• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語(yǔ)用視角下評(píng)《雄辯癥》中“說(shuō)”的翻譯

      2012-08-15 00:45:22任坤坤
      關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

      任坤坤

      (中國(guó)海洋大學(xué),山東青島,266100)

      王蒙在五十多年的文學(xué)創(chuàng)作生涯中,創(chuàng)作了包括小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等大量文學(xué)作品及文學(xué)評(píng)論。其作品反映了中國(guó)人民在前進(jìn)道路上的坎坷歷程。最能代表其創(chuàng)作個(gè)性的就是改革開(kāi)放后的傷痕文學(xué),這在他的散文《雄辯癥》中便得到了充分體現(xiàn)。《雄辯癥》對(duì)文化大革命中一些無(wú)理也要攪三分的黑筆桿子做了淋漓盡致的諷刺,進(jìn)而充分反映出新中國(guó)成立后那漫長(zhǎng)“黑色十年”對(duì)人民乃至國(guó)家造成的難以彌補(bǔ)、不可估量的創(chuàng)傷。通過(guò)查閱相關(guān)散文譯著及網(wǎng)站,筆者發(fā)現(xiàn)該篇散文普遍采用琥珀版的譯文。通過(guò)原文及譯文的對(duì)照,進(jìn)一步發(fā)現(xiàn)譯文最精彩的莫過(guò)于對(duì)原文短短三百多字中出現(xiàn)的高達(dá)17次的“說(shuō)”的翻譯,翻譯處理的比較靈活,既譯出了說(shuō)話人的語(yǔ)氣又避免了重復(fù),其中有4次直接譯為“said”,5次選擇不譯,8次使用了不同的動(dòng)詞,包括told,asked,retorted,claimed,replied,argued,begged和answered back。并且在5次不譯的情況下,有3次是直接省略,1次進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,還有1次是為了避免重復(fù),翻譯方法不一。本文將從語(yǔ)用學(xué)的角度出發(fā),主要運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論并結(jié)合相關(guān)翻譯理論來(lái)分析《雄辯癥》中“說(shuō)”的翻譯。

      一、語(yǔ)用學(xué)與翻譯

      簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)用學(xué)的研究對(duì)象就是說(shuō)話人與聽(tīng)話人之間、話語(yǔ)與語(yǔ)境之間的互動(dòng)關(guān)系。它關(guān)注的是,在什么條件下,說(shuō)話人會(huì)選擇具有特定意義的某個(gè)結(jié)構(gòu)或話語(yǔ),以及在什么條件下,聽(tīng)話人會(huì)以某種方式去理解該意義而不是以別的方式。將語(yǔ)用的視角引入翻譯分析,也引起國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)界以及翻譯界日益廣泛的關(guān)注。在翻譯生成的過(guò)程中,翻譯和譯者的實(shí)際運(yùn)作都或多或少地受到諸多語(yǔ)用因素的影響和制約。關(guān)聯(lián)理論是近年來(lái)給語(yǔ)用學(xué)界帶來(lái)較大影響的語(yǔ)用學(xué)理論,是對(duì)認(rèn)知系統(tǒng)的研究,旨在尋求翻譯的“生成性”。從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),譯文的生成語(yǔ)法和背景認(rèn)知都應(yīng)力求在語(yǔ)言表達(dá)上做到完全明確,而不是依靠譯者的直覺(jué)去進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。維索爾倫(1999)在他的新著《語(yǔ)用學(xué)新解》中集中闡釋了“順應(yīng)理論”,這是他過(guò)去二十年來(lái)語(yǔ)用學(xué)研究及語(yǔ)用學(xué)思想的總結(jié),以全新的視角解說(shuō)語(yǔ)用學(xué)。他深入分析了語(yǔ)言選擇中的語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)的意識(shí)程度等,為翻譯領(lǐng)域的語(yǔ)用學(xué)研究提供了一個(gè)實(shí)用的理論框架。該理論框架幾乎把過(guò)去傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)研究中的全部?jī)?nèi)容都貫穿起來(lái),是對(duì)語(yǔ)言使用及研究的語(yǔ)用功能綜觀。此外,翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),是語(yǔ)言應(yīng)用的一種表現(xiàn)形式,所以翻譯也可從順應(yīng)論的視角展開(kāi)探索。

      二、語(yǔ)用視角下“說(shuō)”的翻譯

      (一)關(guān)聯(lián)理論與“說(shuō)”的翻譯

      20世紀(jì)80年代以來(lái),語(yǔ)言功能的認(rèn)知研究日益成為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的重要內(nèi)容。其中,影響較大的就是法國(guó)的斯珀伯和英國(guó)的威爾遜在專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986a,1995)中提出的關(guān)聯(lián)理論。關(guān)聯(lián)理論主要研究語(yǔ)言交際中的話語(yǔ)理解,尤其是語(yǔ)用信息的認(rèn)知推理。最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián)的區(qū)分是關(guān)聯(lián)理論的一個(gè)重要內(nèi)容。最大關(guān)聯(lián)就是聽(tīng)話人理解話語(yǔ)時(shí)付出盡可能小的努力,去獲得最大的語(yǔ)境效果;而最佳關(guān)聯(lián)就是理解話語(yǔ)時(shí)付出有效的推理努力之后,獲得足夠的語(yǔ)境效果。關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀強(qiáng)調(diào),關(guān)聯(lián)原則是譯者在翻譯過(guò)程中不可違反的一個(gè)原則。譯者應(yīng)遵守關(guān)聯(lián)原則,從潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境假設(shè),從原文的句法層、語(yǔ)音層、語(yǔ)用層和語(yǔ)義層等各語(yǔ)言交際線索中來(lái)推斷原文作者的意圖,并合理假設(shè)目的語(yǔ)接收者的認(rèn)知語(yǔ)境,從而選擇合適的譯文,以使原文作者的思路與譯文讀者的解讀相吻合。翻譯時(shí),必須找出語(yǔ)境與原文之間存在的最佳關(guān)聯(lián)才能獲得理解原文的語(yǔ)境效果,這是準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ);而要尋找最佳關(guān)聯(lián)則要深刻剖析原文所包含的已知信息(包括文化背景信息、詞匯信息、邏輯信息等),并充分利用譯者的百科知識(shí)來(lái)提取有效信息,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。例如《雄辯癥》中開(kāi)頭兩句:

      一位醫(yī)生向我介紹,他們?cè)陂T診中接觸了一位雄辯癥病人,醫(yī)生說(shuō):“請(qǐng)坐?!?/p>

      病人說(shuō):“為什么要坐呢?難道你要?jiǎng)儕Z我的不坐權(quán)嗎?”

      譯文:

      A doctor once told me about one of his outpatients who suffered from the disease of eloquence.

      “Please sit down.”the doctor told him.

      “Why would I?”the patient asked.“Are you going to deprive me of my right not to sit down?”

      譯文將這兩句中兩次出現(xiàn)的“說(shuō)”分別譯為“told”和“asked”,而不是直譯為“said”,翻譯處理的比較靈活。要確切譯出原文的含義,譯者要依靠自己的文學(xué)素養(yǎng)及雙語(yǔ)功底理解原文波瀾不驚的語(yǔ)調(diào)下所隱含的深層會(huì)話關(guān)系,進(jìn)而根據(jù)自己的百科知識(shí)、利用原文提供的邏輯信息、詞匯信息、文化背景信息等,盡最大努力找到最佳關(guān)聯(lián)。在第一句話中,“說(shuō)”不僅僅是醫(yī)生獨(dú)自陳述“請(qǐng)坐”這一句話,而是初次見(jiàn)面的醫(yī)生與病人展開(kāi)的第一次交流,譯文將“說(shuō)”譯為“told”,含有告訴、互動(dòng)交際的內(nèi)涵意義,且符合語(yǔ)用學(xué)理論的禮貌原則;在第二句話中,“說(shuō)”被譯為“asked”,既含有會(huì)話互動(dòng)含義,符合語(yǔ)境交際習(xí)慣,又暗含諷刺意味,初步刻畫出病人刁難、習(xí)慣性辯駁的特征。上例中,譯文對(duì)“說(shuō)”的翻譯符合關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,也就是說(shuō),譯文讀者在付出有效的努力之后就能夠獲得足夠的語(yǔ)境效果。

      (二)順應(yīng)理論與“說(shuō)”的翻譯

      作為語(yǔ)用學(xué)的最新理論,語(yǔ)言順應(yīng)論關(guān)注的主要是話語(yǔ)的產(chǎn)出,包括語(yǔ)言交際中語(yǔ)言形式及策略的選擇。由于其較強(qiáng)的解釋力,因此給語(yǔ)用翻譯研究帶來(lái)了新的活力。順應(yīng)視角下的翻譯研究一改傳統(tǒng)翻譯研究的分類與研究方法,指出翻譯語(yǔ)言選擇中的可變性、順應(yīng)性與商討性,指出翻譯創(chuàng)作的過(guò)程就是不斷地進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過(guò)程,并分析了翻譯語(yǔ)言選擇中的結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)境順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)的意識(shí)程度等。語(yǔ)言使用的順應(yīng)過(guò)程涉及順應(yīng)交際主體的認(rèn)知心理狀態(tài)、社會(huì)交往、對(duì)話題的興趣以及對(duì)事物的信念等的動(dòng)態(tài)變化。譯者作為交際者先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所感知,感知到的事物還需要通過(guò)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表征出來(lái),使之成為可理解的內(nèi)容,且最大程度地貼合原文的會(huì)話含義及譯文目標(biāo)的語(yǔ)境含義。作為語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程,翻譯必然涉及到目的語(yǔ)的重構(gòu)。目的語(yǔ)的重構(gòu)是譯者對(duì)原語(yǔ)的語(yǔ)境、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。以《雄辯癥》中最后很精彩的一段對(duì)話的翻譯為例來(lái)看順應(yīng)在譯文中的體現(xiàn):

      醫(yī)生毫無(wú)辦法,便嘆了口氣,換一個(gè)話題說(shuō):“今天天氣不錯(cuò)?!?/p>

      病人說(shuō):“純粹胡說(shuō)八道!……例如北極,今天天氣就很壞……”

      醫(yī)生忍不住反駁說(shuō):“我們這里并不是北極嘛?!?/p>

      病人說(shuō):“但你不應(yīng)該否認(rèn)北極的存在。你否認(rèn)北極的存在,就是歪曲事實(shí)真相,就是別有用心?!?/p>

      醫(yī)生說(shuō):“你走吧?!?/p>

      病人說(shuō):“你無(wú)權(quán)命令我走……”

      譯文:

      The doctor could not but heave a sigh and switched to another topic,“It’s fine today.”

      The patient replied,“Nonsense!...At the North Pole,for example,it must be freezing...”

      The doctor couldn’t help but retorted,“This is not the North Pole.”

      The patient argued,“You can not deny the existence of the North Pole.If you do,you’ll be distorting facts with ulterior motives.”

      Finally the doctor begged him,“Please go away.”

      The patientagain answered back,“You have no rights to order me to leave...”

      在這種語(yǔ)境下,譯文“switched to another topic”沒(méi)有順應(yīng)原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),將“轉(zhuǎn)換話題說(shuō)”中的“說(shuō)”選擇不譯,雖然調(diào)整了譯文詞序,卻較準(zhǔn)確地表達(dá)了原文意思,順應(yīng)了譯文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),符合譯文的表達(dá)習(xí)慣。 而將“說(shuō)”分別譯成“replied”,“retorted”,“argued”,“begged”和“answered back”則順應(yīng)了交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。“replied”是在醫(yī)生無(wú)奈之下做出的最后一次嘗試——轉(zhuǎn)換話題下得到的“回應(yīng)”,這種“回應(yīng)”既是病人習(xí)慣性辯駁的條件反射式映照,也讓譯文讀者如身臨其境,感同身受地加深對(duì)醫(yī)生的理解和同情?!皉etorted”用來(lái)形容醫(yī)生的“說(shuō)”,強(qiáng)而有力地將整篇散文推向諷刺的頂峰,“反駁”本一直是病人在做的事情,現(xiàn)在卻轉(zhuǎn)向了醫(yī)生,讓讀者在感受到強(qiáng)烈的諷刺效果的同時(shí),自然而然地深入語(yǔ)境去關(guān)注“雄辯癥”這種災(zāi)難性后遺癥所影射的時(shí)代背景,從而緊扣原文主旨,這正是譯者的高明之處。“argued”和“answered back”用在病人身上再貼切不過(guò),而且鑒于有了前文的鋪墊,此時(shí)再激烈的“反駁”,用看上去波瀾不驚的“argued”和“answered back”也難掩其暗藏的驚濤駭浪般的沖擊力,譯文效果實(shí)現(xiàn)最佳化。醫(yī)治病人本是醫(yī)生的天職,在多次努力未果且無(wú)從下手的絕望中,醫(yī)生最終放棄努力,選擇“求”病人離開(kāi),譯文用“begged”來(lái)形容“雄辯癥”病人對(duì)醫(yī)生的折磨,可見(jiàn)“雄辯癥”危害力之強(qiáng),非常貼近原文語(yǔ)境,緊扣原文主旨,有利于譯文讀者對(duì)原文主旨的深層理解。

      原文作者在撰文時(shí),心中構(gòu)想的是他認(rèn)定和本文有關(guān)并能夠讀這篇散文的讀者,他文中的語(yǔ)言選擇,順應(yīng)了這些讀者的語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。譯文處理的比較靈活,既譯出了說(shuō)話人的語(yǔ)氣也避免了重復(fù)。而由于譯文讀者有著與原文讀者不同的指稱關(guān)系、社交規(guī)范和文化心理,在語(yǔ)言手段上也存在著較大的差異,譯者翻譯本段反復(fù)出現(xiàn)的“說(shuō)”的過(guò)程實(shí)際也是目的語(yǔ)重構(gòu)的過(guò)程,譯者在原語(yǔ)的語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之間做出了動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過(guò)程。

      語(yǔ)用翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)學(xué)者在語(yǔ)用學(xué)的框架下研究了指示語(yǔ)與語(yǔ)用前提、言語(yǔ)行為理論、會(huì)話原則、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)理論等對(duì)翻譯的制約與解釋力,以及跨文化語(yǔ)用翻譯、語(yǔ)用翻譯策略等,并取得了豐碩的成果。本文從語(yǔ)用學(xué)的視角出發(fā),主要運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論及順應(yīng)理論并結(jié)合相關(guān)翻譯理論來(lái)分析《雄辯癥》中“說(shuō)”的翻譯。同時(shí)通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),語(yǔ)用翻譯應(yīng)更加注重實(shí)證性與動(dòng)態(tài)翻譯過(guò)程的研究,結(jié)合中外語(yǔ)用翻譯研究成果,透視語(yǔ)用翻譯的本質(zhì),逐步建立起語(yǔ)用翻譯的模式與流派。

      [1] 喬萍.散文佳作108篇——(漢英·英漢對(duì)照)[M].上海:譯林出版社,2003.

      [2] Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context[D].Oxford:Basil Blackwell,1991.

      [3] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press&Edward Arnold(Publishers)Limited,2000.

      [4] 何自然.翻譯要譯什么?—翻譯中的語(yǔ)用學(xué)[J].外語(yǔ)與翻譯,1997(2):64-70.

      [5] Sperber,D.and D.Wilson.Relevance:Communication and Cog?nition[M].Oxford:Blackwell and Oxford,1986/1995.

      [6] 何自然.語(yǔ)用學(xué)新解導(dǎo)讀[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.

      猜你喜歡
      譯者原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      莎车县| 香港| 霞浦县| 灌云县| 清水河县| 晴隆县| 澄迈县| 满城县| 乳源| 公安县| 武宣县| 合山市| 鄂托克前旗| 张家港市| 鄂尔多斯市| 大石桥市| 含山县| 山东省| 桦川县| 五常市| 阿拉善右旗| 卓尼县| 道孚县| 德保县| 壤塘县| 蒙城县| 乌拉特后旗| 大足县| 襄樊市| 上高县| 鹤岗市| 彭阳县| 当阳市| 西乡县| 桐城市| 清涧县| 永嘉县| 抚州市| 营口市| 商南县| 榆树市|