晏靜
(暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510632)
《遠(yuǎn)大前程》情態(tài)隱喻句簡寫前后對比分析*
晏靜
(暨南大學(xué)外國語學(xué)院,廣東廣州510632)
由于文學(xué)原著本身的光芒,簡寫本一直被默認(rèn)為是原著,因此很少有語言學(xué)家和文學(xué)家注意到簡寫本的語言特征,有關(guān)情態(tài)隱喻句的簡寫更是鮮有研究。本文立足語言本身,從功能語言學(xué)的角度對比分析了《遠(yuǎn)大前程》(查爾斯·狄更斯)的原著與簡寫本,發(fā)現(xiàn)改寫后的情態(tài)隱喻句與原著只在命題語義上做到了等效,情態(tài)成分的量值在改寫后并沒有與原著要表達(dá)的情態(tài)意義一致,功能上并不等效。
簡寫本;情態(tài)隱喻;情態(tài)量值;語義等效;功能等效
簡寫本的語言有其非常明顯的特點,由于簡寫本的改編目的就是要把重點放在“簡”上。為了達(dá)到簡寫的目的,改編者緊緊抓住原著的主要情節(jié),凡是與主要情節(jié)有關(guān)的就保留,關(guān)系不大的就刪節(jié),沒有關(guān)系的就省去,并且十分巧妙的用十分簡潔的敘述來代替一些既必須交代而又受篇幅限制無法展開進(jìn)行細(xì)膩描寫的場面和場景(戴光祿,1996)。這樣會大大降低閱讀難度,但是受改編目的的影響,改寫后的語句大多數(shù)只追求句子語義對等,句子的表達(dá)效果和功能大多時候都被忽略了。迄今為止,對文學(xué)作品簡寫本的語言做過專門研究的非常少:潘璐(2008)運用功能語法中的及物系統(tǒng)對比分析了愛倫·坡《一桶白葡萄酒》之原著與簡寫本;黃國文先生的學(xué)生許超力運用蓋然率的思想初步分析了《愛麗絲漫游仙境記》之原著與簡寫本。對于原著中的情態(tài)隱喻句在簡寫本中是如何體現(xiàn)的更是少有相關(guān)研究。
本文原著中的例子,均選自Great Expectations青島出版社;對應(yīng)簡寫本中的例子,則選自外語教學(xué)與研究出版社《書蟲·牛津雙語英漢讀物》。
韓禮德(2011)指出,文學(xué)語言的特殊性源于語法隱喻。文學(xué)原著中存在著大量的語法隱喻現(xiàn)象,人際語法隱喻是三大語法隱喻系統(tǒng)之一,包括語氣隱喻和情態(tài)隱喻。
系統(tǒng)功能語言學(xué)中,韓禮德認(rèn)為情態(tài)指的是“是”與“否”之間的區(qū)域。在“是”和“否”這兩極間,說話人可以表達(dá)出不同程度的可能性(probability)和合意性(desirability),其功能是“識解‘是’‘否’之間的不確定區(qū)域”。Halliday(2004::147)。Halliday將情態(tài)分為兩類,即情態(tài)化(modalisation)和意態(tài)(modulation)。前者主要通過情態(tài)操作詞(will)、情態(tài)附加語(probably、usually)或者兩者的結(jié)合(that’ll probably be John)來實現(xiàn);而后者又可分為義務(wù)和意愿,主要是通過情態(tài)操作詞和謂詞的擴(kuò)展(使用被動和形容詞結(jié)構(gòu))來完成的(胡壯麟等人1989:120-121).但是這不是唯一的表達(dá)情態(tài)意義的方式,情態(tài)也可以隱喻式地體現(xiàn)出來。在情態(tài)隱喻句中,話語要表達(dá)的命題意義存在于被投射小句中,但是話語的情態(tài)和意態(tài)則隱含了起來。所以對于情態(tài)隱喻句,不僅要理解其命題意義,還要理解其情態(tài)或意態(tài)上要表達(dá)的功能。
為了區(qū)分情態(tài)意義的強(qiáng)弱程度,Halliday引入了情態(tài)的量值概念。這就使得英語有了一個復(fù)雜而豐富多彩的系統(tǒng),為發(fā)話人提供了大量的選擇,讓人們在實際的交往過程中可以根據(jù)自己的需要選擇合適的表達(dá)。
下面擬從《遠(yuǎn)大前程》中情態(tài)隱喻句情態(tài)的三級量值這一方面進(jìn)行分析,探究《遠(yuǎn)大前程》原著中的情態(tài)語法隱喻句在簡寫前后有什么改變,主要是看語義上以及表達(dá)情態(tài)意義的功能上是否做到對等這兩個方面來分析。
(1a)But they claimed to know for certain that that particular manacle had not been worn by either of two convicts who had escaped last night.(P116,原著)
(1b)It did not belong to the prisoners who had escaped that day.(P74,簡寫)
根據(jù)Halliday(1994:358)的觀點,certain屬于高量值的情態(tài),表達(dá)的是一種比較肯定的猜測。胡壯麟(1989等:126)認(rèn)為整個情態(tài)系統(tǒng)依賴一種明顯的謬誤現(xiàn)象——當(dāng)人們說“肯定”時實際上并不肯定。所以(1a)表達(dá)的意思應(yīng)該是說對于被投射句“that particular manacle had not been worn by either of two convicts who had escaped last night”這一觀點還不敢肯定。因為如果這是一個事實的話,會直接使用被投射句,去掉“But they claimed to know for certain that”。(1b)是簡寫本中的語言,在句意上,改編者使用了與被投射句句意對等的句子;但是可以看到在句式上,改編者直接用了了一個陳述句,這樣就把原著中表示的那種非??隙ǖ夭聹y去掉了而直接變成陳述一種事實。對此,雖然在句意上好像做到了對等,但是改編者并沒有表達(dá)出原著中的情態(tài)功能。實際上原文中情態(tài)隱喻句隱含的不確定性完全被忽略了。對于這樣一個句子,改編者可以保留原著中的情態(tài)隱喻結(jié)構(gòu),或者加入同樣表示高情態(tài)量值的情態(tài)成分,這樣不僅可以做到語義對等而且還保持了功能上的對等。
(2a)It appeared tome that I could do no better than secure him some quiet lodging
hard by,of which he might take possession when Herbert returned:whom Iexpected in two or three days.(P316,原著)
(2b)All I knew was that I must keep him out of sight until Herbert returned.(P156,簡寫)
例2與例1的不一樣,它的情態(tài)類型是表達(dá)一種義務(wù)。原著中用了一個低情態(tài)量值的情態(tài)動詞could,而作為原著(2a)在簡寫本中的對應(yīng)句(2b)卻用了“must”,一個高量值的情態(tài)動詞。盡管簡寫的過程中改編者去掉了一些信息,在簡寫本中經(jīng)常會用到比較簡單的句子來表達(dá)相同的意義,但是原著中的被投射小句在語義上相當(dāng)于簡寫本,按照語義對等,原著在意義上可表示為“I could do no better than keep him out of sight until Herbert returned”。那么功能上呢?原著中的一個低量值的情態(tài)動詞變成了一個高量值的情態(tài)動詞。如果我們順著從2a-2b分析可能會有些困難,但是如果先分析簡寫版中的句子2b,就會比較容易。Halliday(1994::361)指出,表達(dá)肯定的命題“you must do that”改為否定句時就變成“you can’t do that”,這里高量值變?yōu)榱说土恐?。同樣?dāng)我們把(2b)變成否定句時就變成了(2c)“I couldn’t keep him out of sight until Herbert returned”,雙重否定句可以表達(dá)肯定含義,對(2c)進(jìn)行雙重否定句的改寫就變成了(2d)I could do nothing but keep him out of sight until Herbert returned=I could do nothing better than keep him out of sight until Herbert returned=I could do no better than keep him out of sight until Herbert returned(2a),所以例2簡寫過程中的情態(tài)高低量值的轉(zhuǎn)換是必須的,保持了功能上的對等。
(3a)I half believe he escaped in his terror。(P333-P334,原著)
(3b)He must have escaped。(P162,簡寫)
Halliday(1994:354)引用了一個例子:I don’t believe that pudding ever will be cooked.他認(rèn)為這個句子在功能上相當(dāng)于Probably that pudding never will be cooked.所以在功能上I don’t believe表達(dá)的是一種情態(tài)意義,相當(dāng)于probably。那么I believe也應(yīng)該相當(dāng)于probably,(3a)中用了一個表達(dá)程度的詞half來限定believe,所以Ihalf believe的情態(tài)意義比probably還要弱。在韓禮德的情態(tài)量值劃分中probably屬于中量值情態(tài)副詞,I half believe就應(yīng)該相當(dāng)于一個低量值的情態(tài)動詞。就語義上來說,(3a)表達(dá)的是一種不是非常肯定的猜測,而簡寫本(3b)中用了表示非??隙ǖ夭聹y詞,語義上并不完全對等。功能上原著用低量值的情態(tài)表達(dá)方式來表達(dá)一種不是非常肯定的猜測一種不確定性,而改寫后卻變成了高量值的非??隙ǖ牟聹y,因此功能上也沒有做到對等。
綜上所述,對于情態(tài)隱喻句的改寫,在簡寫的過程中,如果僅考慮命題意義那么大多數(shù)情況下名著的簡寫,改編者確實做到了命題語義上的對等,但是進(jìn)一步分析的時候,由于情態(tài)隱喻句的特殊性,很多時候改編者只是注重用通俗易懂的語言再現(xiàn)原著體現(xiàn)的命題意義,卻忽略了表示情態(tài)意義的情態(tài)隱喻句在功能上的對等。
在原著的寫作過程中,為了表達(dá)作者的思想、情感、寫作風(fēng)格等等,作者會運用到很多比較費解在日常交際中很少運用到語言。而讀者也很有可能會花費大量的時間去分析,欣賞作者的語言。但是在原著簡寫本中由于時間、閱讀目的以及簡寫本的閱讀對象的理解水平等各種因素的制約,往往力求把意思交代清楚,而最有效的辦法之一就是盡量少用語法隱喻的句子結(jié)構(gòu),從而增強(qiáng)語言的透明度和直接性。這樣簡寫本的改編者在簡寫的過程中就會注重語義上的對等,從而忽略了功能對等。由于情態(tài)隱喻句在功能上的特殊性,它沒有直接表達(dá)出情態(tài)意義,但是情態(tài)意義卻蘊(yùn)含其中,所以在簡寫的過程中其功能更容易收到忽略,改編者更容易不小心就把情態(tài)意義去掉,或者錯誤的估計到情態(tài)量值的高低,這是應(yīng)該值得注意的。在情態(tài)隱喻句的簡寫過程中在保證命題語義對等的情況下,改寫者可以保留原著的情態(tài)隱喻結(jié)構(gòu),或者是盡量用情態(tài)量值等效的情態(tài)成分來體現(xiàn)原著的情態(tài)意義。
[1]Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar(2n edition)[M].Arnold,1994.
[2]韓禮德,姜望琪,付毓玲.篇章、語篇和信息——系統(tǒng)功能語言學(xué)視角[J].北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,(1).
[3]常晨光.英語中的人際語法隱喻[J].外語與外語教學(xué),2001,(7):6-8.
[4]魏在江.基于功能的英漢情態(tài)隱喻對比研究[J].現(xiàn)代外語,2008,(3).
[5]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社.
2012-02-16
晏靜(1988-),女,碩士研究生。