衛(wèi)娜
(1.通化師范學(xué)院外語系,吉林通化134002;2.北華大學(xué)外語學(xué)院,吉林吉林132013)
語義翻譯和交際翻譯在表達(dá)型文本英譯過程中的應(yīng)用
衛(wèi)娜1,2
(1.通化師范學(xué)院外語系,吉林通化134002;2.北華大學(xué)外語學(xué)院,吉林吉林132013)
紐馬克將文本劃分為表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本三大范疇。文中著重對表達(dá)型文本的英譯實(shí)踐為例,分析紐馬克語義翻譯和交際翻譯理論在表達(dá)型文本中的具體應(yīng)用和翻譯效果。
語義;交際;翻譯;表達(dá)型;文本
根據(jù)德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家布勒和雅各布森論述的三大語言功能(表情功能、信息功能和感染功能),英國翻譯家紐馬克提出了語義翻譯和交際翻譯理論。他還采納了弗格茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點(diǎn)來區(qū)分這兩種翻譯。紐馬克認(rèn)為“語義翻譯”應(yīng)在“盡量照顧譯入語的語義和句法結(jié)構(gòu)的前提下,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的上下文意義”;“交際翻譯”應(yīng)使“譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果,盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果”。語義翻譯不同于直譯,交際翻譯中的“盡量等同”也說明了要做到完全等同是不可能的。語義翻譯和交際翻譯的特點(diǎn)如表1:
表1 語義翻譯與交際翻譯比較(根據(jù)張美芳2005:78)
紐馬克在1988年出版的《翻譯教程》一書中,根據(jù)布勒的語言功能理論將所有的文本劃分為三大范疇:表達(dá)型文本、信息型文本和號召型文本。紐馬克指出:文本的劃分并不是絕對的,大多數(shù)文本都同時(shí)具有這三種功能,只是其中一種或者兩種占有主導(dǎo)地位。在紐馬克三類文本范疇中,本文著重談其中的一類——表達(dá)型文本。
所謂的表達(dá)型文本主要是一些具有文學(xué)價(jià)值、語言特色或者是個(gè)人風(fēng)格的文本,包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文和權(quán)威性言論等。在表達(dá)型文本中,其核心思想是表情達(dá)意,作者獨(dú)特的語言形式和內(nèi)容同等重要。因此,這樣的文本強(qiáng)調(diào)原作者的權(quán)威,不會去考慮讀者的反應(yīng)。所以詩歌、散文和小說又可以作為表達(dá)型文本的典型種類,本文就通過對它們的英譯實(shí)踐來分析紐馬克的語義翻譯和交際翻譯。
詩歌是高度集中地概括反映社會生活的一種文學(xué)體裁,它飽含著作者的思想感情與豐富想象,語言凝練而形象性強(qiáng),具有鮮明的節(jié)奏、和諧的音韻,富于音樂美,語句一般分行排列,注重結(jié)構(gòu)形式的美。那么在翻譯實(shí)踐中譯者就要尤其注重詩歌的音美、形美、意境美。以下文中的詩歌為例:
登鸛雀樓(王之渙)
白日依山盡,黃河入海流。
欲窮千里目,更上一層樓。
這是一首五言絕句。前兩句寫景,景中含情;后兩句抒情,情中見理。短短二十個(gè)字,有景,有情,有理,結(jié)合得自然、完美。在音韻上這首詩的格律屬于首句不入韻仄起式。在形式上詩體采用了對仗,對得順乎自然、氣勢充沛、浩大無邊、渾然天成。在美學(xué)藝術(shù)上,寥寥數(shù)語,把景色寫得浩瀚壯闊,氣魄雄渾,放眼宇宙之無限,寓寄哲理之深沉。
翁顯良的譯文:
Westward the sun,ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River emptying into the sea.To look beyond,unto the farthest horizon,upward!Up another storey!
原詩中沒有東西的位置概念,翁譯加上了西邊和東邊,從場景上更清晰。翁教授充分理解了原詩,根據(jù)作者的意境將這首詩翻譯成散文體。若將此譯作給外國讀者看,可以表情達(dá)意,但失去了詩歌應(yīng)該有的音美和形韻。這種譯法屬于紐馬克的交際翻譯,譯文易讀易懂,自然通順,簡單明了,比原文更直接、更符合常規(guī),遵守譯語語域規(guī)范,但譯文較長,犧牲了原作的特點(diǎn)。
許淵沖的譯文:
The sun beyond the mountains glows;
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
譯文中每行八個(gè)音節(jié),都是四個(gè)抑揚(yáng)格音部,每兩行押韻。對于白日的翻譯沒有用名詞而是采用了動詞“發(fā)出光亮”。對于另一個(gè)關(guān)鍵字“盡”也沒直接相應(yīng)的翻譯而是用狀語“山外”來體現(xiàn)。最后兩行也沒有逐字翻譯,分別用兩個(gè)雙生詞來對仗。整首詩的意境躍然紙面。原文讀者與譯文讀者不會因?yàn)槲幕尘安煌w會不出其中的哲理。許淵沖教授避開了單一的翻譯方法,將語義翻譯和交際翻譯合而用之,盡顯中國唐詩的寫作特色和文字精粹。
散文指不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制的散體文章,是最自由的文體,也是中國最早出現(xiàn)的行文體例。通常一篇散文具有一個(gè)或多個(gè)中心思想,以抒情、記敘、論理等方式表達(dá)。主要特點(diǎn)是形散而神不散。意境深邃,注重表現(xiàn)作者的生活感受,抒情性強(qiáng),情感真摯。所以散文的英譯中要時(shí)刻以原作者的思想為核心,更忠實(shí)原作。
下文是冰心的散文詩《霞》的節(jié)選:
……生命中不是只有快樂,也不是只有痛苦,快樂和痛苦是相生相成、互相襯托的。①
快樂是一抹微云,痛苦是壓城的烏云,這不同的云彩,在你生命的天邊重疊著,在“夕陽無限好”②的時(shí)候,就給你造成一個(gè)美麗的黃昏。
一個(gè)生命會到了“只是近黃昏”③的時(shí)節(jié),落霞也許會使人留戀,惆悵。……
柯文禮等集體翻譯的譯文:(“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽作品)
...Life contains neither unalloyed happiness nor meremisery.Happinessandmiserybeget,complement and set off each other.④
Happiness is a wisp of fleecy could;misery a mass of threatening dark cloud.These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when“the setting sun is most lovely indeed.”⑤
An individual’s life must inevitably reach the point when“dusk is so near”⑥and rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy....
全文雖然只有三百多字,但寓意深刻,反映出作者對生命含義的感知。冰心的文學(xué)語言和藝術(shù)風(fēng)格被稱為“冰心體”,即“建筑在文言文的基礎(chǔ)上,但并非文白相加,而是既能表現(xiàn)出白話文的流暢、清晰,又有文言文的洗練、華美,因而具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。”句①是詩情的迸發(fā),散發(fā)著哲理之光,言簡意賅,譯者自然也就以作者為中心,在充分解讀了作者的思想過程后“盡量保持原句子的長度、詞和小句的位置”,翻譯出了同樣精彩的句④,盡顯“冰心體”的語言風(fēng)格;句②和句③是李商隱《樂游原》中的兩句,譯文中的翻譯只是字面譯,即句⑤和句⑥,中國讀者對該兩句家喻戶曉,閱讀過程很容易聯(lián)想。但是外國讀者因文化差異會不知所云,為了原文整體的風(fēng)格,又為了文化的移入,譯者巧妙的采用了腳注的方式,更傾向交際目的的翻譯,利用語義翻譯和交際翻譯的完美結(jié)合,解決了文化所帶來的翻譯困難,一箭雙雕;語義翻譯在該譯作中彰顯了原文的風(fēng)格特點(diǎn),充分體現(xiàn)了“冰心體”的文學(xué)價(jià)值。同時(shí)也巧妙地運(yùn)用了交際翻譯的點(diǎn)睛之筆,將中國古詩詞的深邃意境在注釋中得以深化,于字里行間向讀者滲透了原作者的“生命參悟”。
小說是通過塑造人物、敘述故事、描寫環(huán)境來反映生活、表達(dá)思想的一種文學(xué)體裁。小說的優(yōu)勢是可以提供整體的、廣闊的社會生活,因此在小說中融入了更多的社會生活和文化因素,為了逾越文化障礙,小說的英譯過程中更多的是一種對文化的傳播和解讀。下文是古典名著《紅樓夢》第三十四回中的原文片段:
……黛玉無聲之泣,氣噎喉堵,更覺得利害。①聽了寶玉這番話,心中雖然有萬句言語,只是不能說得,半日,方抽抽噎噎的說道:“你從此可都改了罷!”②寶玉聽說,便長嘆一聲,道:“你放心,別說這樣話。就便為這些人死了,也是情愿的!”一句話未了,只見院外人說:③“二奶奶來了。”④……
楊憲益、戴乃迭譯文:
…Daiyu was not crying aloud.She swallowed her tears in silence till she felt as if she would choke.⑤She had a thousand replies to make to Baoyu,but one word could she utter.At long last she sobbed:
“Never do such things again.”⑥
“Don’t you worry,”replied Baoyu with a long sign.“Please don’t talk this way.I would die happily for people like them,and I’m still alive.”
At this point some maids in the courtyard announced⑦Xifeng’s arrival⑧…
David Hawkes的譯文:
…after struggling for some time with her choking sobs,was:
“I suppose you’ll change now.”⑨
…The words were scarcely out of his mouth when they heard someone outside in the courtyard saying:⑩
“Mrs Lian has come.”…
小說作品隱含更多的文化背景、社會因素,《紅樓夢》更因其語言的精髓和文化的隱喻而備受文學(xué)界甚至翻譯界寵愛。對比原文和譯文,句①的四字描述言簡意賅、凝練洗白,若語義翻譯自能體現(xiàn)原語特點(diǎn),但在兩種語言中這種翻譯難達(dá)對等,從而采用了交際翻譯,句⑤雖表達(dá)流暢但行文冗長;句②中的主語是你,且有一“改”字,句⑥省略了主語你,而以do代替“改”字,句⑨的重心則變成了I“林黛玉”,譯文中雖然有“改”字change,但言外意卻因主語的轉(zhuǎn)換而略有變化;句③中的“說”也很關(guān)鍵,因文化背景,古時(shí)候主人所到之處都要有下人或者仆人通傳或者稟告,所以原文中的說也就并非單純的說,更含有通傳和告知的意思,楊憲益先生采取交際翻譯,譯成同樣帶有這種色彩的announce來傳遞小說中的文化元素,體現(xiàn)文中王熙鳳的身份,這種譯法要比大衛(wèi)的語義翻譯say更勝一籌;句④中的“二奶奶”,“二”指的是王熙鳳的排行輩分,“奶奶”只是他人對她的尊稱或者仆人對她的稱謂,并非西方“稱謂”,也并非中國“常意”。為了避免歧義,跨越文化的鴻溝,譯者均采取了交際翻譯,分別調(diào)整了譯文的措辭使其更適合閱讀者。如此看來,小說的英譯更多的是為了實(shí)現(xiàn)交際目的,以讀者為中心。
在英譯表達(dá)型文本時(shí),要以原作者為核心,既要忠實(shí)原作者的表達(dá)思想,又要忠實(shí)原作者的語言風(fēng)格,這種傾向更側(cè)重語義翻譯。但是即使是相同的文本類型,如上文提到的詩歌、散文和小說,在不同的語境和背景中也會有不同的側(cè)重。因此,在翻譯實(shí)踐中,有的需要語義翻譯,有的需要交際翻譯,有的需要兩者兼有相互補(bǔ)充。語義翻譯和交際翻譯作為認(rèn)知翻譯的基礎(chǔ),都是對認(rèn)知翻譯的修正和完善,都要求在目的語文本中準(zhǔn)確的傳遞原語文本的信息,這就要求譯者根據(jù)不同的文化背景、不同的讀者群、不同的文本類型,亦或相同文本類型的不同種類,采用靈活的翻譯方法。
[1]彼得·紐馬克.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].上海:中國對外翻譯出版公司,2007.
[4]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5]中國翻譯編輯部.“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”競賽作品與評析[M].南京:譯林出版社,2010.
Application of Semantic Translation and Communicative Translation in Chinese-English Translation of Expressive Text
WEI Na1,2
(1.Department of Foreign Languages,Tonghua Normal University,Tonghua,Jilin 134002,China;2.College of Foreign Languages,Beihua University,Jilin,Jilin 132000,China)
Peter Newmark makes all the texts into 3 types:expressive text,informative text and vocative text.This paper takes the Chinese-English translation of expressive text as typical example,to analyze the application of semantic translation and communicative translation in expressive text.
semantics;communication;translation;expressive;text
H315.9
A
1008—7974(2011)05—0063—03
2010—09—17
衛(wèi)娜(1981-),女,吉林集安人,通化師范學(xué)院外語系教師,北華大學(xué)在讀碩士。
林凡)