石 穎,王青云
(1.湖南藝術(shù)職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,湖南 長沙410012;2.張家界象市鎮(zhèn)中學(xué),湖南張家界427200)
文化是指一個國家或地區(qū)及其民族在社會歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)文化和精神文化的總和,包含一個國家或民族的歷史、地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、文學(xué)藝術(shù)、行為規(guī)范、思維方式、價值觀念等諸多方面。在大學(xué)英語寫作教學(xué)過程中,加強學(xué)生跨文化意識的培養(yǎng),讓學(xué)生了解英語國家的文化及中西方文化差異,不僅知其然,也知其所以然,對提高學(xué)生的英語寫作能力極其重要。Cortazzi M和Jin L指出:“了解文化差異,意味著了解另一文化群體成員,包括他們的行為、期待、觀點和價值觀,并試著了解他們做事的理由?!保?]因此為了幫助學(xué)生在布局謀篇時創(chuàng)建與大學(xué)英語寫作相關(guān)的語篇圖式知識,避免母語的負遷移影響,最終寫出流利地道的英語作文,有必要在教學(xué)中對英漢這兩種語言和文化特質(zhì)進行對比,正如美國語言學(xué)家拉多所指出的:“我們不掌握文化背景就不能教好語言。語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學(xué)習(xí)語言。”[2]
從原始的意義上看,中西古代的“文化”觀是截然不同的??梢哉f,中國的“文化”一開始就指向形而上的精神層面,而西方的“文化”一開始卻指向形而下的物質(zhì)層面[3]。從古代到近代,中西的文化觀是平行發(fā)展互不干涉的兩條線索,二者既有區(qū)別,也有一些意義上的對應(yīng),無論同與異,都是顯然可比的。
中國傳統(tǒng)文化提倡天人合一,習(xí)慣于從整體上看問題,從全局觀點進行綜合研究,強調(diào)和諧與聯(lián)系。中國文化思維體現(xiàn)直觀性,重“意合”,即以“意”統(tǒng)形。中國人在觀察分析事物時以人本為主體,著重說明人對事物或?qū)θ吮旧淼淖饔煤陀绊?而西方的宇宙觀所表現(xiàn)的趨向是“天人各一”,強調(diào)以個人為中心,常以個體為出發(fā)點,把復(fù)雜的事物分解為簡單的要素逐個進行研究[4]。西方思維高度重視理性和邏輯推理,講究系統(tǒng)性和形式完美,注重“形合”。西方人把客觀世界作為自身觀察、分析、推理和研究的對象,以物本為主體,強調(diào)客觀作用,強調(diào)“物”的重要性[5]409。正如傅雷先生所說:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周。此兩種Mentalities彼此殊難融合交流?!保?]
劉長林認為,就世界的空間和時間兩大方面而言,空間方面顯示為“體”,時間方面顯示為“象”?!绑w”指形體、形質(zhì),“象”指事物運動變化的動態(tài)體現(xiàn)。西方的傳統(tǒng)科學(xué)與哲學(xué)在時空選擇上,以空間為主,時間為輔,空間統(tǒng)攝時間。而中國傳統(tǒng)文化的重要特征之一是“尚象”,《周易略例·明象》記載:“盡意莫若象,象生于意,故可尋象以觀意。意以象盡,象以言著。故言者所以明象,得象而忘言,象者所以存意,得意而忘象?!币虼嗽跁r空選擇上,以時間為主,空間為輔,時間統(tǒng)攝空間。時間一維,不可分割,不能占有,只能共享。西方認為空間是一個人的私密之處,是具有某些形式的“地盤性獨立存在體”[7],這包含有與空間的隸屬性或占有性相關(guān)的意義。在美國,父母不能隨意進入兒女的房間,如果兒女將臥室門關(guān)上,意味著“I need privacy”。而在時間方面,英美人把它看作是一種可以人為進行組合或切分的具有實體性的東西。美國文化人類學(xué)家霍爾提出一元時間制和多元時間制兩大系統(tǒng)。一元時間制是指在一個時間里做一件事,多元時間制是指在同一時間里可以做多件事。我們只有通過分辨不同文化背景下時空觀念的差異,才能在寫作教學(xué)中形成正確的時空觀念[8]。
研究文化的意義自然緣于實踐的應(yīng)用。在英語教學(xué)中,不能不體現(xiàn)英語語言國家文化、特別是母語國家文化的內(nèi)在聯(lián)系與連接[9]。劉潤清先生在其專著《論大學(xué)英語教學(xué)》中認為:“學(xué)習(xí)外語時,完全脫離母語是不可能的,語言之間有些普遍現(xiàn)象,不參考母語,不與母語對比會造成莫大損失。”[10]因此,我們在寫作的時候,在忘記母語的同時,還要恰到好處地聯(lián)系母語,力求做到融會貫通,得心應(yīng)手。
美國學(xué)者Kaplan發(fā)現(xiàn)英語篇章的組織和發(fā)展是“直線型”的[5]510,作者往往開門見山,直奔主題:而漢語篇章的組織和發(fā)展是“螺旋型”的,作者常引經(jīng)據(jù)典,拋磚引玉,最后才亮出中心意思。語篇的組織與發(fā)展方式反應(yīng)了不同的思維方式。西方人習(xí)慣于直線式思維方式,闡述觀點時喜歡直截了當,把話題放在最前面,以引起聽者或讀者的注意或重視,通過加入多種過渡標記的方法,來提醒讀者段落的意思是朝哪個方向展開,語篇的結(jié)構(gòu)層次感和獨立性較強,是一種典型的“起筆多突兀,結(jié)筆多灑脫”的逆潮式。而中國人習(xí)慣于以直覺、具體和圓式為特征的思維方式。漢語語篇以意念為主軸,以神統(tǒng)形,通篇給人的印象是板塊整體,條理層次呈現(xiàn)隱性關(guān)系,詞語和句子的意義要在全篇的整體網(wǎng)絡(luò)中定位,是一個由表層到里層、由次要到主要、由背景到任務(wù)、從相關(guān)信息到話題指歸的發(fā)展過程,只在文章最后才畫龍點睛,可以說是“起筆多平鋪,結(jié)筆多圓滿”。
英語屬于印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩種語言相差懸殊,英語結(jié)構(gòu)緊湊,漢語結(jié)構(gòu)相對松散。英語的句子由各種不可缺的連接詞銜接而成,而漢語的句子少用甚至不用連接詞仍行文流暢。英語句子中主謂結(jié)構(gòu)鮮明,構(gòu)成全句的主干,其它修飾、限制、補充等附加成分構(gòu)成主干上的旁支,并借助各種關(guān)聯(lián)詞進行空間搭架,構(gòu)成一種“多枝共干”的樹型結(jié)構(gòu)。通過采用增加結(jié)構(gòu)層次和旁支延伸的方法來表達復(fù)雜意思。漢語句子屬于線型結(jié)構(gòu),不像英語那樣整個句子以謂語動詞為中心,而是以詞序或語義為中心。漢語句子沒有主謂框架限制,也沒有謂語動詞和非謂語動詞之分,可以幾個動詞連用,或幾個名詞性短語并列。在表達復(fù)雜意思時,一般按時間順序或事理邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,形成連貫鋪陳之勢[11]。
語言與文化相互依賴、相互影響。語言是文化的體現(xiàn)形式之一,也是文化的重要載體,對文化的傳承起著舉足輕重的作用。文化制約著語言。文化的性質(zhì)內(nèi)涵決定了在此文化背景下的語言的表現(xiàn)方式。要理解語言必須先了解語言所承載的文化,反過來,深刻了解了某種文化就能進一步加深對其語言的理解,有利于更加準確地運用其語言。廣東外語外貿(mào)大學(xué)余結(jié)飛教授說過:“隨著全球化和國際化進程的不斷加快,語言使用越來越多地脫離本族語的文化和社會環(huán)境,在非母語文化中被再語境化,此時的語言與一種不同于本族文化的文化發(fā)生關(guān)系,相互作用,構(gòu)成一種新的交際模式。使用該語言進行交際的人們有意無意地采用自己的價值觀念、社會規(guī)范和交際方式,使得交際的大環(huán)境和小環(huán)境都有所不同。”[12]因此文化差異要求我們應(yīng)“多方位”參照、多方位借鑒、多元素吸納,盡可能避免偏食與偏執(zhí),以文化差異的視界來檢閱國內(nèi)外文化態(tài)勢與現(xiàn)狀,就應(yīng)當看到其差異性與多形態(tài)性、其互動性與共通性。切實把握文化差異,才能迅速提高英語寫作的技巧和水平。
[1]CORTAZZI M,JIN L.Cultural Mirrors:Materials and methods in the EFL Classroom [M].Cambridge:Cambridge University Press,1999:217.
[2]HOFSTEDE G.Dimensions of national cultures in fifty countries and three regions[M]∥DEREGOWSKI J B,DZIURAWIEC S,ANNIS R C.Expiscations in crosscultural psychology.Amsterdam:Swets and Zeitlinger,1983:335-355.
[3]劉象愚.跨文化語境中的文化概念[M]//周啟超.跨文化的文學(xué)理論研究.哈爾濱:黑龍江人民出版社,2008:15-36.
[4]張思潔,張柏然.形合與意合的哲學(xué)思維反思[J].中國翻譯,2001(4):13-18.
[5]KAPLAN R.Cultural thought patterns in intercultural education[J].Language Learning,1966(8):409,510.
[6]傅雷.淺析中西思維方式差異的原因及主要表現(xiàn)[EB/OL].URL:http://www.chinaetr.com/Article/class 18/200604/1512.htm.
[7]史忠義.“象”與“境”和時與空[M]//周啟超.跨文化的文學(xué)理論研究.天津:百花文藝出版社,2006:37-65.
[8]愛德華·霍爾.超越文化[M].上海:上海文化出版社,1988:120.
[9]王文宇.母語思維與二語習(xí)得:回顧與思考[J].外語界,2002(4):7-10.
[10]劉潤清.論大學(xué)英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999:120.
[11]許余龍.對比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:26-75.