邱慶山
(湖北大學(xué)文學(xué)院,武漢 430062)
目前,國(guó)際漢語師資主要來源于以下七個(gè)方面。
為促進(jìn)中外文化教育交流,加強(qiáng)國(guó)際漢語教學(xué)和教育援外工作,教育部與國(guó)家漢辦根據(jù)與國(guó)外的教育交流協(xié)議和國(guó)外對(duì)漢語教學(xué)的需求,由國(guó)家漢辦具體負(fù)責(zé)向國(guó)外教育部、大學(xué)、中小學(xué)等教育單位派出的漢語教學(xué)顧問及漢語教師。
漢語教師志愿者主要從所學(xué)專業(yè)為對(duì)外漢語、漢語言文學(xué)、外語、教育學(xué)、歷史、哲學(xué)等文科專業(yè)的在職教師、在讀研究生、本科以上應(yīng)屆畢業(yè)生中招募選拔,經(jīng)培訓(xùn)合格后派出任教。2003年,作為試點(diǎn),國(guó)家漢辦向泰國(guó)和菲律賓派遣了首批志愿者。2004年,經(jīng)教育部批準(zhǔn),國(guó)家漢辦開始組織實(shí)施了漢語教師志愿者項(xiàng)目,從國(guó)內(nèi)招募志愿者到國(guó)外從事漢語教學(xué)。漢語教師志愿者項(xiàng)目是中國(guó)為幫助世界各國(guó)解決漢語師資短缺問題而專門設(shè)立的志愿服務(wù)項(xiàng)目。
為適應(yīng)世界漢語教學(xué)發(fā)展的新形勢(shì),緩解各國(guó)漢語教師的緊缺狀況,國(guó)家漢辦于2006年試行了“漢語教師海外志愿者項(xiàng)目”。海外志愿者項(xiàng)目旨在通過在海外招募符合條件的華人華僑、留學(xué)人員等從事漢語教學(xué)志愿服務(wù),增加各國(guó)人民對(duì)中國(guó)語言文化的了解,增進(jìn)中國(guó)與各國(guó)人民之間的相互交流和友誼。
為促進(jìn)中外漢語教學(xué)的交流與合作,國(guó)家漢辦已經(jīng)在泰國(guó)、印度尼西亞、越南、菲律賓四國(guó)組織實(shí)施了“外國(guó)本土漢語教師合作培養(yǎng)”項(xiàng)目,目的是通過中外大學(xué)聯(lián)合培養(yǎng)的方式,為國(guó)外漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)本土漢語教師。培養(yǎng)對(duì)象為國(guó)外大學(xué)中文專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生,在華培養(yǎng)周期為1~2年,培養(yǎng)內(nèi)容包括漢語本體知識(shí)、中國(guó)文化知識(shí)與才藝、漢語教學(xué)法、中外語言對(duì)比、跨文化交際等課程,培養(yǎng)目標(biāo)為:能夠獨(dú)立、熟練地用漢語交流,掌握一定的漢語教學(xué)法,能勝任本國(guó)漢語教學(xué)工作。
為促進(jìn)中外漢語教學(xué)的交流與合作,國(guó)家漢辦特別設(shè)立了“外國(guó)漢語教師來華研修項(xiàng)目”,該項(xiàng)目根據(jù)不同國(guó)家不同層次漢語教師的需求,制定不同的研修課程,通過研修培訓(xùn)為國(guó)外漢語教學(xué)提供優(yōu)質(zhì)師資。課程內(nèi)容主要包括:漢語知識(shí)及其教學(xué)系列課程、漢語教學(xué)理論與方法系列課程等理論性課程,以及現(xiàn)代教育技術(shù)在漢語教學(xué)中的應(yīng)用系列課程、中國(guó)特色文化實(shí)踐系列課程、中外漢語教師座談交流等應(yīng)用性課程。
為加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外漢語教學(xué)的合作與交流,國(guó)家漢辦特別設(shè)立“漢語教學(xué)專家組赴國(guó)外培訓(xùn)項(xiàng)目”,該項(xiàng)目主要是通過漢辦與國(guó)外漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)聯(lián)合舉辦培訓(xùn)活動(dòng)的方式,由漢辦組織派遣國(guó)內(nèi)漢語教學(xué)專家組赴國(guó)外與當(dāng)?shù)貪h語教師交流教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并提供培訓(xùn)服務(wù),培訓(xùn)內(nèi)容及方式可根據(jù)當(dāng)?shù)亟處熜枨笾贫ā?/p>
這其中有相當(dāng)一部分本科生和研究生是潛在的國(guó)際漢語師資。
在厘清國(guó)際漢語師資主要來源的基礎(chǔ)上,根據(jù)母語的不同,筆者把以上七種來源的國(guó)際漢語師資分為兩類:母語為漢語的國(guó)際漢語師資和母語非漢語的國(guó)際漢語師資。如果再細(xì)分,可以分為三類:母語為漢語的中國(guó)本土性質(zhì)的國(guó)際漢語師資、母語為漢語的海外華人華僑性質(zhì)的國(guó)際漢語師資、母語非漢語性質(zhì)的國(guó)際漢語師資。
長(zhǎng)遠(yuǎn)來看,“母語非漢語”的國(guó)際漢語教師即外國(guó)本土化的漢語教師將是未來國(guó)際漢語師資的主要力量。這正如在中國(guó)從事英語教學(xué)的師資大部分都是英語化的中國(guó)人一樣,將來從事國(guó)際漢語教學(xué)的師資更多的也會(huì)是漢語化的外國(guó)人。因?yàn)閮H僅靠輸出中國(guó)的漢語教師畢竟不能滿足日益增長(zhǎng)的外國(guó)人漢語學(xué)習(xí)的需求,而且跨地域作戰(zhàn)畢竟不如本土作戰(zhàn)來得便利和穩(wěn)妥,成本也很高。
國(guó)際漢語師資的培訓(xùn)與培養(yǎng)是兩類密切相關(guān)但性質(zhì)不同的工作。因此,在編寫國(guó)際漢語師資培訓(xùn)教材時(shí)應(yīng)該面向師資的不同來源,注重功能目標(biāo)為主導(dǎo)的編寫模式,堅(jiān)持“培訓(xùn)”與“培養(yǎng)”相區(qū)別的原則,注意區(qū)分師資培訓(xùn)教材與師資培養(yǎng)教材的不同,盡力克服因教材編寫缺陷導(dǎo)致的偏誤。這些需要注意的問題具體說明如下:
首先需要說明的是,筆者不把第七種由對(duì)外漢語教學(xué)和漢語國(guó)際教育專業(yè)的本科生和研究生構(gòu)成的國(guó)際漢語師資看成是師資培訓(xùn)教材的使用者,他們應(yīng)該屬于國(guó)際漢語師資培養(yǎng)性質(zhì)的師資力量,而不是培訓(xùn)性質(zhì)的。在國(guó)際漢語師資教材編寫上,我們堅(jiān)持“培訓(xùn)”與“培養(yǎng)”相區(qū)別的原則。培訓(xùn)項(xiàng)目中盡管也有一些1~2年的項(xiàng)目,但是這仍然無法跟4年及以上時(shí)間的全日制長(zhǎng)周期性質(zhì)的培養(yǎng)相提并論?;谶@個(gè)區(qū)別性原則,培養(yǎng)性質(zhì)的教材和培訓(xùn)性質(zhì)的教材編寫無論在預(yù)期目標(biāo)、編寫內(nèi)容、編寫方式、測(cè)評(píng)體系,還是在講練方法等方面都應(yīng)該有所區(qū)別。
國(guó)際漢語師資的不同來源應(yīng)該成為我們編寫國(guó)際漢語師資培訓(xùn)教材時(shí)需要考慮的重要因素。我們認(rèn)為,培訓(xùn)教材的編寫應(yīng)該建立在對(duì)教材使用者進(jìn)行扎實(shí)的調(diào)研基礎(chǔ)之上,很顯然,這是一項(xiàng)系統(tǒng)的工作??梢哉f,能否透徹全面地了解教材使用對(duì)象的性質(zhì)和特征,這將決定國(guó)際漢語師資培訓(xùn)教材編寫的成敗。我們?cè)谥匾暷刚Z為漢語的國(guó)際漢語師資培訓(xùn)的基礎(chǔ)上,也應(yīng)該重視母語非漢語的國(guó)際漢語師資培訓(xùn),而且為母語非漢語性質(zhì)的國(guó)際漢語師資培訓(xùn)編寫教材是一件重要而緊迫的事情。
國(guó)際漢語師資培訓(xùn)由于受到時(shí)間的長(zhǎng)短、地點(diǎn)的遠(yuǎn)近、培訓(xùn)與被培訓(xùn)者的背景差異等因素的影響,總體上應(yīng)該采取“短、平、快”的培訓(xùn)模式。我們知道,“短、平、快”是排球運(yùn)動(dòng)中快球的一種。一般指二傳手正面?zhèn)鞒鏊俣瓤?、弧度平的球的同時(shí),扣球手在距其2米左右處跳起,揮臂截?fù)舳魇制嚼^來的球,而且還可以根據(jù)戰(zhàn)術(shù)需要,利用球網(wǎng)位置,提前或錯(cuò)后擊球。這類扣球由于速度快、弧度平、空中擊球點(diǎn)多,故威力很強(qiáng),并且可用來掩護(hù)而組成多種集體進(jìn)攻戰(zhàn)術(shù)。當(dāng)然,我們這里只是借用這個(gè)體育運(yùn)動(dòng)的術(shù)語來說明國(guó)際漢語師資培訓(xùn)教材的編寫模式。體育運(yùn)動(dòng)和教材編寫,這兩者肯定是有區(qū)別的。
我們所說的“短”主要是指師資培訓(xùn)的周期一般較短,這就決定了教材編寫不可能涉及太多的內(nèi)容。因?yàn)樽鳛榻滩?,如果?nèi)容一多,那么很可能就膚淺化、泛化。再者,如果教材的內(nèi)容過多,講授起來也感覺吃力,一旦講授不完,培訓(xùn)教材的性質(zhì)就變了,實(shí)質(zhì)上就轉(zhuǎn)變成了課外輔導(dǎo)材料。如果有些學(xué)生不愛惜教材的話,這些成為輔導(dǎo)材料的教材最終就成了廢紙。就筆者的感受,目前的一些培訓(xùn)教材的確存在這樣的弊端。
我們所說的“平”主要是指內(nèi)容的難易度而言。我們主張“平和”的內(nèi)容,那些偏的、怪的、太難的知識(shí)點(diǎn)是應(yīng)該擯棄的。事實(shí)上,博大精深的漢語和中國(guó)文化的知識(shí)內(nèi)容豐富多彩,一個(gè)人一生也不可能窮盡性學(xué)完。因此,作為教材,尤其是期限較短的培訓(xùn)性質(zhì)的教材,最重要的就是傳授那些基本的“平和”性的內(nèi)容。關(guān)于教材所涵蓋知識(shí)內(nèi)容的“平和”度問題,筆者認(rèn)為可以通過統(tǒng)計(jì)的方法得到適當(dāng)解決,這不僅包括對(duì)漢語漢字知識(shí)“平和”度的統(tǒng)計(jì),比如語音、字、詞、短語、語法點(diǎn)等的統(tǒng)計(jì),也可以包括對(duì)中國(guó)文化知識(shí)“平和”度的統(tǒng)計(jì),比如通俗文化、古典文化、精英文化、歷史文化等等“平和”度的統(tǒng)計(jì)以及它們各自內(nèi)部的文化知識(shí)內(nèi)容的“平和”度統(tǒng)計(jì)。
我們所說的“快”主要是指培訓(xùn)的結(jié)果應(yīng)該見效快。經(jīng)過一定時(shí)期的培訓(xùn),國(guó)際漢語師資的教學(xué)能力應(yīng)該有一個(gè)顯著的提高。
由此我們認(rèn)為,培訓(xùn)結(jié)果見效快的教材,其編寫應(yīng)該采取以功能目標(biāo)為主導(dǎo)的編寫模式。這個(gè)功能目標(biāo)主導(dǎo)模式的最基本特征就是,內(nèi)容相對(duì)要少而且要“平和”,要圍繞完成一定的具體的功能目標(biāo)這個(gè)核心來組織教材編寫。因?yàn)橹挥杏忻鞔_目標(biāo)的培訓(xùn),學(xué)員們才會(huì)學(xué)得扎實(shí),才有收獲的喜悅感和成就感。
一般認(rèn)為,學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生偏誤是一種正?,F(xiàn)象。但是,這并不意味著所有的偏誤都是正常偏誤。錢玉蓮指出,偏誤一般分為兩種類型:一類是正常偏誤,一類是不必要的偏誤。后者是由有缺點(diǎn)的教材與講解及有缺點(diǎn)的學(xué)習(xí)造成的〔1〕。很顯然,非正常的、不必要的偏誤是我們最應(yīng)該努力避免的,我們應(yīng)該在教材編寫上慎之又慎,同時(shí)在課堂講解時(shí)也要周全考慮,努力提高授課水平。例如,魯健驥在《外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析》一文中指出了我們?cè)谥v解詞語方面的幾種容易引起的問題是:①簡(jiǎn)單化或生硬的對(duì)應(yīng);②堆砌對(duì)應(yīng)詞;③釋義繁瑣〔2〕。魯先生強(qiáng)調(diào)說,第一個(gè)問題在現(xiàn)行的對(duì)外漢語教材生詞翻譯中普遍存在,并不可避免地引起學(xué)生“不必要”的偏誤。實(shí)際上,包括魯先生總結(jié)的這些問題,在目前對(duì)外漢語教材生詞注釋方面的確存在。我們以《漢語口語速成提高篇》(該系列課本屬于培訓(xùn)性質(zhì)的教材,適合以6周及6周以下為教學(xué)周期的各等級(jí)短期班的教學(xué)使用,同時(shí)也可以作為一般進(jìn)修教學(xué)的口語技能課教材和自學(xué)教材使用)為例,略舉數(shù)例說明如下:
第三課的“請(qǐng)客”一詞,是指宴請(qǐng)他人且承擔(dān)一切開銷。教材注釋為to invite sb to dinner(邀請(qǐng)某人吃飯)〔3〕15,這就沒有體現(xiàn)出該詞蘊(yùn)涵的漢民族特定的社會(huì)文化內(nèi)涵,若注釋為“to treat sb則更為精準(zhǔn)。
第十課的“咨詢”一詞,教材注釋為to collect information。實(shí)際上“咨詢”是“征求意見”的意思,而不僅僅是“收集意見”。教材的注釋顯然忽視了“通過言語向他人請(qǐng)教”這一核心的詞義特征。因此,為了減少偏誤,把“咨詢”注釋為consult或者to seek advice from顯然更精準(zhǔn)。再如該課的“待遇”一詞,教材注釋為salary〔3〕6-69。實(shí)際上,“待遇”不僅包括工資薪水,也包括物質(zhì)報(bào)酬等其他權(quán)利。因此,把“待遇”注釋為salaries and other benefits更有利于減少不必要的偏誤。
第十一課的“拜讀”一詞,是表敬語,教材注釋為to read〔3〕81,這就沒能反映出該詞蘊(yùn)涵的尊敬的語體色彩義。為了減少偏誤,注釋為to have the honor to read則更為精準(zhǔn)。
第十二課的“夜貓子”一詞,教材注釋為night owl,則顯然遺漏了該詞的“用來比喻喜歡晚睡的人”這一比喻義。再如該課的“意見”一詞,教材注釋為complaint〔3〕87-88。我們知道,complaint的基本意思是“抱怨”,這樣會(huì)誤導(dǎo)學(xué)生把“意見”與“抱怨”等同起來從而造成不必要的學(xué)習(xí)偏誤。減少偏誤的最好辦法是加注“意見”的其他常用義如idea,opinion,etc。
第十七課的“分手”一詞,教材注釋為to part company,而將“吹”一詞注釋為to part company,to break up〔3〕129。這顯然沒有體現(xiàn)二者語體色彩的區(qū)別。事實(shí)上“吹”一般用于口語,因此為了減少偏誤,對(duì)此應(yīng)予以注釋。
第十九課的“缺憾”一詞,教材注釋為regret〔3〕144。這是將其當(dāng)作“遺憾”來注解了。實(shí)際上“遺憾”與“缺憾”有較大的區(qū)別,“缺憾”是指不夠完美而令人遺憾,“遺憾”是因未能稱心如愿而惋惜。詞性上,“缺憾”只是一個(gè)名詞,而“遺憾”既可以是形容詞也可以是名詞。因此,把“缺憾”注釋為imperfection顯然更精準(zhǔn)。
像以上這些問題在教材生詞注釋中都是應(yīng)該盡力避免的。這些問題也充分說明,教材的編寫是一件復(fù)雜而細(xì)致的工作,容不得半點(diǎn)馬虎??傊?,偏誤的出現(xiàn),一方面固然跟學(xué)生缺乏語言學(xué)知識(shí)和外語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)有關(guān),另一方面也的確是因?yàn)榻滩木帉懞徒虒W(xué)講解導(dǎo)致的,而且教材的編寫和教學(xué)講解可以說是引起偏誤的更為重要的因素。這不能不引起漢語教師和教材編寫者的高度重視。
在本文寫作過程中,劉珣教授、程邦雄教授、趙世舉教授提出了寶貴的修改意見和建議,謹(jǐn)致謝意。
〔1〕錢玉蓮.偏誤例析與對(duì)外漢語教材編寫〔J〕.漢語學(xué)習(xí),1996(3):43.
〔2〕魯健驥.外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語的詞語偏誤分析〔J〕.語言教學(xué)與研究,1987(4):127-128.
〔3〕李小榮.漢語口語速成提高篇〔M〕.2版.北京:北京語言大學(xué)出版社,2006.