• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從郭沫若的譯品看人品*

      2011-11-19 19:54:59孔令翠
      郭沫若學(xué)刊 2011年3期
      關(guān)鍵詞:浮士德郭沫若譯者

      王 慧 孔令翠

      (1.重慶郵電大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 重慶 400065;2.四川師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 成都 610101)

      一、引言

      在中國(guó),倫理指處理人們相互關(guān)系所應(yīng)遵循的道德和準(zhǔn)則。(參見(jiàn)《辭海》有關(guān)詞條)在西方,倫理源自希臘文 的ethos,其意為 “本質(zhì)”、“人格”、“風(fēng)俗”、“習(xí)慣”等,后來(lái)逐漸演變成 ethike,意為“倫理”。將倫理運(yùn)用于翻譯并率先提出翻譯倫理概念的是安托瓦納·貝爾曼。翻譯倫理的核心是尊重原作[1](P39)。韋努蒂?gòu)姆g策略的角度討論翻譯倫理問(wèn)題,主張通過(guò)異化策略抵抗美英的文化霸權(quán)。[2](P40)安東尼·皮姆則從譯者角度研究翻譯倫理,提出翻譯倫理由再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理和承諾的倫理幾個(gè)方面組成。[3](P129-138)譯品是個(gè)多義詞,既指翻譯的結(jié)果,又指翻譯者的人品與道德。本文的譯品指譯者的人品與道德。從這個(gè)意義上講,譯品與翻譯倫理具有相同的實(shí)質(zhì)。人品是人的品質(zhì),主要是指人的道德品質(zhì)。譯品不能孤立于翻譯家的人品而存在,它是翻譯家人品的重要組成部分。因此,研究翻譯倫理不但有助于揭示翻譯家的譯品,還能從其譯品的高低看人品的高低。

      郭沫若的翻譯倫理是其整個(gè)人品的重要組成部分。作為翻譯工作者,我們有必要通過(guò)對(duì)其翻譯活動(dòng)的歷史考察,透過(guò)其譯品看人品,從而還郭沫若以清白,還學(xué)術(shù)以客觀,還歷史以公道。

      二、治譯之道——嚴(yán)謹(jǐn)

      郭沫若一生翻譯了數(shù)十個(gè)國(guó)家一百多位作者的幾十部作品,題材、體裁極其廣泛,翻譯的總字?jǐn)?shù)超過(guò)三百萬(wàn)。雖然翻譯不是他的主攻方向,但是他仍然兢兢業(yè)業(yè),精益求精,治譯極其嚴(yán)謹(jǐn),這從以下幾個(gè)方面得到反映。

      (一)格調(diào)高尚

      譯者肩負(fù)著選擇原著的神圣職責(zé),是譯作格調(diào)的第一道防線(xiàn)?!白g者的選題方向應(yīng)有益于人民、有益于國(guó)家的進(jìn)步和發(fā)展。譯者應(yīng)是世界文明種子的播種者,而不是精神鴉片的販賣(mài)者。”[7](P83)雖然郭沫若的不少翻譯都是迫于生存壓力,但他翻譯的全部作品格調(diào)高尚,沒(méi)有一部反動(dòng)或者低級(jí)趣味。他從開(kāi)始翻譯活動(dòng)算起,就選擇了與時(shí)代和自己的思想相吻合的作家作品,選擇了那些在思想內(nèi)容上、藝術(shù)上對(duì)時(shí)代和人民有益的作品。[8](P3)他先后譯歌德、尼采、河上肇、馬克思、辛克萊,無(wú)不是出于影響和改造中國(guó)社會(huì)之目的。以《浮士德》的翻譯為例。1919年五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā),新文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,郭沫若立即把《浮士德》納入翻譯計(jì)劃。在他看來(lái),五四運(yùn)動(dòng)與歌德青年時(shí)代的狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)有很多相似之處,適時(shí)地翻譯該書(shū)有助于我國(guó)反封建思想的啟蒙。翻譯第二部時(shí)正是國(guó)共內(nèi)戰(zhàn)決定中國(guó)前途和命運(yùn)的關(guān)鍵時(shí)刻:“作品中所諷刺的德國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí),以及雖以巨人式的努力從事反封建,而在強(qiáng)大的封建殘余的重壓之下,仍不容易撥云霧見(jiàn)青天的那種悲劇情緒,實(shí)實(shí)在在和我們今天中國(guó)人的情緒很相仿佛?!盵9](P14)他翻譯的目的是為了表達(dá)自己的追求,也是為了表達(dá)千千萬(wàn)萬(wàn)中國(guó)人的迫切愿望:“在中國(guó)的浮士德,他是永遠(yuǎn)不會(huì)再老,不會(huì)盲目,不會(huì)死的。他無(wú)疑不會(huì)滿(mǎn)足于填平海邊的淺灘,封建諸侯式地去施與民主,而是要全中國(guó)成為民主的海洋,真正地由人民來(lái)做主?!盵9](P384)

      (二)以信為本

      譯作的信包括思想內(nèi)容和表現(xiàn)形式兩個(gè)方面。完美的翻譯應(yīng)該是譯文與原文在內(nèi)容、形式特別是審美價(jià)值諸方面的準(zhǔn)確再現(xiàn)。譯者翻譯倫理的核心是以信為本,忠實(shí)原作。國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(EIT)公布的《翻譯工作者憲章》中明確規(guī)定:“任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上應(yīng)該履行的義務(wù)?!盵10]

      郭沫若繼承了我國(guó)以信為本的傳統(tǒng)譯學(xué)思想,一向推崇嚴(yán)復(fù)把信置于首位的“信達(dá)雅”說(shuō):“嚴(yán)復(fù)對(duì)翻譯工作有很多的貢獻(xiàn),他曾經(jīng)主張翻譯要具備信、達(dá)、雅三個(gè)條件。我認(rèn)為他這種主張是很重要的,也是很完備的?!盵11]在翻譯實(shí)踐中,他始終堅(jiān)持譯文的信,努力再現(xiàn)原作的風(fēng)格與藝術(shù)特色,體現(xiàn)信與雅的統(tǒng)一。他在改譯《浮士德》第一部時(shí)重申了以信為本的一貫立場(chǎng):“我對(duì)于原文也是盡量地忠實(shí)的”。[9](P5)他在談到《九章》的翻譯時(shí)說(shuō)他的翻譯自信是相當(dāng)忠實(shí)的,在經(jīng)過(guò)仔細(xì)的斟酌后也得到了不少前人未到的發(fā)現(xiàn)。[12](P368-369)對(duì)郭譯信的問(wèn)題,著名的德國(guó)文學(xué)也是歌德翻譯家的楊武能先生給于了權(quán)威的正面評(píng)價(jià)。[6](P5)

      (三)精益求精

      郭沫若多次強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度,翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感,嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng)和精益求精的質(zhì)量意識(shí)。

      除了“去國(guó)十年”被生活所迫、條件所限無(wú)法仔細(xì)校對(duì)外,郭沫若的絕大多數(shù)譯作都是反復(fù)推敲的結(jié)果。他在譯完一部著作后多數(shù)情況下并不是立刻交出版社,而是先認(rèn)真修改,認(rèn)真寫(xiě)序和譯后,把對(duì)作品的認(rèn)識(shí)和情感傾訴出來(lái),把他對(duì)翻譯的看法表達(dá)出來(lái),把研究的成果展示出來(lái),然后再交出版社。而且一再表示,對(duì)翻譯中的錯(cuò)誤或者問(wèn)題,再版時(shí)一定修改。這種翻譯態(tài)度保證了他譯著的質(zhì)量和旺盛的生命力。他甚至在譯后多年還抽出寶貴時(shí)間為以前的翻譯作序,如《浮士德》《生命之科學(xué)》《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》《德意志意識(shí)形態(tài)》等,里面不乏對(duì)原作者、原著和譯本的新的真知灼見(jiàn)。就是那些迫于生活壓力譯出的作品,如有可能,郭沫若總是在再版時(shí)抽出時(shí)間校對(duì)一番然后才付梓,而且總要自我批評(píng)一番。他對(duì)譯文反復(fù)修改,字斟句酌,甚至達(dá)到斤斤計(jì)較的程度?!渡倌昃S特之煩惱》反復(fù)修改過(guò)好多次?!陡∈康隆返谝徊吭?928年出版時(shí)經(jīng)過(guò)了非常認(rèn)真的修改,為了字句和韻腳的對(duì)應(yīng),常為一兩行譯文便花費(fèi)半天工夫,很多地方甚至推倒重譯。譯《浮士德》第二部參考了多種中外譯本,兩次校改,兩次潤(rùn)色。1947年還趁改版重印之機(jī)把譯文全部琢磨了一遍,有些地方核對(duì)過(guò)原文,改正了錯(cuò)誤。

      郭沫若精益求精的態(tài)度還反映在在遇到困難時(shí)絕不勉強(qiáng),硬譯下去,而是先放在一邊,首先像原作者那樣去體驗(yàn)原作,體驗(yàn)原作所反映的生活,領(lǐng)悟作者的創(chuàng)作意圖,以求達(dá)到與作者和原著的共鳴。他改潤(rùn)的《茵夢(mèng)湖》是在他游覽了西湖有了類(lèi)似于原著背景的體驗(yàn)后繼續(xù)進(jìn)行的。最能說(shuō)明問(wèn)題的是《浮士德》第二部的翻譯。他花了近20年的時(shí)間才理解了原著的思想,也正是在理解后他才動(dòng)筆翻譯。他翻譯的《雪萊詩(shī)選》中的《云雀頌》盡管與最初收入《三葉集》時(shí)的初譯幾無(wú)差別,但他還是精益求精,在收入《雪萊詩(shī)選》和《沫若譯詩(shī)集》時(shí)多次反復(fù)修改。

      郭沫若精益求精的態(tài)度還反映追求原始版本的態(tài)度上。在手里有了原著后,他就立刻根據(jù)德文原版的《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》重新翻譯,而此時(shí)距初版僅僅兩個(gè)月時(shí)間!譯名也是反復(fù)推敲,最終更名為與實(shí)際更為相符的《美術(shù)考古一世紀(jì)》。

      郭沫若之嚴(yán)謹(jǐn)治譯從他人的客觀評(píng)價(jià)中更能反映出來(lái)。《隋唐燕樂(lè)調(diào)研究》作者如是說(shuō):“譯者自身也努力究探,于所說(shuō)有不備處則指摘之,稍有矛盾則糾彈之,余由其助言,于初稿譯成后涉隸數(shù)月,刪正增修之處不遑枚舉。然尚有未能充分闡明之事項(xiàng),……使舊稿之面目一新,均譯者之助力所賜也?!盵13](P1)

      (四)反省深刻

      郭沫若在譯完某一著作后,總是把譯作中存在的種種問(wèn)題和盤(pán)托出,讓讀者感覺(jué)到他的真誠(chéng)無(wú)私,而不是像有的譯者那樣文過(guò)飾非,刻意隱瞞。他在《魯拜集》“附白”中說(shuō):“本譯稿不必是全部直譯,詩(shī)中難解處多憑我一個(gè)人的私見(jiàn)意譯了,謬誤之處,或難幸免,海內(nèi)外明達(dá)之士如能惠以教言,則不勝欣幸之至?!盵14](P276)這雖然有自謙的成分,但從他對(duì)批評(píng)者的態(tài)度看,這番話(huà)也是他的真實(shí)思想。

      由于種種原因,翻譯中的誤讀、誤解難以避免,但郭沫若對(duì)自己的錯(cuò)譯誤譯毫不饒恕。他在重譯《浮士德》第一部時(shí)說(shuō):“殘余的舊稿隨著我走了幾年,也走了不少的地方,幾次想把它補(bǔ)譯出來(lái),我受友人們的催促也不知道有多少次數(shù),但總因?yàn)槟侨毕萏螅抑鲁赡莻€(gè)缺陷的原因使我不愉快了,終究使它延置了將近十年。 ”[15](P3)于是他決定改譯,但在改譯之后還為初譯存在的缺陷“汗顏”:“我自己深以為幸,我不曾把他發(fā)表了出來(lái)。我自己深以為幸,我的舊稿是被耗子給我咬壞了。耗子竟成了我的恩人,使我免掉了一場(chǎng)永遠(yuǎn)不能磨滅的羞恥。 ”[15](P4)于是,他把《浮士德》第一部全部改譯了一遍。

      郭沫若在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》譯著的序文里坦率地承認(rèn)譯文生澀:“主要的原因當(dāng)然是我對(duì)經(jīng)濟(jì)學(xué)不十分內(nèi)行,而本書(shū)所論的范圍又是馬克思經(jīng)濟(jì)學(xué)里面的最難懂的部分。關(guān)于商品分析和貨幣理論,多涉于抽象的思維,這對(duì)于初學(xué)者和我這樣不十分內(nèi)行的人,的確是一個(gè)難關(guān)。”[16](P1)

      郭沫若坦誠(chéng)《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》初版時(shí)在印刷與發(fā)行環(huán)節(jié)中存在的問(wèn)題,尤其是出版商的搶出造成的后果使他深感內(nèi)疚。本來(lái)是要求出版商在全書(shū)付印之前交給他校對(duì)一遍,而且還要補(bǔ)上一篇序文之后再出版。不料出版商已經(jīng)把書(shū)匆匆地印出了,導(dǎo)致存在的問(wèn)題十分突出:插圖不按譯者所指定的位置排版,校對(duì)很馬虎,定價(jià)驚人,這“使我真是深深的慚愧,覺(jué)得對(duì)不著作者,并對(duì)不著讀者。不消說(shuō)對(duì)于那位舊友承印的盛意也會(huì)辜負(fù),因?yàn)檫@書(shū)一定是不好銷(xiāo)行的。 ”[17](P2)

      孫銘傳對(duì)郭沫若翻譯的幾首雪萊詩(shī)進(jìn)行了比較尖銳的批評(píng)。郭沫若在《答孫銘傳君》除了對(duì)孫的批評(píng)作出回應(yīng)外,還自揭家丑,談起了別人沒(méi)有發(fā)現(xiàn)的幾首譯詩(shī)的缺陷。[18](P209)

      郭沫若在重讀陳啟修先生《資本論》考證中惟一提及的中國(guó)人的真正的名字的時(shí)候,忍不住對(duì)陳譯的該段作了改譯。后來(lái),他發(fā)現(xiàn)自己對(duì)其中一個(gè)詞“Banknote”理解為“錢(qián)莊鈔票”是錯(cuò)誤的。他后來(lái)不但公開(kāi)承認(rèn)自己的錯(cuò)譯,還專(zhuān)門(mén)作了更正。[19](P31-33)

      郭沫若不但隨時(shí)對(duì)自己的譯作進(jìn)行反思并改正錯(cuò)譯,而且還誠(chéng)懇地邀請(qǐng)他人幫助琢磨和修改。他曾說(shuō)他的德文程度有限,沒(méi)有可能很好地傳神,有些地方譯得太呆板,還有好些譯得不準(zhǔn)確。他誠(chéng)懇地希望精通德文的朋友,對(duì)這部作品曾深入研究的朋友,嚴(yán)格地指責(zé),以便有機(jī)會(huì)時(shí)再加以琢磨和修改。

      (五)以身作則

      郭沫若一方面對(duì)譯者的素養(yǎng)提出了很高的要求,另一方面也以身作則,努力提高自己的翻譯素養(yǎng)。他不但精通英語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)等多門(mén)外語(yǔ),中文功底也極其深厚,語(yǔ)言駕馭能力特別高。他努力提高自己相關(guān)的專(zhuān)業(yè)知識(shí),為學(xué)術(shù)翻譯作好必要的專(zhuān)業(yè)知識(shí)方面的準(zhǔn)備。他在翻譯時(shí)還揚(yáng)自己學(xué)者之長(zhǎng),對(duì)原著和不同譯本進(jìn)行對(duì)比研究,以便得到最準(zhǔn)確的理解,在翻譯的過(guò)程中還寫(xiě)了大量的注釋?zhuān)虼怂姆g是典型的學(xué)者型翻譯。他還注重譯前積累與準(zhǔn)備,為后來(lái)的重要翻譯奠定基礎(chǔ)。他在翻譯《生命之科學(xué)》前出版了《人類(lèi)、機(jī)巧、自然》,在翻譯《美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史》前編譯了日本人板垣鷹穗的《西洋美術(shù)史》。

      三、為譯之道——進(jìn)取

      在翻譯之途上,郭沫若歷盡磨難,但百折不撓,始終保持昂揚(yáng)的斗志與積極的進(jìn)取精神,戰(zhàn)勝了貧窮、天災(zāi)、人禍等一個(gè)又一個(gè)的困難,最終成就了自己翻譯事業(yè)的輝煌。

      (一)貧困中堅(jiān)持

      郭沫若與安娜戀愛(ài)后不久即同居生子,但又因故得不到雙方家庭的經(jīng)濟(jì)資助墮入貧困的深淵。一介文人,為生計(jì)所迫,除了賣(mài)文,別無(wú)長(zhǎng)物。從1917年算起。到1937年,前后賣(mài)譯文長(zhǎng)達(dá)20年!

      早在1917年,郭沫若將從泰戈?duì)栐?shī)集《新月集》《吉檀迦利》《園丁集》選譯的詩(shī)結(jié)集成一部《太戈?duì)栐?shī)選》寄給上海商務(wù)印書(shū)館和中華書(shū)局。不過(guò),由于當(dāng)時(shí)還是無(wú)名之輩,國(guó)內(nèi)對(duì)泰戈?duì)柫私獾娜擞趾苌伲瑢?duì)其詩(shī)歌風(fēng)格更是陌生。這次賣(mài)文的結(jié)局可想而知。郭沫若曾對(duì)商務(wù)印書(shū)館充滿(mǎn)了崇敬之情,少年時(shí)汲取的外國(guó)文學(xué)營(yíng)養(yǎng)主要來(lái)自林紓,而出版林紓譯著的恰好是商務(wù)印書(shū)館。所以,商務(wù)印書(shū)館成了他最先賣(mài)文的對(duì)象之一,在那里出版自己的譯著也是他奮斗的目標(biāo)??墒?,鑒于商務(wù)印書(shū)館在出版界的地位,它所出版的翻譯作品多是名家名譯,所以對(duì)“乳臭未干”、在文學(xué)翻譯界一點(diǎn)名氣都沒(méi)有的郭沫若的譯詩(shī)自然不屑一顧。郭沫若因此而受到沉重打擊自在情理之中,但他并沒(méi)有一蹶不振,而是繼續(xù)艱難跋涉在翻譯之途上。

      1924年5月,郭沫若在日本翻譯《社會(huì)組織與社會(huì)革命》時(shí)試圖靠賣(mài)譯稿解決生活費(fèi)用問(wèn)題,解決因無(wú)錢(qián)購(gòu)置蚊帳使妻兒臉上、手上和腳上都因打蚊子留下斑斑血跡的窘迫。但事與愿違,由于需要書(shū)出版后才能抽版稅,一籌莫展之下只好把剛譯完的稿子送到當(dāng)鋪,可惜只當(dāng)了五角錢(qián)。當(dāng)時(shí)一個(gè)月的房租是二十元。由此可見(jiàn),五角錢(qián)能夠解決多大的生活困難!不久,為了解決家里實(shí)在揭不開(kāi)鍋的燃眉之急,他決定翻譯《新時(shí)代》,為家人討口飯吃。此外,他翻譯霍普特曼的《異端》、約翰沁孤的《戲曲集》、高斯華綏的《爭(zhēng)斗》、托爾斯泰的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》等,都與解決生計(jì)問(wèn)題密切相關(guān)。常常是迫于等米下鍋,他只好邊譯邊寄,書(shū)店邊印邊出。那種靠賣(mài)譯文為生的狀況一直持續(xù)到1937年歸國(guó)抗戰(zhàn)后才有所好轉(zhuǎn)。

      郭沫若的許多翻譯都是在日本寄人籬下、物質(zhì)生活極度匱乏的艱難歲月里進(jìn)行的,沒(méi)有相當(dāng)?shù)囊懔万\(chéng)精神是難以搬到的。更可貴的是,即使在缺食少醫(yī)的情況下,他的選題始終代表和引領(lǐng)著時(shí)代前進(jìn)的方向,從沒(méi)有放棄自己做人的原則,去翻譯那些雖然低級(jí)趣味但是賺錢(qián)很快的下流作品,更沒(méi)有通敵叛國(guó),認(rèn)賊作父,去翻譯美化侵略、為獨(dú)裁政權(quán)歌功頌德的反動(dòng)作品。

      (二)炮火中堅(jiān)守

      除了經(jīng)濟(jì)上的困難,郭沫若在翻譯之途上還收到日軍的炮火、國(guó)民黨反動(dòng)派的禁錮和封殺等政治迫害以及意外事件的無(wú)情打擊和摧殘。

      為了促進(jìn)科學(xué)的中國(guó)化和大眾化,郭沫若于1931年動(dòng)手翻譯英國(guó)威爾士等著的 《生命之科學(xué)》,譯完后交商務(wù)印書(shū)館準(zhǔn)備出版。不幸的是,譯稿在“一二·八”事變中連同商務(wù)印書(shū)館一道被日軍炮火焚毀。郭沫若沒(méi)有氣餒,一切重頭再來(lái),1934年10月起開(kāi)始由商務(wù)印書(shū)館陸續(xù)出版。1936年,他譯的歌德重要傳記《創(chuàng)作與真實(shí)》(即《詩(shī)與真》)又被日本侵略者的炮火摧毀。

      郭沫若曾長(zhǎng)期遭到國(guó)民黨政府的通緝,其譯作不能用真名署名,只好換成另外的名字。他在日本長(zhǎng)期被監(jiān)視居住,失去人生自由和相當(dāng)?shù)难哉撆c發(fā)表自由,其翻譯活動(dòng)亦受很大限制。

      (三)意外中堅(jiān)強(qiáng)

      郭沫若還受到意外事件的打擊。他從1919年夏天開(kāi)始翻譯《浮士德》,并陸續(xù)刊登在《時(shí)事新報(bào)》副刊《學(xué)燈》上。1920年7月,他收到了《時(shí)事新報(bào)》主筆張東蓀(1886-1973)請(qǐng)他把《浮士德》全譯出來(lái)的信,于是廢寢忘食,利用二個(gè)月的暑假譯完第一部。他把譯稿放在閣樓一個(gè)小小的壁櫥里,打算有時(shí)間再譯第二部,待譯完后再交出去出版。大約過(guò)了一個(gè)月,當(dāng)他想把譯稿取出來(lái)整理時(shí)發(fā)現(xiàn)大約三分之一的譯稿被老鼠拉去做窩了,紙頭咬得和粉末一樣碎。而被老鼠咬壞了的那部分(《街坊》以前的各場(chǎng))恰恰是第一部最難譯的部分。但他表現(xiàn)地很堅(jiān)強(qiáng),幾年后又重頭開(kāi)始翻譯。

      四、為人之道——率真

      郭沫若為人坦誠(chéng)率真,敢愛(ài),敢于較真,也敢于負(fù)責(zé),聞過(guò)則喜,這從以下方面反映出來(lái)。

      (一)樂(lè)于助人

      郭沫若盡力成他人之美,在得到別人幫助的同時(shí),也在盡力去幫助別人,尤其是熱情關(guān)心和扶持文學(xué)青年,鼓勵(lì)和幫助他們走上翻譯的道路。他把關(guān)心、愛(ài)護(hù)、提攜翻譯青年視為自己義不容辭的職責(zé)。當(dāng)他知道邢桐華懂俄文,便對(duì)他說(shuō)不想繼續(xù)譯《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》了,鼓勵(lì)他直接從俄文原著翻譯。后來(lái),郭沫若答應(yīng)了與邢桐華的朋友高地 (即高植)聯(lián)合翻譯的要求,并欣然為之作序。郭沫若幫助王獨(dú)清修改譯稿《新月集》時(shí)和對(duì)待自己的創(chuàng)作一樣非常嚴(yán)肅認(rèn)真。他總要一面改,一面念,一再推敲,力求字句妥貼,音節(jié)和諧。

      (二)知恩圖報(bào)

      知恩圖報(bào)是一個(gè)人應(yīng)有的品德,也是其高尚人品的表現(xiàn)。郭沫若翻譯之途漫長(zhǎng)而曲折,期間得到家人、朋友和出版機(jī)構(gòu)、圖書(shū)經(jīng)銷(xiāo)機(jī)構(gòu)的鼓勵(lì)、提攜和扶助,從而得以成就自己的翻譯偉業(yè)。對(duì)此,郭沫若總是銘刻在心,沒(méi)齒難忘。無(wú)論是在身處困境之際,還是在春風(fēng)得意之時(shí),郭沫若對(duì)他們的關(guān)心和支持時(shí)常懷著一顆感激的心情,與他們分享成功的喜悅。譯完《浮士德》第一部后,他特地遴選了一本《浮士德》,用鋼筆在扉頁(yè)和第二頁(yè)上深情地表達(dá)了對(duì)夫人安娜的理解、奉獻(xiàn)和在極端困難下給與鼓勵(lì)和支持的感激之情。對(duì)那些支持和幫助過(guò)他的朋友和機(jī)構(gòu),他總是在譯本的適當(dāng)?shù)胤奖磉_(dá)深情謝意,對(duì)他人的貢獻(xiàn)一一列舉。比如,他在《沫若譯詩(shī)集》中指出余冰溫對(duì)《迷娘》翻譯的貢獻(xiàn)。[14](P1)即使后來(lái)產(chǎn)生了矛盾,如他與泰東圖書(shū)局之間有很多的個(gè)人恩怨,但絲毫也沒(méi)有影響他對(duì)其發(fā)揮的搖籃作用的感激之情。

      (三)敢于批評(píng)

      在一個(gè)奉行和諧傳統(tǒng)數(shù)千年的國(guó)度,在一個(gè)缺乏學(xué)術(shù)批判歷史的國(guó)家,批評(píng)的困難可想而知。但是,為了翻譯事業(yè),郭沫若對(duì)翻譯批評(píng)的作用看得很重。他不但提出了一系列開(kāi)展翻譯批評(píng)的意見(jiàn),而且發(fā)起或參與了中國(guó)20世紀(jì)20年代譯壇上好幾次真刀真槍、你來(lái)我往的論戰(zhàn),給一向比較平靜的譯壇帶來(lái)了思辨之風(fēng),也帶來(lái)了生機(jī)和活力,促進(jìn)了大家更加重視譯作質(zhì)量和外語(yǔ)水平的提高,還使譯界加深了對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),激發(fā)出對(duì)翻譯的真知灼見(jiàn)。

      郭沫若在《論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)》中說(shuō)指謫一部錯(cuò)譯的功勞,比翻譯500部錯(cuò)譯的功勞更大:因?yàn)樗呢暙I(xiàn)雖微,但他的貢獻(xiàn)是實(shí)實(shí)在在的。[20]他認(rèn)為,翻譯批評(píng)肩負(fù)著重要職責(zé),要對(duì)得起作者,對(duì)得起作品,也對(duì)得起讀者。他提出了開(kāi)展翻譯批評(píng)的辦法,指出批評(píng)者必須做到客觀公正,不能搞順我者昌、逆我者亡那一套,搞小團(tuán)體,黨同伐異,責(zé)人嚴(yán)而律己寬。他還提出,無(wú)論是批評(píng)者還是被批評(píng)者都應(yīng)該對(duì)翻譯批評(píng)持正確的態(tài)度,批評(píng)的目的不是贊揚(yáng)或者指謫,而是表現(xiàn)出愛(ài)憎分明的態(tài)度,在于批評(píng)的正確與否。[21]他覺(jué)得正確的批評(píng)應(yīng)該大公無(wú)私,不帶偏見(jiàn),與人為善,被批評(píng)者樂(lè)于接受,并從中得到啟發(fā),提高譯技,有助于形成良好的譯風(fēng)。[22](P87)

      郭沫若不但敢于批評(píng),還敢于負(fù)責(zé)。1922年,他在《創(chuàng)造》季刊第1卷第2期發(fā)表《批判〈意門(mén)湖〉譯本及其他》,對(duì)文學(xué)研究會(huì)出版的唐性天譯《意門(mén)湖》(《茵夢(mèng)湖》的別名譯本)進(jìn)行批評(píng),并且表示愿意承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

      雖然明知道指名道姓、真刀真槍的批評(píng)不但會(huì)得罪人,而且還很可能會(huì)引火燒身,但他從不后悔。事實(shí)上,他并沒(méi)有因此而飽受責(zé)難。比如,他和魯迅之間那場(chǎng)著名的翻譯論爭(zhēng),起因就在于他對(duì)出版商將譯作放在原創(chuàng)之前不滿(mǎn),提出了“翻譯是媒婆,創(chuàng)作是處女”的批評(píng)。但他的這一比喻長(zhǎng)期被曲解和批判,被視為不重視翻譯的最重要的理由。

      (四)聞過(guò)則喜

      郭沫若有勇氣批評(píng)他人,也有度量去接受他人的批評(píng),歡迎任何人去糾正他的誤譯,只要言之有理就虛心接受,及時(shí)改正。聞一多先生在《創(chuàng)造》季刊1卷4號(hào)上揭載的《莪默伽亞謨之絕句》對(duì)郭沫若的《魯拜集》作了批評(píng),提出7條“郭譯訂誤”[23]。郭沫若對(duì)聞氏有理有據(jù)的批評(píng):“你所指謫的錯(cuò)誤,處處都是我的弱點(diǎn),有些地方更完全是我譯錯(cuò)了?!氵@篤誠(chéng)的勸誘我是十分尊重的。我于改譯時(shí)主要遵循你的意見(jiàn)加以改正。 ”[24](P248)聞氏的批評(píng)策略和郭氏對(duì)待批評(píng)的態(tài)度被傳為翻譯史上的一段佳話(huà)。[25](P205-206)

      五、結(jié)語(yǔ)

      金無(wú)足赤,人無(wú)完人。郭沫若是人不是神。作為翻譯家,他無(wú)論在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐方面都存在這樣那樣的問(wèn)題和不足,但綜合其翻譯人生來(lái)看,這些問(wèn)題與不足猶如白璧微瑕。老一代翻譯家戈寶權(quán)先生稱(chēng)贊他“很了不起”[26],周揚(yáng)把他譽(yù)為“新中國(guó)的歌德”[27],一個(gè)一生自強(qiáng)不息的中國(guó)歌德。

      如果我們?cè)O(shè)身處地地想想郭沫若的生活,想想他的翻譯環(huán)境與時(shí)代,再想想他的努力,想想他的成就,無(wú)論持何成見(jiàn)的人都會(huì)欽佩他,欽佩他在逆境中表現(xiàn)出來(lái)的人品與譯品。他一生自強(qiáng)不息,奮斗不止,靠自己的努力來(lái)維持自己的生活,來(lái)維護(hù)自己的尊嚴(yán),而不是搖尾乞憐!這和朱自清寧愿餓死也不領(lǐng)美國(guó)人的嗟來(lái)之食的錚錚傲骨何其相似!不管是當(dāng)初卑微之時(shí)還是最后榮耀之際,他始終憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民。雖然在其翻譯的黃金時(shí)期經(jīng)濟(jì)上幾乎都在貧困線(xiàn)上掙扎、政治上沒(méi)有話(huà)語(yǔ)權(quán)甚至失去人身自由,但他從不隨波逐流人云亦云。他為譯選題始終格調(diào)高尚,絕無(wú)低級(jí)趣味之譯,表現(xiàn)出了一介文人的風(fēng)骨和愛(ài)國(guó)翻譯家的情懷,與某些不顧人格國(guó)格靠奴顏婢膝寄人籬下過(guò)著中產(chǎn)階級(jí)的“小康”生活的翻譯家、作家形成了無(wú)比鮮明的對(duì)比;譯作以信為本,從不粗制濫造;治譯嚴(yán)謹(jǐn),率真耿直,敢于批評(píng),敢于堅(jiān)持真理,雖難免有失偏頗,但對(duì)翻譯發(fā)展有好處;襟懷坦蕩,聞過(guò)則喜,決不文過(guò)飾非。他為人決不沽名釣譽(yù),而是努力成全他人;常懷感恩之心,滴水之恩而涌泉相報(bào);多次從貧窮中奮起,與逆境抗?fàn)?,永不言棄。他在翻譯中表現(xiàn)出的良好譯品,以及譯品背后的良好人品,不管是在當(dāng)時(shí)還是現(xiàn)在,并非每一個(gè)翻譯家、每一個(gè)人都能夠做到,也不是每一個(gè)翻譯家、每一個(gè)人都可以輕易否定。對(duì)于像郭沫若那樣為國(guó)家、為民族、為翻譯作出了杰出貢獻(xiàn)的歷史人物,我們需要以平和的心態(tài)和寬容的態(tài)度還原歷史和尊重歷史,而不是以偏概全,全盤(pán)否定,求全責(zé)備。[28](P50)

      [1]霍躍. 回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹(shù)立正確的榮辱觀[J]. Sino-US English Teaching, 2007(11).

      [2]劉亞猛.韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構(gòu)[J].中國(guó)翻譯,2005 (5).

      [3]Pym, Anthony(ed). The Return to Ethics[J]. Special Issue of the Translator 7(2)C. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001.

      [4]丁東.反思郭沫若[M].北京:作家出版社,1998 .

      [5]王曉漁.郭沫若為何被讀者拋棄[N].南方都市報(bào),2005-11-21 .

      [6]孔令翠.“作為歌德譯者,我自視為郭老的傳人!”——楊武能教授訪(fǎng)談錄[J].郭沫若學(xué)刊,2008 (1).

      [7]方夢(mèng)之.譯學(xué)辭典[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005 .

      [8]楊平,譚春林.論譯者的移情——以郭沫若的翻譯和創(chuàng)作為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007 (6).

      [9]郭沫若.浮士德[M].北京:人民文學(xué)出版社,1978 .

      [10]http://www.lqfy.com/learn/fanyi-xuanzhang.html. 2009 年9 月20 日檢索.

      [11]郭沫若.談文學(xué)翻譯工作[N].人民日?qǐng)?bào),1954-8-29 .

      [12]郭沫若.《九章》解題[A].郭沫若全集·文學(xué)編[M].北京:人民文學(xué)出版社,1984 .

      [13]林謙三.隋唐燕樂(lè)調(diào)研究·原作者序[A].郭沫若.隋唐燕樂(lè)調(diào)研究[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1936 .

      [14]郭沫若.沫若譯詩(shī)集[M].北京:新文藝出版社出版,1954 .

      [15]郭沫若.浮士德·譯后[A],浮士德[M].上海:群益出版社,1947 .

      [16]郭沫若.政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判·序[A].政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判[M].上海:群益出版社,1947 .

      [17]郭沫若.美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史?譯者序[A].美術(shù)考古學(xué)發(fā)現(xiàn)史[M].上海:湖風(fēng)書(shū)局,1931 .

      [18]郭沫若.答孫銘傳君[A],熊裕芳,黃人影.郭沫若論[C].上海:上海書(shū)店(光華書(shū)局),1931 .

      [19]楊建民.郭沫若與《資本論》[J].黨史文苑,2004 (7).

      [20]郭沫若.論翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[N].創(chuàng)造周報(bào),1923-07-14 .

      [21]郭沫若.海外歸鴻[J].創(chuàng)造季刊,1922 ,1(1).

      [22]王麗耘.郭沫若與英國(guó)文學(xué)[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005 (5).

      [23]聞一多.莪默伽亞謨之絕句[J].創(chuàng)造季刊,1922 ,1(4).

      [24]郭沫若.致聞一多[A].黃純浩.郭沫若書(shū)信集(上)[C].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1992 .

      [25]黃杲炘.從柔巴依到坎特伯雷[M].武漢:湖北教育出版社,1999 .

      [26]戈寶權(quán).談郭沫若與外國(guó)文學(xué)的問(wèn)題[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)叢刊,1979 (2).

      [27]周揚(yáng).沉痛的懷念[N].人民日?qǐng)?bào),1978-6-18 .

      [28]孔令翠.郭譯之瑕與辯[J].外國(guó)語(yǔ)文,2009 (6).

      猜你喜歡
      浮士德郭沫若譯者
      約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德/《浮士德》(書(shū)影)
      作為賭注的浮士德
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      郭沫若書(shū)法作品分享(二)
      郭沫若書(shū)法作品分享(一)
      英國(guó)皇家歌劇院歌劇電影《浮士德》
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      郭沫若佚詩(shī)一首
      19世紀(jì)的法國(guó)大歌劇:古諾的《浮士德》
      歌劇(2017年12期)2018-01-23 03:13:30
      反七步詩(shī)
      文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
      金川县| 区。| 北碚区| 建阳市| 麦盖提县| 崇州市| 新沂市| 彭阳县| 讷河市| 自治县| 宁强县| 浙江省| 合阳县| 威海市| 汉沽区| 右玉县| 玉环县| 大关县| 盐山县| 长丰县| 恩平市| 镇沅| 乌恰县| 潼关县| 田阳县| 漳州市| 丰顺县| 江阴市| 梁平县| 郁南县| 萨嘎县| 曲水县| 金阳县| 蒲江县| 金塔县| 东莞市| 隆德县| 安新县| 年辖:市辖区| 抚宁县| 资阳市|