⊙韋新建[賀州學(xué)院, 廣西 賀州 542800]
葉維廉作為一個對中國詩學(xué)頗感興趣并有一定研究的學(xué)者,對中西詩學(xué)各自的理路和深刻內(nèi)涵有較為深刻的認識,提出了許多切合中西詩學(xué)實際的理論觀點,不僅為正在成長中的比較文學(xué)這一學(xué)科提供了根本性的理論生長點,而且還深刻啟發(fā)了一批癡迷于中國古典文學(xué)、古代文化的中國學(xué)者和西方學(xué)者,從而對新時期中西文化進行全方位的深度交流起了積極的推動作用。尤其是其致力的有關(guān)中西詩學(xué)的研究更是像一顆璀璨的明珠照亮了中西幾千年的文化和文人精神,也照亮了新時期仍匍匐在這條路上的詩人學(xué)者。
葉維廉的詩學(xué)理論、語言思想以及譯介認識是建立在中西語言哲學(xué)以及道家思想的高度之上的,基于對中西語言哲學(xué)、觀物感悟形態(tài)的深刻認識,葉維廉提出了自己的翻譯理論,他在一篇名為《破信達雅:翻譯后起的生命》的文章中,提出了“意義可復(fù)制性”以及“理想讀者”、“重建作者的原意”、“客觀的詮釋”等翻譯思想。同時作者指出,一篇作品的意義并不是一個封閉的、圈定的和可以“載”可以“剝?nèi) 钡臇|西,而是文辭在美學(xué)空間開放地交流、參化、衍變和生長的活動。葉維廉從小浸泡在中國環(huán)境里,同時也有過出國學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,可以說對研究中西比較詩學(xué)有著得天獨厚的條件。正是因為他對中西文化的研究始終保持著雙腳走路,所以才能在這一領(lǐng)域里有了頗具影響力的研究成果。葉維廉的理論火花直接來源于對中西古典詩歌的翻譯,通過中英文的互譯讓他認識到了存在于中西詩歌中語言的不同表現(xiàn)形態(tài),并試圖對這種不同的表現(xiàn)形態(tài)加以闡釋說明,雖然,這種嘗試并未能全盡人意,也并沒有從根源上發(fā)現(xiàn)并指出形成這種不同的原因,但是其指出這種現(xiàn)象以及闡釋這種現(xiàn)象時提出的具有啟發(fā)性的術(shù)語已足以讓我們眼前為之一亮,認真學(xué)習(xí)了。
要了解葉維廉的問題源點還是得回到其中西詩歌的互譯和互比上,我們從中可以意識到葉維廉的翻譯,在很多意義上,正是這樣一種“別動/讓風(fēng)說話”式的翻譯(或者說,是一種“野曠天低樹,江清月近人”式的翻譯)。在他的譯作中,有一種直接呈現(xiàn)的詩歌感受力,事物本身歷歷在目,詩感強烈而又富有語言的質(zhì)地。他真正做到了如他自己所說的:“避免白話的一些陷阱而回到現(xiàn)象本身”、“回到‘具體經(jīng)驗’與‘純粹情景’里去”;他出色地運用了那種“電影式的表現(xiàn)手法——透過水銀燈的活動,而不是分析,在火花一閃中,使我們沖入具體的經(jīng)驗里”。他創(chuàng)造了“一種只喚起某種感受但并不加以說明的境界,任讀者移入、出現(xiàn),做一瞬間的停駐,然后溶入境中”?!侗姌涓璩分械暮芏嘧g作,就是這種詩學(xué)理想的體現(xiàn)。對此,我們來看葉維廉所譯的蒙塔萊《正午時竭息》一詩:“正午時竭息,淡然入神的/緊靠著灼燒的花園的墻/在荊棘和枝椏間聽/黑鳥的嘎嘎,蛇的騷動/在龜裂的縫里,在野豌豆藤間/窺一列一列的紅螞蟻/潰散然后再穿織/在小堆小堆的峰頂/穿過疏枝密葉去觀察/遙遠的海之鱗的悸動/而蟬的抖抖的嘶叫/自光禿的山頭升起/移入頭昏目眩的太陽/在憂郁的驚異里感到/所有的生命及操作/都依從一度墻/墻上,鋒銳的破瓶的碎片?!本唧w的物象和細節(jié)一一呈現(xiàn)、上演,帶著詩人強烈、敏銳而又不動聲色的內(nèi)在感受,而到了詩的最后“墻上,鋒銳的破瓶的碎片”,則像電影的特寫鏡頭一樣,其細節(jié)的表現(xiàn)力也到了最強烈的程度。
葉維廉舉了一首李白的詩,利用英文逐字的直譯與其他既有的譯文來比較,看看語法和表現(xiàn)的密切關(guān)系。李白的詩如下:
青山橫北郭,白水繞東城。
此地一為別,孤蓬萬里征。
浮云游子意,落日故人情。
揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。
下面是逐字的直譯(括號中的文字或標點是英文語意中所必需增添的):
Greenmountain[s]lieacross[the]northwall’
Whitewaterwind[s][the]eastcity.
Hereonce[we]part.
Lonetumbleweed[;][a]millonmile(s)[to]travel.
Floafingcloud[s][;]awanderer[’s]mood.
Settingsun(;)[an]oldfriened[’s]feeling.
[We]wavehand[s][you]gofromhere.
Neigh,neigh,goes[the]horseatparting.
再找一例加以說明:
青山橫北郭,白水繞東城。
WhereblliehillscrossthenorthernSky,
BeyondthemoatWhichgirdsthetown,
(TwastherewestoppedtosayGoodbye?。?/p>
———Giles
國破山河在
這一行先后被譯成
Thoughacountrybesundered,hillsandrivers endure.
———Bynner
Anationthoughfallen,thelandyetremains
——W.J.B.Fletcllez
Thestatemayfall,butthehilisandstreamsremain
———DavidHawkes
通過直譯,葉維廉得出了幾個中西翻譯在語言方面的不同,其中一條是人稱代詞的使用,從中我們可以看出中西語言存在著的巨大差異。一如大部分的舊詩,李白在這首詩中沒有提到人稱代詞如“你”“我”怎么樣,而是直接采用意象來限定情景和意義,即使這樣,我們依然不會對這首詩產(chǎn)生疑義,也不會誤解其語言和動作的發(fā)出者。對于人稱代詞而言,常識的理解和認識是其有將發(fā)言人或主角直接指明的主要作用,通過人稱代詞的使用,把詩中的經(jīng)驗或情境限定為某個人的經(jīng)驗或情境。但在中國的詩中,語言本身具有意義的開放性,已經(jīng)超出了這種限指,中國詩歌更多的是不直接點明意思,而是要借助有限的詞語,以點帶面還原一種情境,進而準確把握作者的主旨??梢哉f,這主要得益于中文意指的語言習(xí)慣。我們知道,中國文字有“尚簡”的傳統(tǒng),而文言可以說是這種傳統(tǒng)的最好詮釋,文言超脫某一特定時間的囿限,通過語境和情景限定語言和行為的發(fā)出者,從而才有了紛繁多樣的句式句型,其中最有代表性的就是省略句的大量出現(xiàn)。讀者通過語境來理解句意,充分體現(xiàn)了漢語靈活多變的語言特點。與此不同的是,印歐語系的詩中往往把一件事置于某時某地發(fā)生,從而導(dǎo)致大量動詞的時態(tài)變化。漢語中的動詞傾向于回到“現(xiàn)象”本身,而現(xiàn)象本身并不具有時間性。通過對這種語言現(xiàn)象的不同分析,葉維廉指出中國人根本的美感感應(yīng)形態(tài)和西方人重知性分析的感應(yīng)形態(tài)的重大分別,這就是語言所反映的中西文化的差異。
可見,中國的詩歌給人更多的是視覺上、心靈上畫面性的審美效應(yīng),在中文里,尤其是在古典詩歌里幾個意象并發(fā)所構(gòu)成的對比和張力,在這幾個并發(fā)的意象之間,正是潛藏著許多可能的感受和解釋。但這幾個意象之間的豐富性是由幾個意象之間的“關(guān)系未決定性”來產(chǎn)生,一旦詩人在文字里“決定了”關(guān)系。這一個情境只能有一個解釋,一種可能性,原句里的多重可能性完全喪失了。這在自然科學(xué)基礎(chǔ)之上發(fā)展起來的西方文化是不能理解和解釋的。西方民族追求的是主客觀的對立性,發(fā)達的自然科學(xué)讓西方民族有了足夠的自信征服和利用自然,因此,在思維方式上也是要求對象的精確性,追求的是科學(xué)和實用,因此,本質(zhì)上是一種求“真”的文化;而中國文化是在主客相互融合的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,這就形成了中國人“天人合一”的大宇宙觀,本質(zhì)上是一種求“美”的文化。這種思維方式讓中國人從容地審視自然,也謙虛地認識自己,在這種從容之下發(fā)展了“外觀”和“內(nèi)省”的良好品質(zhì),更為重要的是一種渾然天成和審美意象的詩學(xué)觀的形成,表現(xiàn)在詩歌里就是追求表達的含蓄、意境的優(yōu)美、隱喻的高妙和視覺的跳躍?!八谢ā薄ⅰ熬持性隆闭侵袊瞬粩嘧非蟮膶徝谰辰?,“韻外之致”、“味外之旨”的作品也常常被奉為圭臬。在中國文學(xué)發(fā)展史上,“言意之辨”、“有無之辨”、“形神之辨”等幾個重要命題的反復(fù)出現(xiàn),則可見這種文學(xué)詩學(xué)觀念的一斑了。這是層次逐級遞增的三種詩歌形態(tài),葉維廉指出,西方的詩歌是介于一二種之間的,而中國古典詩歌屬于第三種。從這種客觀的評價中我們可以清晰地看到兩種異質(zhì)文化語境中文學(xué)的不同審美追求和文化內(nèi)涵,雖然西方重再現(xiàn)、中國重表現(xiàn)的一貫認識應(yīng)該給予適當?shù)纳钊腙U發(fā),但仍然可以反映這種不同旨趣的全貌。只有從根本上認清兩種文化內(nèi)在的質(zhì)的規(guī)定性,才能促進中西文化在新的語境中進行深度的交流和對話,彰顯中國古典文化的獨特魅力。
[1]葉維廉.葉維廉詩學(xué)[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[2]葉維廉.中國詩學(xué)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[3]劉圣鵬.葉維廉比較詩學(xué)研究[M].濟南:齊魯書社,2006.
[4]胡友峰.詩美之辨——中國當代美學(xué)與詩學(xué)研究反思[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2010.
[5]辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2010.