• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    關(guān)于漢語副詞“很”的日譯

    2011-08-15 00:47:23黃彩霞
    關(guān)鍵詞:意譯副詞狀語

    黃彩霞

    (西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶北碚400715)

    關(guān)于漢語副詞“很”的日譯

    黃彩霞

    (西南大學(xué)外國語學(xué)院,重慶北碚400715)

    在現(xiàn)代漢語中,程度副詞“很”是一個(gè)使用頻率相當(dāng)高的詞,其語法功能活躍,使用范圍廣泛。在日語中與“很”對(duì)應(yīng)的副詞非常多,但是它們的語法功能卻沒有漢語的活躍,可以說“很”的日譯是一個(gè)難點(diǎn)。文章從“很”修飾形容詞、修飾動(dòng)詞、修飾“不+形∕動(dòng)”結(jié)構(gòu)、修飾成語、修飾一部分名詞五個(gè)方面討論了“很”在翻譯成日語時(shí)可采用的方法。

    很;日譯;難點(diǎn);直譯;意譯;反義詞

    “很”作為一個(gè)程度副詞,語法功能活躍,使用范圍廣泛,在現(xiàn)代漢語中應(yīng)用非常頻繁,它不僅可以修飾形容詞、動(dòng)詞,還可以修飾名詞。它既可以做狀語,還可以做補(bǔ)語。在日語中與“很”對(duì)應(yīng)的副詞有很多,如「とても」「大変」「ずいぶん」「非常に」「たいそう」「極めて」「極」等。像這樣,在翻譯的時(shí)候,我們不得不考慮一些問題:從結(jié)構(gòu)上來看,日語中的這些程度副詞是否和“很”一樣可以直接修飾形容詞、動(dòng)詞和名詞。從意義上來看,是否只要借助了日語中表達(dá)“很”的程度副詞就可以將句子的意思貼切表達(dá)出來。馬洪波在“談?wù)劃h語中的程度副詞‘很’”一文中,對(duì)“很”的用法做了一個(gè)綜述,從五個(gè)方面討論了“很”的用法:修飾形容詞、修飾動(dòng)詞、修飾“不+形∕動(dòng)”結(jié)構(gòu)、修飾成語、修飾一部分名詞。筆者將借鑒馬洪波對(duì)“很”的用法的分類,就漢語程度副詞“很”如何翻譯成日語作一粗淺的討論。

    修飾形容詞

    程度副詞修飾形容詞是程度副詞的最常見的用法,漢語和日語使用的都是“程度副詞+形容詞”的結(jié)構(gòu)。但是漢語的“很”在修飾形容詞時(shí)卻可以分成兩種情況:作狀語和作補(bǔ)語。例如:

    (1)a.很紅——b.紅得很

    (2)a.很容易——b.容易得很

    (3)a.很討厭——b.討厭得很

    (4)a.很難受——b.難受得很

    仔細(xì)讀上面的例句,我們不難發(fā)現(xiàn)“很+形容詞”和“形容詞+得很”意思一樣,只是“形容詞+得很”語勢(shì)更重,所表示的程度似乎更高,如“紅得很”要比“很紅”在紅的程度上更深一些。那么,這兩組短語應(yīng)該如何翻譯呢?筆者認(rèn)為當(dāng)“很”修飾表示屬性和性質(zhì)的形容詞時(shí),可以翻譯成同樣的句式,如:第⑴組的“很紅”和“紅得很”都可以翻譯成「とても∕たいへん∕ずいぶん赤い」;第⑵組的“很容易”和“容易得很”都可以翻譯成「とても∕たいへん∕ずいぶん簡単だ」。

    但是當(dāng)“很”修飾表示感情或感覺的形容詞時(shí),就可以有不同的翻譯方法,如:

    (3)a.很討厭∕たいへん嫌だ

    b.討厭得很∕嫌でたまらない

    (4)a.很難受∕とても苦しい

    b.難受得很∕苦しくてたまらない

    修飾動(dòng)詞

    同樣,在修飾動(dòng)詞時(shí),漢語和日語使用的也都是“程度副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)。但是,在現(xiàn)代漢語中,“很”修飾動(dòng)詞同樣有兩種情況:作狀語和作補(bǔ)語。一般情況下,動(dòng)詞不受“很”的修飾,但一部分表示情緒、態(tài)度、理解、評(píng)價(jià)、狀態(tài)的動(dòng)詞可以受“很”的修飾,在這種情況下,“很”修飾動(dòng)詞作狀語。“很”也可以借助“得”字的幫助,附在某些動(dòng)詞之后作補(bǔ)語,這類動(dòng)詞很少,僅限于表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞。例如:

    (5)很羨慕很喜歡很小心很后悔

    (6)很感謝很擔(dān)心很尊重很怨恨

    (7)想去得很擔(dān)心得很著急得很

    在中日兩種語言中有些詞的詞性不能對(duì)應(yīng),在漢語中屬于動(dòng)詞,在日語中就有可能屬于形容詞,第(5)組中的漢語動(dòng)詞翻譯成日語時(shí)就可能使用形容詞,如:

    很羨慕∕とても羨ましい

    很喜歡∕たいへん好きだ

    很小心∕とても丁寧だ

    很后悔∕たいへん悔しい

    第(6)組在翻譯時(shí)可以翻譯成對(duì)應(yīng)的“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu),如:

    很感謝∕たいへん感謝する

    很擔(dān)心∕非常に心配する

    很怨恨∕たいへん憎む

    很尊重∕非常に尊敬する

    第(7)組句子表現(xiàn)的是人的一種情感或心理活動(dòng),可以采用「…てたまらない」句式,如:想去得很∕行きたくてたまらない

    擔(dān)心得很∕心配でたまらない

    著急得很∕焦ってたまらない

    修飾名詞

    “很+名詞”組合是一種特殊的語法現(xiàn)象,雖然從嚴(yán)格的語法意義上來說,是不合規(guī)范的語法組合,但是隨著語言的發(fā)展,使用的普遍,越來越多的語言學(xué)家認(rèn)同了這一語法現(xiàn)象,“很+名詞”結(jié)構(gòu)也逐漸變成一種常見的語言現(xiàn)象,像“很紳士”“很淑女”“很孩子氣”“很大人”“很陽光”“很流氓”等說法早已被人們接受。日語中雖然也有「かなりやり手だ」「ずいぶん子供だ」這樣的說法,只是在使用上可能還沒有漢語這樣廣泛,所以“很+名詞”組合在翻譯成日語時(shí)是一個(gè)難點(diǎn),個(gè)人覺得可以采取三種方式:一是直譯;二是加結(jié)尾詞「らしい」或「っぽい」;三是意譯。

    1.直譯

    在漢語和日語中有些表達(dá)是可以找到對(duì)應(yīng)表現(xiàn)的,像這樣的直接拿來用就可以了,如:

    很孩子氣∕ずいぶん子供だ

    很紳士∕ずいぶん紳士だ

    很淑女∕なかなかのレディー

    2.加結(jié)尾詞「らしい」或「っぽい」

    在日語和漢語中有一部分詞是可以對(duì)應(yīng)的,不論是詞性,還是詞的內(nèi)涵,當(dāng)這類詞受“很”修飾時(shí),就可以采用加接尾詞的形式,如:“很紳士”“很淑女”“很大人”這樣的就可以采取加結(jié)尾詞的形式,如:

    很紳士∕とても紳士らしい

    很淑女∕たいへんレディーらしい

    很大人∕とても大人っぽい

    很孩子氣∕とても子供っぽい

    同時(shí),我們也注意到了,像這樣添加結(jié)尾詞后,詞的詞性也隨之發(fā)生改變。

    3.意譯

    當(dāng)然,也有一些詞無法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,這樣的詞就只能采取意譯的方法了,像“很陽光”、“很流氓”這樣的就只能采取意譯的形式,如:“陽光”具有“溫暖、明媚、干凈、舒服”等特點(diǎn),所以根據(jù)場合的不同可以翻譯成「とても∕たいへん暖かい」「とても∕たいへん明るい」「とても∕たいへん純粋だ」「とても∕たいへん清らかだ」;“流氓”具有“下流”“無恥”“喜歡耍賴”的含義,所以在翻譯時(shí),可以翻譯成「とてもふてぶてしい」「たいへん下品だ」「ほんとうに橫暴だ」。

    修飾“不+形∕動(dòng)”結(jié)構(gòu)

    形容詞和一部分動(dòng)詞都能受“很”的修飾,而且有時(shí)會(huì)出現(xiàn)在它們前面加上否定副詞“不”的用法,像這樣的短語該如何翻譯呢?讓我們先來看一下漢語的表現(xiàn)方式。

    很不好很不小很不簡單很不認(rèn)真很不贊成很不節(jié)約

    上面的說法在日語中找不到類似的表達(dá)方式,但我們可以換一個(gè)角度思考一下,上面這一組短語換個(gè)說法就是:很糟、很大、很復(fù)雜、很馬虎、很反對(duì)、很浪費(fèi)。所以在翻譯的時(shí)候,可以采用反義詞的方式,如:

    很不好∕とても悪い

    很不小∕たいへん大きい

    很不簡單∕非常に複雑だ

    很不認(rèn)真∕とても不真面目だ

    很不贊成∕たいへん反対する

    很不節(jié)約∕とても浪費(fèi)する

    修飾成語

    “很”還可以修飾一部分描寫性的成語或表示態(tài)度、情緒、評(píng)價(jià)的成語,表示程度相當(dāng)高。這時(shí)“很”作它所修飾成分的狀語,如:很平易近人、很詩情畫意。這樣的漢語成語在日語中是找不到對(duì)應(yīng)的成語的,所以一般采用意譯的方式。例如:“平易近人”含有態(tài)度謙遜溫和,使人容易親近之意,所以翻譯時(shí)可以譯為「とても溫厚で親しみやすい」。而“詩情畫意”是一種美好的意境,所以可以翻譯成「詩や絵畫のようにたいへん美しい」。

    綜上所述,當(dāng)漢語程度副詞“很”翻譯成日語時(shí),漢語和日語并不是完全對(duì)應(yīng)的,我們可以得出以下幾點(diǎn)結(jié)論:(一)“很”做狀語修飾形容詞和動(dòng)詞時(shí),漢語和日語使用的都是“很+形容詞∕動(dòng)詞”結(jié)構(gòu),只要根據(jù)語境選擇合適的副詞即可;“很”做補(bǔ)語修飾表示情感的詞或情感活動(dòng)時(shí),可以使用「…てたまらない」結(jié)構(gòu)。(二)“很”修飾名詞時(shí),根據(jù)不同的情況可以采取直譯、意譯和加結(jié)尾詞的方式。(三)在“不+形∕動(dòng)”結(jié)構(gòu)中可以采用使用反義詞的翻譯方式。(四)修飾成語時(shí)采用意譯的翻譯方式。

    [1]馬洪波.談?wù)勅照Z中的程度副詞“很”[J].黑龍江科技信息,2008(34):253.

    [2]浦麗.漢語的“很淑女”與日語的“とても心臓”—看中日的“程度副詞+名詞”結(jié)構(gòu)[J].考試周刊,2009(10):38-39.

    [3]張誼生.現(xiàn)代漢語副詞探索[M].上海:學(xué)林出版社,2004:12.

    [4]王國栓,寧彥紅.試探副詞“很”和語法格式“A得很”的來源[J].河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2002,25(1):68-70.

    Japanese Translation of Chinese Degree Adverb“hen(很)”

    HUANG Cai-xia
    (School of Foreign Languages,Southwest University,Chongqing 400715,China)

    In modern Chinese,the degree adverb"hen"is used frequently and its grammatical function is active.However in Japanese,there are a lot of adverbs corresponding to the"hen".Besides,their grammatical functions are not as active as these in Chinese,therefore it is difficult to translate"hen"into Japanese.The paper discusses five ways to translate"hen"which modifies adjective,verb,"not+adjective/verb"structure,idioms and part of nouns.In general,literal translation,free translation,antonyms and「…てたまらない」can be employed to translate it.

    hen(很);C-J translation;difficult point;literal translation;free translation;antonym

    H059

    A

    1008—7974(2011)05—0069—03

    2011—03—11

    黃彩霞(1986-),女,四川西昌人,現(xiàn)為西南大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2009級(jí)研究生。

    呂增艷)

    猜你喜歡
    意譯副詞狀語
    The Wheels on the Bus
    副詞“好容易”及其詞匯化成因
    狀語從句熱點(diǎn)透視
    淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
    as引導(dǎo)狀語從句的倒裝語序
    在狀語從句中探“虛實(shí)”
    大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
    含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
    狀語從句
    副詞和副詞詞組
    新安县| 吴江市| 东源县| 任丘市| 普定县| 肇东市| 武鸣县| 莎车县| 浦江县| 文成县| 弋阳县| 万荣县| 视频| 尼木县| 大足县| 内江市| 江陵县| 武夷山市| 如皋市| 陵川县| 山阳县| 长岭县| 廉江市| 昌吉市| 通海县| 阿勒泰市| 仁布县| 商城县| 江达县| 滨州市| 竹溪县| 林芝县| 舒城县| 黄龙县| 和顺县| 望江县| 金川县| 林周县| 江华| 郯城县| 延吉市|