任 芳
(南京人口管理干部學(xué)院 外語系,南京 210042)
功能翻譯理論指導(dǎo)下的旅游翻譯
任 芳
(南京人口管理干部學(xué)院 外語系,南京 210042)
旅游翻譯的目的是要喚起受眾,誘導(dǎo)行動(dòng).根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的"呼喚"功能,注重信息傳遞的效果,靈活應(yīng)用不同的翻譯策略和手段以增加譯文的可讀性和可接受性.
旅游翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略
隨著中國對外交往的日益擴(kuò)大,作為對外宣傳方式之一的旅游翻譯愈加得到重視."旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)所進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)."[1]作為應(yīng)用翻譯的一種,旅游翻譯具有鮮明的目的性,即吸引外國游客,傳播文化.但是由于不同的文化背景和審美邏輯,漢語表達(dá)常常言辭華麗、同義反復(fù),而英語用文講究簡潔明快、文風(fēng)質(zhì)樸,這在旅游文本中也不例外.如何成功地實(shí)現(xiàn)旅游翻譯中兩種語言的轉(zhuǎn)換,功能翻譯理論無疑可以提供一定的指導(dǎo).
現(xiàn)代功能翻譯理論以德國功能翻譯學(xué)派為主流,其主體理論為"目的論"(skopos theory),由費(fèi)米爾(H.J.Vermeer)和諾德等創(chuàng)立.目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的的交際活動(dòng),在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況來決定源語文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式.并明確指出,具體翻譯要求的可行性取決于目的語文化而不是源語文化環(huán)境,決定翻譯目的最重要的因素之一是接受者,文本只有被接受者理解并且要讓他們理解才有意義.[2]英國翻譯理論家紐馬克(Newmark)也把翻譯與語言功能結(jié)合起來研究,提出了翻譯中的3種文本功能形式,即表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本,并指出譯者應(yīng)分別忠實(shí)于各自文本中的原作者、真實(shí)性和讀者層.[3]44雖然功能主義目的論并非具有普遍意義的綜合原則,但可以有效解決應(yīng)用翻譯中的策略和方向性問題.因?yàn)檫@類語篇具有感染、勸誘的特殊社會(huì)功能,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期目的,遷就目標(biāo)語的形式規(guī)范和文體慣例,通過調(diào)整、增補(bǔ)、刪減、改譯等方式,使譯文符合目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性.
作為應(yīng)用翻譯的一種,旅游翻譯體裁屬"呼喚型"文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游廣告、景點(diǎn)介紹、旅游宣傳冊、餐廳菜單、賓館告示、景點(diǎn)指示牌等.目的論認(rèn)為,翻譯目的包括翻譯發(fā)起者的目的與接受者的期待.旅游翻譯發(fā)起者的目的主要是吸引外國游客,傳播中國文化.旅游文本譯文的接受者一般指潛在的外國游客,他們期待到中國旅游并了解一些中國文化.由此可見,傳遞信息、誘導(dǎo)行動(dòng)應(yīng)是旅游翻譯最根本的目的.
根據(jù)功能翻譯理論的觀點(diǎn),旅游翻譯應(yīng)注重突出譯文的"呼喚"功能,注重信息傳遞的效果.紐馬克認(rèn)為,這類功能文本的核心在于"讀者層",因此,譯者在翻譯中必須充分估計(jì)兩個(gè)因素:一是原作者與讀者層的關(guān)系,二是譯文必須使用易于讀者直接理解的語言.諾德認(rèn)為,要實(shí)現(xiàn)這一目的,其文本形式通常要順應(yīng)目的語文化在文本類型、風(fēng)格、語域和體式等方面的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,使讀者在閱讀中"完全不覺自己在讀譯文".[3]107-108
旅游文本突出的"呼喚"功能就是要最大可能地吸引游客,因而翻譯時(shí)譯者應(yīng)充分揣摩譯文讀者的文化心理和審美習(xí)慣,考慮譯語文化環(huán)境,從原文中選取他們易于理解并樂于接受的旅游信息在譯文中予以表達(dá).為有效實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的目的,譯者可以對某些原文信息進(jìn)行調(diào)整、刪減、改寫甚至忽略不計(jì).諾德指出,"按照譯語文化的準(zhǔn)則來調(diào)整或改寫'原文',是每個(gè)專業(yè)翻譯者日常工作的一部分"[4].本文擬從一些實(shí)例出發(fā),歸納幾種在旅游翻譯中可行的手段.
旅游翻譯是進(jìn)行一種文化信息的轉(zhuǎn)換,要在傳遞中國文化信息原意的基礎(chǔ)上,從國外旅游者的角度出發(fā),適當(dāng)調(diào)整中國文化信息的信息量和篇章結(jié)構(gòu),同時(shí)增添理解原文內(nèi)容所必需的背景知識,以幫助外國游客更好地理解原文信息.
例1:林邊有一個(gè)洞,叫白龍洞.傳說《白蛇傳》的白娘子曾經(jīng)在這里修煉.
譯文:Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake,cultivated herself according to Buddhist doctrine.[5]
此處的背景添加提示讀者白娘子修煉純屬佛教的傳說,否則外國讀者可能一頭霧水,難以理解.
例2:陸游悲吟"釵頭鳳"的沈園池臺(tái).
譯文:The haunting melancholy ponds and terraces in Shenyuan Garden where Lu You,a Southern Song Dynasty (1127-1279)poet and native of Shaoxing ,composed his heartbreakingpoem Chai Tou Feng lamenting the loss ofhis beloved exwife.[6]
沈園與陸游淵源頗深.陸游是我國南宋時(shí)期著名的愛國詩人,他與表妹唐婉的愛情悲劇令人扼腕嘆息.原文簡單扼要,譯文卻增添了人物背景注釋,并巧妙地利用詩詞解釋點(diǎn)出愛情主題,很容易打動(dòng)外國游客.
不少旅游文本辭藻華麗,如果全盤照翻,難以突出信息重點(diǎn),甚至可能適得其反,使譯文佶屈聱牙,不符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,也無法實(shí)現(xiàn)信息傳遞的功能,因此有必要對原文信息進(jìn)行適當(dāng)刪減,使譯文更容易被接受和理解.
例3:1997年,在無錫馬山太湖之濱的小靈山,矗立起了一尊佛祖釋迦牟尼的巨型塑像.它聳立山崖,雄偉莊嚴(yán),廣視眾生,氣象萬千,使小靈山地區(qū)迅即成為融自然風(fēng)光、宗教文化、建筑藝術(shù)為一體的佛教旅游勝境,吸引了海內(nèi)外千千萬萬的信徒游客前來瞻仰觀光.
譯文:A gigantic statue of Buddha Sakyamuni was erected in the Little Lingshan at the shore of Taihu Lake of Wuxi City in 1997.The dignified statue soon made the area a scenic spot integrating the natural scenery,religious culture and agriculture arts, which attract millions of Buddhists and tourists at home and abroad.①例3~例5譯文為筆者試譯.
原文為景點(diǎn)總述,但漢語文本四字結(jié)構(gòu)堆砌,文中"聳立山崖"流于重復(fù),而"廣視眾生,氣象萬千"純屬漢語夸張的表達(dá)習(xí)慣,無實(shí)際內(nèi)涵;英語講究行文造句的嚴(yán)謹(jǐn)、簡潔、言之有物,適當(dāng)刪減可以突出主要信息,有效吸引目標(biāo)讀者.
例4:靈山勝景占地約30公頃.除了大佛和祥符禪寺以外,還有華夏第一壁、天下第一掌、江南第一鐘、神州第一鼎、五明橋、五智門、阿育王柱、九龍灌浴、降魔得道、百子戲彌勒、萬佛殿、隨喜堂等眾多景點(diǎn),風(fēng)光旖旎,美景怡人.人們來此瞻仰觀光,即使不是佛門弟子、善男信女,也一定能夠在此沐浴自然,蕩滌身心,欣賞藝術(shù),感悟人生,而不乏收獲.
譯文:The scenic spot covers an area of 30 hectares.Apart from the great Buddha and Xiangfu Temple,there are also many other famous and beautiful sights.When people visit here,they can be bathed in the nature,appreciate arts and comprehend life.
單從本段來看,似乎不少信息(如各景點(diǎn)名稱)缺失未譯而不妥,但翻譯是以語篇為單位的,因?yàn)樵摱蜗挛膶⒅鹨粚Ω骶包c(diǎn)詳介,若全盤直譯,勢必破壞譯文的流暢性,不如一言以蔽之,代以"there are also many other famous and beautiful sights"更直觀,符合讀者對譯文的期待.
一些中國特有的表達(dá)方式以及漢語獨(dú)特的語言結(jié)構(gòu),如果照字面譯成英語,必然使不熟悉中國文化背景的外國游客難以理解.因此,為了更好地實(shí)現(xiàn)預(yù)期的譯文功能,可酌情根據(jù)譯入語處理同類語篇的習(xí)慣加以改寫.
例5:抱月樓原稱二郎廟,清乾隆年間始建,后毀于戰(zhàn)火,同治年間復(fù)建,1964年重修,是賞月、賞荷、賞金陵第一景"莫愁煙雨"的最佳觀景點(diǎn).
譯文:Formally known as Erlang Temple,Moon Building was first built in the 18th century but later destroyed in the war.The current building,which was rehabilitated in 1964 based on the one rebuilt in the 19th century,is the best place to appreciate the moon,lotus and No.1 sight of Jinling(Nanjing)-Misty Rain over Mochou Lake.
原文中的清乾隆年間和同治年間是中國特有的紀(jì)年方式,直譯的話難以被外國讀者理解,不妨改用公元紀(jì)年的形式.因?yàn)樵臅r(shí)間表達(dá)較為模糊,譯文也相應(yīng)模糊處理.
例6:在四川西部,有一美妙去處.它背依岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺.它就是松潘縣的黃龍.
譯文:One of Sichuan's fine spotsis Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Min-Shan Mountain.It has lush green forests filled with fragrant flowers,bubbling streams and songbirds.[7]
譯文采用了篇章整合的形式,句序重新布局,段尾句子提前與首句合譯成一句,開門見山,并將"樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉(zhuǎn),流水潺潺"等四字結(jié)構(gòu)按照英語習(xí)慣簡譯,緊湊了原文結(jié)構(gòu)和語義,符合英語敘事直觀、質(zhì)樸的特點(diǎn),突出了信息功能.
上述例句闡釋了旅游翻譯中常用的幾種可行方法,當(dāng)然,譯者為了實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的功能和目的,可以靈活采取各種手段和策略,此處不再贅述.
旅游翻譯重在傳遞信息和感染讀者,譯者可以在功能翻譯理論指導(dǎo)下,從其文本功能和目的出發(fā),靈活應(yīng)用不同的翻譯策略,采取適當(dāng)?shù)氖侄我栽黾幼g文的可讀性和可接受性,從而實(shí)現(xiàn)旅游翻譯的最終目的——吸引外國游客,傳播中華文化,促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流.
[1]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:59.
[2]NORD C.Translating as a purposeful activity-functionalist approaches explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12,31.
[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]陳小慰.翻譯功能理論的啟示:對某些翻譯方法的新思考[J].中國翻譯,2000(4):10-13.
[5]王治奎.大學(xué)漢英翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 2001:365.
[6]汪寶榮.旅游文化的英譯:歸化與異化——以紹興著名景點(diǎn)為例[J].中國科技翻譯,2005(1):13-17.
[7]陸 全.談廣告漢英翻譯的變通[J].山東外語教學(xué),2000 (1):16-19.
On translation of tourist texts from perspective of functionalist theory
REN Fang
(Foreign Language Dept.,Nanjing College for Population Programme Management,Nanjing 210042,China)
The translation of tourist texts is aimed to appeal to the audience and induce them to take action.According to the functionalist theory,prominence should be given to the vocative function of tourist texts and the effect of information transfer in the translation thereof.Therefore,the translator shall be flexible in choosing translation strategies and methods to make the translated tourist texts more acceptable and attractive.
translation of tourist texts;functionalist theory; translation strategies
1671-7041(2010)06-0123-03
H315.9
A*
2010-08-07
南京人口管理干部學(xué)院科研項(xiàng)目(2008C23)
任 芳(1972-),女,江西德興人,講師; E-mail:fangren2004@126.com