菅亞玨
從拜倫詩歌《依依離別情》三種中譯本看古典詩歌翻譯原則
菅亞玨
(天津城市職業(yè)學(xué)院,天津 300250)
拜倫詩歌《依依離別情》是文學(xué)寶庫中的精品,本文借助翻譯生態(tài)學(xué)限制因子定律,分別從句式因子、感情色彩因子、以及韻律和節(jié)律因子分析三種不同的譯本,從中得出古典詩歌翻譯的幾點原則。
翻譯生態(tài)學(xué);限制因子定律;古典詩歌翻譯
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron,1788—1824),英國著名詩人、作家,引領(lǐng)風(fēng)騷的浪漫主義文學(xué)泰斗。不僅是卓越的英國浪漫派詩人,而且是民族革命家和反暴政的英雄。拜倫一生為民主、自由、民族解放的理想而奮斗,且努力創(chuàng)作,他的作品具有重大的歷史進(jìn)步意義和藝術(shù)價值,他未完成的長篇詩體小說《唐·璜》,是一部氣勢宏偉、意境開闊、見解高超、藝術(shù)卓越的敘事長詩,在英國以至歐洲的文學(xué)史上都是罕見的,而他的愛情詩也寫得凄婉動人?!兑酪离x別情》精選自其最經(jīng)典篇章。詩人以極高的天分和對美好生活的執(zhí)著創(chuàng)作的諸多詩歌,以文字形式把“美”展現(xiàn)給世人。從詩中看出他對自由的強烈向往與熱愛。
現(xiàn)今世面流傳比較廣泛的有查良錚、陳錫麟、石瓃、黃杲炘、卞之琳翻譯的五種譯本,本文主要分析卞之琳,黃杲炘和陳錫麟三位翻譯家的譯本——從翻譯手法,句式,韻律,用詞和風(fēng)格上看,各不相同但又各有千秋。本人認(rèn)為陳錫麟的譯本翻譯得更加恰當(dāng),從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來看更加與原文統(tǒng)一,易于讀者接受。我們先來回顧一下原文的風(fēng)采。
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-h(huán)earted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Sunk chill on my brow-
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me-
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee
Who knew thee too well:-
Long,long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
In secret we met-
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After ling year,
How should I greet thee?-
With silence and tears.
翻譯生態(tài)學(xué)(translation ecology)是由愛爾蘭都柏林城市大學(xué)人文科學(xué)系系主任兼翻譯與語篇研究中心主任Michael Cronin在2003年首次提出的。此理論依據(jù)生態(tài)學(xué)的原理,研究多種翻譯現(xiàn)象及其成因,繼而掌握翻譯發(fā)展的規(guī)律,揭示出翻譯的發(fā)展趨勢與方向。它作為一門獨立的學(xué)科,有自己的理論體系、學(xué)科結(jié)構(gòu)和特點,有其基本原理和原則,有其特殊的規(guī)律。其中限制因子定律和翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體效應(yīng)對詩歌翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。限制因子是相對的,一般是相對于該因子對生物的影響結(jié)果而言的,一般有以下三種情況:一是當(dāng)該因子的量過小,不能滿足生物的需要量程為限制因子;二是該因子的量過大,難以同其他因子配合,對生物產(chǎn)生不良影響,也成為限制因子;三是該因子的量比較合適時,原來相對不缺乏的其他因子則上升為限制因子。從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看詩歌翻譯,我們?nèi)舭秧嵞_,音步,節(jié)律,格律,意境,感情色彩等作為重要的影響因子,那么我們就需要在這些因子中找出翻譯中的平衡狀態(tài),否則某些因子將會變?yōu)橄拗埔蜃?,進(jìn)而影響翻譯的質(zhì)量和要所表達(dá)的效果。下面借助翻譯生態(tài)學(xué)限制因子定律,分別從句式因子、感情色彩因子、以及韻律和節(jié)律因子,分析一下原文本和譯文本。
1.句式因子
原文通篇是四音步與三音步隔行夾雜出現(xiàn)的詩歌形式
卞之琳的譯本中創(chuàng)造了與原文十分類似的新詩樣式,創(chuàng)造了七言和五言夾雜的效果,但在音節(jié)數(shù)目和節(jié)奏感上要靈活得多。全詩句式參差錯落,長短不一,屬于雜言體。但是受此種新詩樣式的影響,有的句子有生硬感和直白感,如:“我今后會長久惋惜你/沉痛到說不出!”甚至出現(xiàn)“你我在秘密中見面--/我如今就默哀/你怎么好人心來欺騙/把什么都忘懷”的詩行,翻譯得不準(zhǔn)確更不符合邏輯和人倫。句式因子在卞譯本中,因子量過大難以同語意因子配合,從而成為限制因子影響了語意的表達(dá)。
黃杲炘的譯本七言鋪陳描述性強,但是缺乏詩歌錯落的層次感,語言稍顯啰嗦拖沓,模糊一片,詩味不夠濃厚;像是白話翻譯加現(xiàn)代文,不倫不類。詩行之間體現(xiàn)的意象較差。你我的交替使用,現(xiàn)代句法的述說方式,讓人感覺是白話寫的律詩,詩味大降。如“你的臉蒼白冰涼,你的吻冷而又冷”這種白話文的詩行入到古體的七言詩的句式中顯得極其不匹配。同樣句式因子在黃譯本中,因子量過小,詩行難以達(dá)到古體七言詩歌的標(biāo)準(zhǔn),也成為了限制因子,影響了譯本的效果。
陳錫林的譯本通篇五言陳述,情感含蓄,用詞典雅,中文的出句方式更加復(fù)合英文的原意。如“朝起寒露中,凜冽凝眉間”這樣的詩行譯得獨具匠心,感情收放自如,格律工整。對于本首詩而言,譯成五言詩就比較適合,譯為七言詩就有些不太適合,譯成散體就有點兒不像詩了。因此,五言體的句式對于原文本來說是最佳的句式因子,和其他幾種因子的匹配程度高,有利于詩歌其他因子發(fā)揮應(yīng)有的作用。在這種古典格律詩的翻譯中,可以找到中西兩種文學(xué)和兩種文化因子雜交在一起,兼有沖突和結(jié)合狀態(tài),所以在翻譯并不成熟和成功的地方,或許譯品仍然具有較高的比較文學(xué)研究價值。
2.感情因子
原詩回憶了與愛人分別的情景和感受以及后來的心情。詩人情感真摯,毫不矯揉造作,真情動人?!癐n silence and tears”的重復(fù),不僅使全詩前后照應(yīng),渾然一體,而且強化了過去和將來不會更改的氣氛;另一方面,詩人運用了較短的詩節(jié)和眾多的斷開的句子,暗示出他的難以壓抑的、無法平靜的痛苦心境。
卞譯本采用了過多的生活化的語言,用詞簡潔、生硬,不加藻飾,有利于感情極端的抒發(fā),但有個別地方翻譯得不夠準(zhǔn)確,如“在秘密中見面”“默哀”“長久惋惜你”??傮w來說譯得比較呆板,語言的生硬感滅殺了原文痛楚的感情,“警告”、“太相熟”、“聲名也斷送”等反而會有一絲仇恨游走在字里行間。缺乏親合力和人情味。由此可見,感情因子與原文本相比較有些過量,因而也成為限制因子,影響了整個譯本的效果。
黃譯本你我的交替使用,現(xiàn)代句法的述說方式,感情表達(dá)直白繁復(fù)。如“你的臉蒼白冰涼,你的吻冷而又冷”“聽人提你的名字,連我也感到害羞”等。像是情人間的表白和你來我往的吵架,近乎口語的表達(dá)對詩歌本身的藝術(shù)性有所損傷。感情因子在黃譯本中又顯得太過直白和輕浮,不夠深厚含蓄,情感上痛苦的程度較原文相比因子量有有些偏小。所以感情因子過小也是影響黃譯本整體效果的限制因子。
陳譯本中古體詩歌是吟唱出來的,味永而意長。因此,該譯本更加符合原文本想要傳達(dá)的意境和感情,含蓄之中飽含著深情。除了譯文意境情趣符合古典文學(xué)的味道以外,譯者在遣詞造句上也盡量朝古典風(fēng)格靠攏,因而取得了幾乎可以亂真的藝術(shù)效果。語言古樸,典雅,自然,簡單平易卻飽含深情。感情因子適量,促進(jìn)了譯本整體藝術(shù)效果的發(fā)揮。
3.韻律和格律因子
原文本通篇韻腳前半部分采用abababab的形式,后半部分采用ababcdcd的形式。有著格律較松散,但卻有隔行對仗的規(guī)律,每行都含有相同數(shù)量的重音節(jié)和輕音節(jié),跌宕起伏,錯落有致。
卞譯的譯文韻腳基本為ababcdcd的形式,但從格律上看,平仄變化復(fù)雜,隔行字?jǐn)?shù)與節(jié)奏方面的對仗語句有一種頗有新意的美感。但是譯文有一處硬傷,為了使全文的韻腳保持一致,出現(xiàn)了“我如今就默哀”的譯文,原文是grieve,沒有默哀的含義。黃譯的譯文韻腳基本為ababcdcd的形式,句式上是七言體。韻腳整齊化一,格律平仄對應(yīng)工整。但也有“聽起來像喪鐘一陣”和“真就是那個時光”的譯文出現(xiàn)。這兩個譯本都有過多考慮了韻律和格律因子的情況,使句意和感情受到損傷,即韻律和格律因子過大,影響了句意因子和感情因子的表達(dá)。
陳譯的譯文韻腳為abcbdbeb的形式,格律相近,意境和情調(diào)也很吻合。從譯文文本來看有很強的文學(xué)功底,通篇的節(jié)奏和重音分配合理,讀來朗朗上口,每行時間基本一致。雖說英詩和漢詩是屬于不同音系的語言,但它們也有一定的近似性。如“英文詩也有中文詩平仄相當(dāng)?shù)墓?jié)奏,就是輕音和重音的配置”,漢詩英詩的共同點就是音樂美,只是這種音樂美或是韻律和格律因子量適當(dāng),既有能力保留全詩語言內(nèi)容又可以保留其韻腳的定然是佳譯。
古典詩歌的翻譯比較難處理,筆者根據(jù)拜倫詩歌譯本的比較,總結(jié)出三點原則:
1.對于翻譯英文古典詩歌,從翻譯生態(tài)學(xué)來看,要充分考慮到詩歌的音韻、節(jié)奏、意象、意境等因子分配比例的平衡。切忌因過多追求格律詩的形式而削足適履,損失原文本的內(nèi)容以及感情的傳達(dá)。能保留古典風(fēng)格固然很好,若是做不到不可生搬硬套。
2.不同時代的詩歌采取的翻譯手法各不相同。為了提高譯本與原文本的相似性,古典詩歌可以在合理的范圍內(nèi)從韻律和句式上盡量體現(xiàn)出古雅的風(fēng)格,情感的含蓄,語言的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c。這樣才會使得譯本的讀者在閱讀時感受到古典的氣息。
3.在翻譯古典英文詩歌時,譯者在考慮本文探討的三種因子中,依次應(yīng)是句式因子,感情色彩因子,和韻律因子,其優(yōu)先權(quán)也是依次減弱,從而尋求詩歌因子之間內(nèi)在的和諧統(tǒng)一。
4.對于詩歌翻譯來說,譯者的翻譯相當(dāng)于對原文的再創(chuàng)造,各種因子量的權(quán)衡實屬不易。在準(zhǔn)確傳達(dá)原文的同時,譯文詩歌的藝術(shù)效果也得兼顧,不同的文本翻譯起來要區(qū)別對待。
[1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].Routledge,2003.
[2]Ezra Pound.Shi-ching[M].Cambridge/Massachusetts:Harvard University Press,1982.
[3]Fedorov,A.V.A Survey of Translation Theories[M].Moscow:Higher Education Press,1953.
[4]許建忠.實用翻譯互譯技巧[M].長春:吉林人民出版社,2005.
[5]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009.
[6]王宏印.英語詩歌翻譯[M].北京:國防工業(yè)出版社,2011.
[7]王宏印.英漢翻譯綜合教程[M].大連:遼寧師范大學(xué)出版社,2002.
[8]王宏印.中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷[M].武漢:湖北教育出版社,2003.
[9]王宏印.英詩經(jīng)典名譯評析-從莎士比亞到金斯伯格[M].湖南:山東大學(xué)出版社,2004.
Viewing Translation Principles of Classical Poetry from Three Different Chinese Versions of“When We Two Parted”by Byron
JIAN Ya-jue
(Tianjin City Vocational College,Tianjin300250 China)
“When We Two Parted”by Byron is a treasure in the vast literature collection.With the aid of law of limiting factors in translation ecology,this article analyzes three different Chinese versions respectively from the syntactic factor,emotional factor,as well as the rhyme and metrical factor,and arrives at several principles in translation of classical poetry.
translation ecology;law of limiting factors;classical poetry translation
H315.9
A
1673-582X(2012)04-0063-04
2012-01-05
菅亞玨(1982-),山西太原人,天津城市職業(yè)學(xué)院人文系講師,從事英語教學(xué)和翻譯理論及實踐的研究。