• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      意向性視域下實(shí)體隱喻的翻譯方法研究

      2012-07-24 04:02:16肖坤學(xué)
      外國語文 2012年6期
      關(guān)鍵詞:意向性喻體心智

      肖坤學(xué)

      (華南師范大學(xué) 外國語言文化學(xué)院/廣州大學(xué) 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510063/510006)

      1.引言

      “翻譯是源語表達(dá)的意義在目的語中的再現(xiàn)”已成為譯學(xué)界的重要共識。然而,語言符號與外部世界是什么關(guān)系、語言表達(dá)的意義從何而來卻是哲學(xué)、邏輯學(xué)、心理學(xué),尤其是語言學(xué)等眾多學(xué)科領(lǐng)域長期爭論不休且尚無定論的問題。隨著認(rèn)知科學(xué)的不斷發(fā)展,語言研究愈來愈重視人的認(rèn)知對語言理解與運(yùn)用的影響。20世紀(jì)70年代興起的認(rèn)知語言學(xué)以“心理表征與認(rèn)知過程”為核心關(guān)注點(diǎn)(Croft&Cruse,2004:329)、以從認(rèn)知角度對語言進(jìn)行解釋或通過語言的研究反溯認(rèn)知理據(jù)為出發(fā)點(diǎn)與歸宿,使針對語言意義的研究產(chǎn)生了新的突破,也使語言學(xué)進(jìn)入了一個新的歷史階段。進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著以腦神經(jīng)科學(xué)與認(rèn)知科學(xué)為取向的心智哲學(xué)的深入發(fā)展,許多學(xué)者又開始從心智這一較心理表征與認(rèn)知過程更為基本的認(rèn)知層面來探究人類語言的本質(zhì)和對語言表達(dá)的意義進(jìn)行闡釋。他們認(rèn)為,語言對現(xiàn)實(shí)的表征依賴于大腦對現(xiàn)實(shí)的表征,語言學(xué)中談到的表征只不過是更加基本的諸如信念、愿望和意向等心智表征的延伸;對語言更深入的研究還有賴于對心智能力的考察(邱惠麗,2011)。近年來,國內(nèi)以當(dāng)代著名語言學(xué)家徐盛桓先生為先驅(qū)的一批學(xué)者不僅從心智哲學(xué)的角度提出了關(guān)于語言的假設(shè),即,語言最基本的性質(zhì)是基于心智、感知覺信息的表達(dá)是語言運(yùn)用的基礎(chǔ)、語言表征心理表征,還對包括意向性、心物隨附性和涌現(xiàn)現(xiàn)象在內(nèi)的心智哲學(xué)語言研究的理論工具作了全面而系統(tǒng)的闡述。作為一種新的語言研究范式,心智哲學(xué)語言研究成果日漸豐碩,影響力日漸彰顯。

      實(shí)體隱喻是以具體有形的實(shí)體或物質(zhì)表達(dá)抽象事件、活動與情感的隱喻類型。按照心智哲學(xué)的觀點(diǎn),實(shí)體隱喻是以意向性為起點(diǎn)的人類意識活動的產(chǎn)物,具體來說就是心智以一物理解另一物過程的語言表征,實(shí)體隱喻喻體表達(dá)的意義需要追溯到實(shí)體隱喻構(gòu)建的心智活動方能得以解釋。本文旨在以心智哲學(xué)的意向性理論為框架分析產(chǎn)生實(shí)體隱喻的心智活動過程和實(shí)體隱喻喻體的語義結(jié)構(gòu),并基于意義取向的翻譯觀探討實(shí)體隱喻的翻譯方法。

      2.意向性

      心智哲學(xué)與認(rèn)知科學(xué)緊密相關(guān),它以認(rèn)知科學(xué)的認(rèn)知研究作為支撐點(diǎn),具體研究人的心智、意識及其同身體尤其是大腦的關(guān)系(徐盛桓,2010:30-35)。作為心智哲學(xué)的核心的理論之一,“意向性”源自早期的經(jīng)院哲學(xué)。奧地利哲學(xué)家與心理學(xué)家布倫塔諾(F.Brentano)于19世紀(jì)將其引入當(dāng)時的哲學(xué)和心理學(xué)研究,把其定義為心理現(xiàn)象的一種特征,從而使“人”同“物理現(xiàn)象”得以區(qū)分。哲學(xué)家胡塞爾又在布倫塔諾思想的基礎(chǔ)上針對意向性提出了新的觀點(diǎn),即意向性是人的意識的本質(zhì)屬性和核心內(nèi)容(Husserl,1969:168-176)。20世紀(jì),美國哲學(xué)家、語用學(xué)家塞爾 (J.Searle)在關(guān)注意向性同人類語言活動關(guān)系的過程中進(jìn)一步指出,意向性是“心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)于、論及、涉及、針對世界上的情況”(塞爾,2006:65)。

      意識是“人的頭腦對于客觀物質(zhì)世界的反映,是感覺、思維等各種類心理過程的總和”(中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室,2002:2379)。心智哲學(xué)認(rèn)為,人的一切意識活動都是主體針對心智中一個特定客體而進(jìn)行的思維、言語或行動等的對象性活動。意向性是人的意識的一項(xiàng)核心內(nèi)容,具體指認(rèn)知主體關(guān)指和表征事物、屬性、事態(tài)的能力,是一次意識活動的發(fā)端,并貫穿于這一活動的整個過程,表現(xiàn)為意識活動中認(rèn)知主體對對象的注意、過濾、選擇、表征時的心理狀態(tài),并呈現(xiàn)判斷、評價、表征的功能。總之,人的意向性是客觀存在的,與作為對象性活動的意識活動是一種相伴相隨的關(guān)系。

      在心智哲學(xué)中,意向性的框架涉及意向內(nèi)容和意向態(tài)度(如圖1所示)。意向內(nèi)容是指主體在意向域里“關(guān)指”的內(nèi)容,意向態(tài)度是指主體的心理感受,具體指主體對所關(guān)指的內(nèi)容抱有什么態(tài)度。其中,意向態(tài)度還可以進(jìn)一步分為三個次范疇。即(1)相對估量,如重(于)、前(于)、顯(于)、先(于)等;(2)心理狀態(tài),如相信、知道、希望、愛/恨等;(3)心理取向,如中性、形象、委婉、諧趣、美/丑化等。所以更具體地說,作為認(rèn)識活動的基礎(chǔ),人的意識活動始于人的感覺和知覺。所謂感覺,它是指來自人的大腦對外界及其體內(nèi)組織對人的感覺器官的刺激的覺察、注意、過濾和初步反應(yīng);所謂知覺,它是對系列性的感覺信息進(jìn)行加工并獲得認(rèn)識的過程(徐盛桓,2012:46-52)。心理學(xué)研究表明,人的感知涉及認(rèn)知主體對意識活動中的“注意”進(jìn)行選擇、過濾、分配和定位。由于“以自我為中心”(self-centered)的本性,主體出于自愛和自利的需要,所注意的或經(jīng)過過濾后所選擇的,即注意力所“指向”或“關(guān)指”的,總是與自我關(guān)系最為密切的事物。譬如,對一個逛書店的人來說,書店里有許多可能刺激其感覺器官的東西,但一般情況下,其注意力總是“指向”或“關(guān)指”他要買的書,而不會是書架、電腦、文具等其他東西。當(dāng)他找到一本自己所需要的書時,他還會產(chǎn)生喜歡或不喜歡、高興或不高興的心理感受。

      3.意向性對實(shí)體隱喻構(gòu)建與實(shí)體隱喻喻體意義的闡釋

      語言運(yùn)用與人的心智密不可分,自然屬于意識活動的范疇。心智哲學(xué)的意向性理論為實(shí)體隱喻構(gòu)建的研究和針對實(shí)體隱喻喻體的語義分析提供了可資借鑒的框架。眾所周知,隱喻是語言中的普遍現(xiàn)象。按照Lakoff&Johnson(1980:25-27)的觀點(diǎn),隱喻可以區(qū)分為實(shí)體隱喻、方位隱喻與結(jié)構(gòu)隱喻三種類型。其中,實(shí)體隱喻是指以具體有形的實(shí)體或物質(zhì)表達(dá)抽象事件、活動與情感的隱喻類型?!癟ime is money”和“花開堪折直須折,莫待無花空折枝?!?無名氏《金縷衣》)就是包含了實(shí)體隱喻的兩個具體語例。在“Time is money”語言表達(dá)中,“time”(時間)這個相對抽象的概念就是通過“money”(金錢)這一具體物體得以表達(dá)的;在詩句“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”中,“花”表達(dá)的顯然是“人生精華”這一抽象概念。

      從字面意思來看,“Time is money”(時間就是金錢)這樣的語言表達(dá)是不符合邏輯的,因?yàn)椤皶r間”和“金錢”是兩個完全不同的概念,各自具有不同的客觀屬性。在“花開堪折直須折,莫待無花空折枝”的詩句中,詩人并沒有提及“人生精華”這一概念,那么“花”的這一含義是從何而來的呢?這都是語言研究需要思考和解釋的問題。如前所述,心智哲學(xué)語言研究的假設(shè)之一是語言最基本的性質(zhì)是基于心智。由此推斷,實(shí)體隱喻這種不符合邏輯和以一物表達(dá)另一物的現(xiàn)象必定與人的心智有關(guān)。心智哲學(xué)語言研究的假設(shè)之二為,語言表征心理表征。據(jù)此推斷,實(shí)體隱喻表征的概念不一定與物理意義上的客觀事物具有對應(yīng)關(guān)系。心智哲學(xué)語言研究的第三點(diǎn)假設(shè)為,感知覺信息的表達(dá)是語言運(yùn)用的基礎(chǔ),由此可推的是,實(shí)體隱喻的運(yùn)用緣自人們對與之相關(guān)的具體有形的實(shí)體或物質(zhì)的感知覺活動。

      上文提及,人的意識活動是主體針對心智中一個特定客體而進(jìn)行的思維、言語或行動等的對象性活動,而意向性與作為對象性活動的意識活動是一種相伴相隨的關(guān)系。按照這一理論闡述所呈現(xiàn)的邏輯,作為意識活動的產(chǎn)物,實(shí)體隱喻的運(yùn)用及其喻體所表達(dá)的意義可以從意向性的心智過程獲得解釋。根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)對實(shí)體隱喻特征的表述,實(shí)體隱喻涉及表達(dá)具體有形的實(shí)體或物質(zhì)的概念和表達(dá)抽象事件、活動與情感的概念,它們分別對應(yīng)修辭學(xué)意義上的喻體與本體。按照心智哲學(xué)的觀點(diǎn),實(shí)體隱喻是心智以一物理解另一物的過程外化為語言表達(dá)的產(chǎn)物(徐盛桓,2012)。當(dāng)代心智哲學(xué)家戴維森(D.Davidson)認(rèn)為,外部世界中的事物具有物理與心理雙重屬性(physical property與mental property)。物理屬性是事物自身的、具有可還原性的特點(diǎn),心理屬性則是事物以其物理屬性為動因連桿(cause nexus)給人的心理感受。心與物的這種因果關(guān)聯(lián)也叫“心物隨附性”。唐詩人李白“床前明月光,疑是地上霜”的詩句就是事物這種雙重屬性的一個很好說明。從心智哲學(xué)的角度來看,實(shí)體隱喻是說話者的意向性對關(guān)指的內(nèi)容和所采取的態(tài)度做出定向后,在意向態(tài)度制約下由關(guān)指的事物(本體)的物理屬性主導(dǎo),通過事物(喻體)的物理屬性作用于人的心理感受而實(shí)現(xiàn)的(如圖2所示)。以唐詩人李商隱的詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”為例,詩人關(guān)指的內(nèi)容是自己“身世遲暮,壯志難酬”的人生境況,構(gòu)成“暮年是夕陽”這一實(shí)體隱喻的本體。

      圖2 實(shí)體隱喻構(gòu)建的心智模型(改編自徐盛桓2012)

      在這一具體人生境況的物理屬性主導(dǎo)下,“夕陽”的物理屬性——霞光輝映,無限美好;即將消逝——作為動因連桿給詩人以激抗與低沉的心理感受而成為這一實(shí)體隱喻的喻體。由實(shí)體隱喻構(gòu)建的這一心智活動過程,我們還可以進(jìn)一步發(fā)現(xiàn),作為一個以意向性為起點(diǎn)的心智活動過程,實(shí)體隱喻喻體表達(dá)的意義涉及說話者意向內(nèi)容與意向態(tài)度。還以詩句“夕陽無限好,只是近黃昏”中的實(shí)體隱喻“暮年是夕陽”為例。喻體“夕陽”自然不是用來指稱客觀上“將要落山的太陽”,而是詩人心中已經(jīng)確定的客體,即關(guān)指的內(nèi)容——“人之暮年”;而詩人借“將要落山的太陽”這一意象來指稱“人之暮年”的做法反映的是詩人的一種心理取向/意向態(tài)度,即以一種形象而委婉的方式表達(dá)已經(jīng)確定的客體。綜合起來,實(shí)體隱喻“暮年是夕陽”的喻體“夕陽”表達(dá)的意義包括意向內(nèi)容——人之暮年和意向態(tài)度——形象、委婉兩個部分(如圖3所示)。

      4.意向性觀照下的實(shí)體隱喻翻譯方法

      心智哲學(xué)的意向性理論從心智角度對實(shí)體隱喻的構(gòu)建做出了解釋,也給我們分析實(shí)體隱喻喻體的語義提供了路徑,我們下文將在闡述翻譯本質(zhì)的基礎(chǔ)上探討實(shí)體隱喻的翻譯方法。

      4.1 翻譯本質(zhì)論

      對于翻譯的實(shí)質(zhì),譯學(xué)界已達(dá)成了一個高度一致的意見,即“翻譯是源語表達(dá)的意義在目的語中的再現(xiàn)”。如,美國語言學(xué)家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)(1969:12)認(rèn)為,“所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是意義,其次是文本?!碑?dāng)代英國著名翻譯理論家紐馬克提出了語義翻譯法和交際翻譯法,并主張語義翻譯法和交際翻譯法的結(jié)合。其中,“語義翻譯指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)容許的前提下,再現(xiàn)原文的上下文意義,而交際翻譯指譯作對讀者產(chǎn)生的效果應(yīng)盡量等同于原作對讀者產(chǎn)生的效果”(廖七一,等2001:180)。國內(nèi)譯學(xué)界學(xué)者也表達(dá)了類似的觀點(diǎn),翻譯理論家劉宓慶教授(1999:6)指出,“所謂翻譯的實(shí)質(zhì),就是語際的意義轉(zhuǎn)換”。郭建中教授(2000:277)提出了“翻譯首先涉及到的是意義”的主張。王寧教授(2000:46)認(rèn)為,“在翻譯的過程中,譯者總是不斷在目的語中尋找對等語來詮釋原語的意義……”蕭立明教授(2001:49)則強(qiáng)調(diào),“翻譯的首要之點(diǎn)是用目的語翻譯原語的意思?!备哦灾?,語言表達(dá)的意義是翻譯的核心。無論英語還是漢語,實(shí)體隱喻無不俯拾皆是。那么,按照我們上文從心智角度對實(shí)體隱喻所作的討論,翻譯實(shí)踐中原文實(shí)體隱喻表達(dá)的意義如何在譯文中得以再現(xiàn)、可以采取哪些具體翻譯方法呢?

      4.2 實(shí)體隱喻翻譯的方法

      前面已經(jīng)說到,實(shí)體隱喻是以具體有形的實(shí)體或物質(zhì)表達(dá)抽象事件、活動與情感的隱喻類型,或者按照心智哲學(xué)的觀點(diǎn),是心智以一物理解另一物過程的語言表征。但我們還必須知道,事物本身無所謂意義,意義不是一種事物,它是事物與我們?nèi)祟愃l(fā)生的一種聯(lián)系(Lakoff,1987:xi)。誠然,基于相同的生理、心理結(jié)構(gòu)和與外部世界基本一致的互動體驗(yàn),人們的心智活動和對外部客觀世界的認(rèn)識自然存在很大程度上的相似性,相似的心智活動進(jìn)而也會產(chǎn)生包括實(shí)體隱喻在內(nèi)的相似或相同的語言表征?!叭送诵?,心同此理?!?沈家煊,1998:41-46)比如玫瑰花(rose),它的鮮艷讓人賞心悅目,它的芬芳沁人心脾,無論在東方還是在西方,人們都把它視為美好事物的象征。在語言層面,英國詩人羅伯特·彭斯有“My love is like a red,red rose.”詩句,漢語中也不乏“愛情是玫瑰”的表達(dá)。夜鶯(nightingale)是一種夜間發(fā)出美麗動聽的叫聲的小鳥。英語中有“Maria is a nightingale.”(Paragrou,1996),漢語有“夜鶯(注:此處指女孩)在歌唱”,自然是中西方對夜鶯相似認(rèn)識的結(jié)果。但不同民族由于所處的生存環(huán)境不同,生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣以及與外部客觀世界的互動體驗(yàn)往往存在很大的差異。按照心智哲學(xué)的觀點(diǎn),這些差異也必定反映在彼此間的意識活動與心智中,進(jìn)而體現(xiàn)于各自的語言表達(dá)中。從語言的角度看,語言形式的中西差異反映的是中西文化的差異(蕭立明,2001:54)。漢語“他力大如?!焙陀⒄Z“He is as strong as a horse”同是實(shí)體隱喻表達(dá),從心智哲學(xué)來看,意向內(nèi)容與意向態(tài)度也完全一樣。但是不同的是,漢語是以“?!倍⒄Z是以“horse”(馬)為喻體而構(gòu)建的實(shí)體隱喻。語言表達(dá)心理表征,不同民族語言表達(dá)上的這種差異顯然與他們意識活動有關(guān),但他們的意識活動還會受到特有文化的制約。就實(shí)體隱喻語言現(xiàn)象而言,不同民族之間還存在另外一種差異,即,一個民族的語言中有的實(shí)體隱喻在另一個民族的語言中不存在。譬如,在“看隔江,螺髻碧離離”(陳維崧《南浦》)中,陳維崧在詞中用“髻”指山,而英語中卻很難見到類似的語言表達(dá)。這顯然與扎發(fā)髻是古代中國婦女的傳統(tǒng)有關(guān)。鑒于心智哲學(xué)意向性理論視角下實(shí)體隱喻的上述種種情況,按照“再現(xiàn)意義”的翻譯原則,我們認(rèn)為,實(shí)體隱喻的翻譯可采取的方法有如下四種。

      A.譯文喻體與原文喻體對應(yīng):譯文喻體在意向內(nèi)容與意向態(tài)度與原文喻體完全一致。如:

      (1)原文:Time is money.

      譯文:時間就是金錢。

      (2)原文:The whole journey was a nightmare—we lost our luggage and we arrived two days late.

      譯文:整個旅行就象[就是]一場惡夢,我們丟了行李,又晚到了兩天。(Procter,2004:909)

      B.譯文喻體與原文喻體置換:采用符合譯文文化的喻體再現(xiàn)原文喻體的意向內(nèi)容與意向態(tài)度。如:

      (1)原文:武警工程兵擅長啃硬骨頭。

      譯文:Constructive soldiers of the Armed Police Army are good at cracking hard nuts..(徐珺、劉法公,2004)

      (2)原文:Praise is not pudding.

      譯文:恭維不能當(dāng)飯吃。(劉上扶,1988:138)

      C.原文喻體移植至譯文:譯文文化中雖然不存在相同的實(shí)體隱喻,但在不影響譯文讀者理解的情況下,可直接將原文喻體移植至譯文。這樣,一方面可以再現(xiàn)原文喻體的意向內(nèi)容與意向態(tài)度,另一方面還能起到文化交流的作用。如:

      (1)原文:All the world is a stage.’

      譯文:整個世界就是一個舞臺。(劉上扶,1988:138)

      (2)原文:She is the apple in her father’s eye.

      譯文:她是他父親的掌上明珠。

      D.譯文直陳原文實(shí)體隱喻喻體的意向內(nèi)容:對于某些譯文文化中不存在的實(shí)體隱喻,如果直接將原文喻體移植至譯文會影響譯文讀者的理解,則可退而求其次,以譯文直陳原文喻體的意向內(nèi)容,以再現(xiàn)原文喻體的基本意義。如:

      (1)原文:Every life has its roses and thorns.

      譯文:每個人的生活都有甜有苦。(張培基等,2001:39)

      (2)原文:The child is the father of the man

      譯文:孩童孕育著成年。(馬紅軍,2000:210)

      5.結(jié)語

      本文從心智哲學(xué)的角度對實(shí)體隱喻的產(chǎn)生進(jìn)行了解釋,基于心智哲學(xué)的意向性理論對實(shí)體隱喻喻體的語義結(jié)構(gòu)進(jìn)行了分析,并基于意義取向的翻譯觀探討了實(shí)體隱喻的翻譯方法。我們的研究一方面給實(shí)體隱喻的研究提供了一個新的視角,另一個方面也對實(shí)體隱喻的翻譯研究進(jìn)行了一次新的嘗試。我們相信,隨著心智哲學(xué)語言研究范式為語言學(xué)界更多學(xué)者所關(guān)注與理論體系的進(jìn)一步完善,心智哲學(xué)將能為翻譯研究帶來更多的啟示,為翻譯研究的發(fā)展提供更扎實(shí)的理論支撐。我們期待心智哲學(xué)語言研究的縱深發(fā)展,并寄望更多譯學(xué)界同仁關(guān)注心智哲學(xué)語言研究對翻譯研究的理論借鑒意義。

      [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[C]//郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [2]廖七一.當(dāng)代英國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2001.

      [3]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [4]劉上扶.英語邏輯修辭從橫談[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,1988.

      [5]馬紅軍.翻譯批評散論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [6]邱惠麗.當(dāng)代心智哲學(xué)研究的12個問題及其他[EB/OL][Z].http://www.chinese- thought org/gjzx/004273htm,2007-0-28/2011-10-12.2007.

      [7]塞爾.心靈、語言和社會(李步樓譯)[M].上海:上海譯文出版社,2006.

      [8]沈家煊.實(shí)詞虛化的機(jī)制——《演化而來的語法》評介[J].當(dāng)代語言學(xué),1998(3):41-48.

      [9]蕭立明.新譯學(xué)論稿[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.

      [10]徐珺,劉法公.英漢喻體文化內(nèi)涵對接與比喻性詞語的翻譯[J].外語研究,2004(5):50-53.

      [11]徐盛桓.心智哲學(xué)與語言研究[J].外國語文,2010(5):30-35.

      [12]徐盛桓.心智怎樣計(jì)算隱喻[J].外國語,2012(2):46-52.

      [13]王寧.走向中西比較文化語境下的翻譯研究[C]//郭建中編.文化與翻譯.北京:中國對外翻譯出版公司,2000.

      [14]張培基等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

      [15]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.

      [16]Croft,W.& A.D.Cruse.Cognitive Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2004.

      [17]Eugene A.Nida & Tabar.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:Brill,1969.

      [18]Husserl,E.Formal and Transcendental Logic(Cairns,D.,trans)[M].The Hague:Nijhoff,1969.

      [19]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

      [20]Lakoff,G.Women,F(xiàn)ire,and Dangerous Things[M].Chicago,London:University of Chicago Press,1987.

      [21]Paragrou,A.On Metononymy[J].Lingua,1996(99):169-195.

      [22]Paul,Procter.Cambridge International Dictionary of English with Chinese Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      猜你喜歡
      意向性喻體心智
      比喻讓描寫更形象
      起始課要下得去的功夫
      《發(fā)現(xiàn)大腦:誰開啟了我們的心智之旅》書評
      自然雜志(2022年2期)2022-08-18 00:34:32
      默:從人生態(tài)度到審美心智
      甘露珠寶 匠心智造,創(chuàng)新引領(lǐng)未來
      中國寶玉石(2018年4期)2018-09-07 03:18:58
      淺析胡塞爾現(xiàn)象學(xué)的意向性結(jié)構(gòu)
      中國市場(2016年45期)2016-05-17 05:15:53
      (簡論詩創(chuàng)作的意向性)
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      “選擇中國共產(chǎn)黨”何以成為群眾集體意向性——讀《井岡山的斗爭》
      探索(2013年3期)2013-04-17 02:37:57
      土默特左旗| 民县| 拜城县| 广昌县| 布拖县| 德格县| 恩平市| 犍为县| 合水县| 彰化县| 通化县| 金乡县| 都匀市| 白朗县| 太仓市| 兴隆县| 昌邑市| 吉隆县| 石台县| 湖北省| 华宁县| 安岳县| 郓城县| 县级市| 唐山市| 英吉沙县| 元江| 新化县| 江陵县| 山阳县| 松阳县| 南宫市| 广丰县| 嵩明县| 城口县| 聂拉木县| 宿迁市| 通海县| 大方县| 调兵山市| 于都县|