的相對(duì)位置的過程。主要涉及空間定向知覺以及對(duì)事物特性的感知及其相互關(guān)系的知覺。
空間概念是生物與外界的關(guān)系除肉體界限外的另一個(gè)“有機(jī)體的領(lǐng)域”(organisms territory),其具有的“領(lǐng)地性”是要求自己有一領(lǐng)地范圍并對(duì)這一范圍加以維護(hù)的行為(Edward Hall,1959)。人的空間觀念也是在后天環(huán)境中習(xí)得的。在不同的文化環(huán)境下,人們的空間知覺和空間概念差異很大。由于中國(guó)人口多,個(gè)人所占空間相對(duì)狹??;而對(duì)于那些人口較少的國(guó)家而言,他們對(duì)“個(gè)人空間”的要求就相對(duì)較高,加之很多國(guó)家有崇尚個(gè)人主義(individualism)的傳統(tǒng),因此,在交際中非常重視對(duì)私人空間的維護(hù)。身體經(jīng)驗(yàn)(體驗(yàn))(bodily experience)影響思維模式,這種空間知覺投射到心理層面就表現(xiàn)為心理距離,這就是身心相互印證,“身在心中”(the body in the mind)的概念投射。在西方,諸如年齡、婚姻狀況以及個(gè)人收入被視為隱私,這就是空間距離的心理反映。而人們?cè)诮浑H時(shí)也注意相互維護(hù)和尊重,而漢語在這方面的限制就要寬泛得多。
3.交際風(fēng)格。
Hall(1959)將文化分為“高語境文化”(high-context cultures)和“低語境文化”(low-context cultures),并用這一理論解釋不同文化中人們的交際行為。東方文化屬高語境文化,在交際中語境傳遞了很大的信息量,因而顯得含蓄變通,如:漢語中謙詞、敬詞、通假字的應(yīng)用,詞性的多變性等;西方文化屬低語境文化,信息傳遞溢于言表,直截了當(dāng),這在他們的談判風(fēng)格、合同文書中表現(xiàn)得相當(dāng)明顯。
以上在文化上的差異,在第二語言習(xí)得過程中會(huì)表現(xiàn)為對(duì)表達(dá)能力的影響、閱讀能力的影響以及交際能力的影響,從而影響中介語的變異和發(fā)展。在長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,我們有時(shí)候發(fā)現(xiàn)一些英語原著之所以晦澀難懂,一方面,并非由于單詞障礙,而更大程度上是因?yàn)椴涣?xí)慣作者的論證方法和順序。另一方面,外國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),也經(jīng)常由于把握不到文章要義而延緩了中介語的發(fā)展。另外,外國(guó)學(xué)生的語言表達(dá)在交際過程中常常由于對(duì)謙詞和敬詞或請(qǐng)求環(huán)節(jié)由于缺乏文化認(rèn)同而顯生硬,而中國(guó)學(xué)生的表達(dá)又往往過于含蓄迂回,使人不得要領(lǐng),但在有些時(shí)候由于對(duì)西方文化的不了解,觸及隱私而顯得冒失,視為語用失誤。諸多例子不一而足,最根本的原因就是文化思維模式的不同。
文化背景的不同,使得語言學(xué)習(xí)者因?yàn)樗季S模式的差異,而有不同的語言習(xí)得順序和過程。對(duì)中介語變異和發(fā)展的系統(tǒng)性和規(guī)律性的學(xué)習(xí),對(duì)外語教學(xué)具有很好的指導(dǎo)作用。文化影響中介語的特性,這種規(guī)律性與系統(tǒng)性可以在文化差異方面找到原因。在第二外語教學(xué)中,教師就可以適當(dāng)重視文化差異的教學(xué),在課程設(shè)置和教材選擇上充分考慮到中西文化的差異。了解中西兩種文化、語言觀及思維方式上的異同能幫助學(xué)習(xí)者從根源上找到英語表達(dá)中的問題所在,使學(xué)習(xí)者的語言學(xué)習(xí)可以盡快地從中介語過渡到目的語,從而掌握最地道的英語表達(dá)方式。
[1]Edward.Hall.The Silent Language[M].New York: Doubleday and Company,1959.
[2]Ellis, Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[3]Slinker,L.Rediscovering Interlanguage[J].London:Longman,1992.
[4]胡超.文化思維模式差異對(duì)跨文化交際的影響[J].外語教學(xué),1998(2).
[5]康連星.中英思維模式的差異及對(duì)文化交流的影響[J].天中學(xué)刊,2000(4).
[6]王初明.補(bǔ)缺假設(shè)與外語學(xué)習(xí)[J].外語學(xué)刊,2003(1).