王新杰
(遼寧大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 遼陽 111000)
從女性主義翻譯理論角度解讀"不忠的美人"
王新杰
(遼寧大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 遼陽 111000)
"不忠的美人"是翻譯界流傳很廣的一句經(jīng)典,而女性主義翻譯理論的出現(xiàn)徹底顛覆了這種傳統(tǒng)的忠實(shí)翻譯觀.從女性主義及其翻譯觀入手,通過分析作者與譯者、翻譯與性別的關(guān)系,探討女性主義翻譯理論對忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆,并提出該理論的局限性.
女性主義翻譯;忠實(shí);性別;創(chuàng)造性
由《圣經(jīng)》的開篇《創(chuàng)世紀(jì)》可以得知,世界上先有男人后有女人,而女人(夏娃)是用男人(亞當(dāng))的肋骨造成的.同理,翻譯是在原作的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,因此,翻譯的女性氣質(zhì)一直是個(gè)經(jīng)久不衰的話題,其中最經(jīng)典且流行最廣的便是法國修辭學(xué)家兼翻譯家梅納日(Gilles Ménage)的"不忠的美人"(les belles infideles)[1].翻譯活動(dòng)被比做一樁婚姻,不忠誠的妻子/譯文會(huì)因罪過受到審判,而丈夫和原作不可能犯罪.[2]58盡管人們從不同的角度闡釋"忠實(shí)"(女性、譯文)問題,但仍然難以說明什么樣的譯文(女性)才是既優(yōu)美又忠實(shí)的.傳統(tǒng)翻譯家們總是以婚姻中女性對男性的忠實(shí)和對男權(quán)社會(huì)的服從來比擬譯文對原文的忠實(shí)和屈從.譯者應(yīng)該遵守原文的"忠實(shí)"如同貞女烈婦們應(yīng)該守婦道一樣,不得越雷池半步."忠實(shí)"的翻譯倫理導(dǎo)致了譯者主體身份的缺失,而對待女性(譯文)不公平的是:不存在一個(gè)既漂亮又忠實(shí)的女人.喬治.穆南的《不忠的美人》對此有過詳盡的記載.女性主義翻譯理論對此提出了質(zhì)疑,要求界定翻譯行為的主體.女性主義翻譯理論從不同的視角給女性與翻譯帶來了全新的看法.本文擬在女性主義創(chuàng)造性叛逆的理論觀照下,來探討美人(譯文)的忠實(shí)歸屬問題.
女性主義批評理論自身的發(fā)展和西方后現(xiàn)代思潮的興起,以及這兩個(gè)領(lǐng)域在許多各自所關(guān)注的核心問題上的某種默契,使女性主義最終走入翻譯研究的領(lǐng)域.
女性主義思潮發(fā)源于18世紀(jì)的自由女性主義,以社會(huì)性別論或社會(huì)性別差異論為其理論基石.女性主義(feminism)也曾被稱為女權(quán)主義.女權(quán)主義代表了早期婦女運(yùn)動(dòng)爭取男女平權(quán)斗爭的政治意識,而女性主義則更注重性別差異及文化意識.現(xiàn)代女性主義源于美國,1895年美國基督教徒伊麗莎白.卡迪.斯坦頓(Elizabeth Cady Stanton)編著的《婦女圣經(jīng)》一書出版,掀開了女性對《圣經(jīng)》中男性權(quán)威質(zhì)疑與詰問的序幕.[3]114因此,現(xiàn)代女性主義者的主要目標(biāo)是從法律上為女性爭取財(cái)產(chǎn)權(quán)、選舉權(quán)及受教育權(quán),后來轉(zhuǎn)向了更深的層面,如從性別平等、中立轉(zhuǎn)向性別差異和女性的獨(dú)特性等.在女性主義性別研究取得重大進(jìn)展的同時(shí),翻譯研究者從中獲得了豐富的理論資源并取得了飛速進(jìn)步.
女性主義在其發(fā)展過程中,由于解構(gòu)主義、后殖民主義、文化學(xué)等現(xiàn)代理論的影響,產(chǎn)生了一種觀點(diǎn):女性必須獲得語言的解放,女性的解放必須先從語言著手.[3]8這一觀點(diǎn)投射到翻譯研究領(lǐng)域,正好為人們重新定位譯文與原文、譯者與原作者的關(guān)系提供了理論依據(jù),為翻譯研究搭起了一個(gè)嶄新的平臺.
在翻譯理論方面,女性主義也持相同的立場.自20世紀(jì)90年代開始,翻譯的女性主義研究在加拿大迅速崛起,最終形成了頗具個(gè)性的女性主義翻譯觀,傳遍了北美并波及全球.其主要代表人物及代表作品有芙洛圖的《翻譯與性別角色》、西蒙的《翻譯中的性別角色.文化身份和政治傳遞》、張伯倫的《翻譯中的性別隱喻》等.從她們的作品中不難發(fā)現(xiàn),女性主義的翻譯研究主要致力于以下幾方面的探討:(1)消除翻譯研究中對女性的歧視,關(guān)注女性的存在,將性別意識植入翻譯理念中;(2)重新界定譯作和原作的關(guān)系,從語言上對原文進(jìn)行解構(gòu),消除男性中心主義及性別歧視,強(qiáng)調(diào)譯文與原文的平等關(guān)系;(3)延展女性話語權(quán),分析翻譯作品中不同性別的語言的處理,盡量讓女性在語言中顯現(xiàn);(4)提倡女性主義的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)翻譯的創(chuàng)造性叛逆.從這個(gè)新角度出發(fā),她們重新闡釋了"忠實(shí)與叛逆(包括創(chuàng)造性叛逆)""原文與譯文的關(guān)系""作者與譯者的關(guān)系"等翻譯理論的基本概念,從而拓展了翻譯研究的視閾.總之,女性主義翻譯研究的一切范疇都要與女性主義的理想和要求相呼應(yīng).
翻譯被視為女性或美人的說法歷來有之,而大凡談翻譯,都繞不過忠實(shí)的問題.人們衡量譯文的尺度無一不是女性化標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、優(yōu)美.那么到底美人應(yīng)該忠實(shí)于誰呢?法國翻譯家將翻譯分成兩類:一是奴才式的翻譯,即譯者完全忠實(shí)于原作,結(jié)果是太過于拘泥字詞,卻丟了靈魂;一是天才式的翻譯,即譯者想保留原作的精神,有時(shí)譯得天馬行空,結(jié)果卻能保留原作的靈魂.這兩種分類似與傳統(tǒng)的忠實(shí)觀和女性創(chuàng)造性叛逆有異曲同工之處.
由于翻譯研究起源于對宗教文本的翻譯,因此譯者的作用一直被神的光輝所掩蓋.例如,根據(jù)菲洛(Philo,J.)的記載,古希臘70子分別獨(dú)立翻譯《圣經(jīng)》,但譯出的70個(gè)版本竟然完全相同.[4]這說明在特定的環(huán)境下,與其說忠實(shí)是翻譯標(biāo)準(zhǔn),不如說它是不可置疑的翻譯倫理.雖然說在忠實(shí)的問題上,大家的意見有分歧,實(shí)際上,基本還能達(dá)成共識.一般譯者都認(rèn)同,字字對譯未必忠實(shí),非字字對譯未必不忠實(shí).正如文學(xué)翻譯家所說,譯者猶如戴著鐐銬的舞者,既追求舞姿的優(yōu)美,又時(shí)時(shí)刻刻受到羈絆,左右為難.
總的來說,一篇好的譯文,它必然是一個(gè)不完全依賴原文的獨(dú)立文本.[5]如果給你兩篇同源譯文,在沒有原文的情況下,讓你比較:結(jié)果你不喜歡的竟是亦步亦趨,更忠實(shí)于原文的那篇,這不成了忠實(shí)的悲哀嗎?不幸的是,這種忠實(shí)的悲哀屢見不鮮,如魯迅的硬譯原則.很多人認(rèn)為魯迅硬譯的文章佶屈聱牙,味同嚼蠟,讀了也等于不讀,如同看地圖一般,要伸著手指來找尋句法的線索位置.他的譯文信有余而達(dá)不足,一般讀者很難喜歡,因而造成讀者的缺席,成了沒有聽眾的獨(dú)囈,也許魯迅針對的是精英讀者.而當(dāng)時(shí)在中國以林紓為代表的"豪杰譯"一派,則采取了完全相反的翻譯策略,更多考慮的是受眾讀者的需求.薩特(Satre)有句名言:"只有觀眾需求才有藝術(shù);只有觀眾欣賞才有藝術(shù)."[6]因此,對于翻譯的忠實(shí)問題,拿傅雷的話說就是:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作;拿錢鐘書的話說就是:譯本對原作應(yīng)該忠實(shí)得讀起來不像是譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來像翻譯出的東西.
從女性主義視角研究翻譯給傳統(tǒng)譯論帶來的一大貢獻(xiàn)是使忠實(shí)的概念在翻譯政治中呈現(xiàn)多樣性,它實(shí)際上肯定了翻譯能豐富原文的意義.正如西蒙所言,女性主義翻譯意味著擴(kuò)充和發(fā)展了原文本的意旨,而非損害它,譯文故而延展了原文的后續(xù)生命,為原文創(chuàng)造了一個(gè)更加開闊的生存空間,因而譯本有著獨(dú)立的存在價(jià)值.有鑒于此,傳統(tǒng)譯論中的忠實(shí)觀便不再適用于女性主義翻譯理論.張伯倫在《翻譯中的性別隱喻》一文中詳盡描述了翻譯中性別隱喻的歷史譜系:"翻譯和婚姻中的忠實(shí)之間存在著文化上的共謀關(guān)系,即翻譯的忠實(shí)一直被性別和性來定義."[2]57這表達(dá)出翻譯中的譯者/譯文和作者/原文的關(guān)系就應(yīng)如同婚姻中女性對男性的忠貞不貳的依賴關(guān)系一樣.西蒙也對此給予了重新表述:"忠實(shí)既不是對原作者,也不是對讀者,而是對寫作方案(writing project)或翻譯方案 (translation project)——一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案——而言的."[3]310這一理論實(shí)際上徹底顛覆了傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀.女性主義譯者在重新解讀忠實(shí)時(shí)使用的是"寫作方案"一詞,從名稱上就已經(jīng)表現(xiàn)出對于傳統(tǒng)觀念的反抗:女性主義譯者的翻譯絕不僅僅是單純的搬運(yùn)、轉(zhuǎn)移,而是要有所創(chuàng)見和新意.并且這一寫作方案與女性爭取身份認(rèn)同的運(yùn)動(dòng)息息相關(guān),是女性主義運(yùn)動(dòng)的一個(gè)組成部分,也是一個(gè)在翻譯過程中譯者根據(jù)自己和原作所處的具體環(huán)境不斷作出調(diào)整的動(dòng)態(tài)方案.
通俗地說,女性主義譯者口中的忠實(shí),指的是忠實(shí)于自己閱讀原文后作為女性主義者的真實(shí)感受,從而在翻譯或重寫中粗暴地婦占(womanhandle)原文,取代傳統(tǒng)譯論中那個(gè)謙恭的、自慚形穢的譯者,顛覆那種基于透明詩學(xué)而視翻譯為對等的翻譯理論.這一切都反映在女性主義譯者對其翻譯文本的選擇及對翻譯的文化目的、翻譯策略的操縱上.女性主義譯者經(jīng)常熱衷于翻譯女性主義作家寫的關(guān)于女性的作品,并宣稱翻譯就是重寫.她們以女性主義的方式改寫原文,發(fā)揮譯者的主觀能動(dòng)性,也就是說,譯者要在自己的譯文中清楚地彰顯自己作為女性主義者的呼聲.哈爾伍德(Harwood)就曾說過:如果一部翻譯作品有我的署名,就說明我已采用了一切翻譯手段讓語言女性化.
女性主義翻譯觀主張跨文化、跨語際的"違規(guī)"式實(shí)踐.在女性主義翻譯實(shí)踐中,翻譯是創(chuàng)造性的叛逆.叛逆(或創(chuàng)造性叛逆)是翻譯理論中存在已久的命題,但女性主義者對此的闡釋和強(qiáng)調(diào)是獨(dú)一無二的.她們認(rèn)為,翻譯是一種政治行為,是女性爭取解放、自由和獨(dú)立的一種方式,是女性主義運(yùn)動(dòng)的一個(gè)文化場所.女性主義翻譯強(qiáng)調(diào)自由、叛逆(對男權(quán)主義和男性話語的顛覆)和平等(社會(huì)和政治地位的平等).[7]
愛萊娜.西蘇(Helene Cixous)在《美杜莎的笑聲》中曾建議要炸毀、扭轉(zhuǎn)甚至吃掉男人的話語,從而為她自己創(chuàng)造出一種嵌進(jìn)去的語言,并且從容自如地從那話語之內(nèi)向前跳躍.[8]芙洛圖(Flotow)[9]總結(jié)了女性主義翻譯策略.(1)增補(bǔ).如在英語單詞One中用粗體的e來突出法語中的詞性,在Hu-Man中用大寫的M來指示原文隱含的男性中心主義,《圣經(jīng)》翻譯中在呼語Brothers的前面補(bǔ)上Sisters等.(2)加寫前言與腳注.哈爾伍德在她的譯者前言中宣稱:我的翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)政治活動(dòng),目的是使語言替女人說話.(3)劫持或挪用.如下句的英譯:儂作北辰星,千年無轉(zhuǎn)移,歡行白日心,朝東暮還西.[10]英譯文:I am as monogamous as the North Star.But I don't Want you to Know it.You'd only take advantage.While you are as fickle as spring sunlight.[11]原詩表現(xiàn)了一位癡情女子對情郎堅(jiān)貞不移,而情郎卻朝東暮西的幽怨之情,而英譯文用粗體字改變了原詩中幽怨的女性形象:以"我不讓你知道我的癡心,以免你利用我的癡心"來強(qiáng)調(diào)女性這種自衛(wèi)的心理,通過大寫的W和K來體現(xiàn)女性主義翻譯手法對原文的干預(yù),重新在詩里塑造出一個(gè)對愛情忠貞卻又性格堅(jiān)定絕不自怨自憐的堅(jiān)強(qiáng)女性形象.這樣,女性主義譯者的離經(jīng)叛道竟成為一種忠實(shí)于自己身份認(rèn)同所進(jìn)行的正義行動(dòng).
女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)觀,用新的詞語、拼寫、語法結(jié)構(gòu)等,叛逆性地把譯者從從屬的身份提高到合作者甚至獨(dú)立于原作者之外的創(chuàng)作者,頗有些打倒一切舊勢力重新分配話語權(quán)的架勢.如果原文與女性主義觀點(diǎn)相悖,她們有權(quán)對原文進(jìn)行干涉并作出修正.事實(shí)上,女性主義翻譯中采用的種種"新奇"或"出位"的手段,[12]雖然并不能從根本上改變已經(jīng)發(fā)展得相當(dāng)成熟的語言的基本結(jié)構(gòu)和表達(dá)法,但其在文中的存在方式足以引起讀者的注意與興趣,引起社會(huì)對女性及其存在的重新思考.
女性主義對翻譯研究的一個(gè)特殊影響是:明確提出要消除翻譯研究中的性別歧視.女性主義之所以運(yùn)用某些過激的手法是為了追求以"雌雄同體(androgyny)"[13]來最終消除性別歧視的理想.
事實(shí)上,對譯者懷疑最深且流傳最廣的說法之一,便是意大利的諺語"Traduttore,traditore.(翻譯者,反逆者也.)"由于譯者處于兩種不同語言、文化之間,而語言與文化的差異使得完全對等成為不可能的任務(wù),在居中傳達(dá)時(shí)勢必有所增減,而導(dǎo)致"添加之罪"或"節(jié)略之罪",[14]往往更是"兩罪并發(fā)".就解構(gòu)批評有關(guān)意義的散播之觀點(diǎn),即使在同一語言、文化中,原意都渺不可溯,更何況是跨語言、文化的傳遞.因此,盡管人們不完全接受解構(gòu)批評的看法,但在翻譯之中即使"有罪"也往往是"必要之罪"或"非'譯'之罪".若為了企盼、奢想完美的翻譯而躑躅不前,必然一事無成.女性主義翻譯理論正是在這一點(diǎn)上,向人們提出了警告.
對于近年人們樂于談?wù)摰淖g者主體性問題,女性主義者與一般的譯者主體性研究者不同,她們有著十分不同的視角,并從多方面多角度進(jìn)行揭示并維護(hù)譯者,以爭取女性的尊嚴(yán)與平等為起點(diǎn),嚴(yán)正質(zhì)疑長期以來把翻譯置于性別化的低等位置的字眼.女性主義者不滿足于將譯者、譯本以及女性不由分說地打入次一等級的觀念,主張重新認(rèn)識譯者作為翻譯主體的身份和作為雙重作者的責(zé)任;力求破除翻譯研究和社會(huì)觀念中嚴(yán)重的性別歧視的陳舊意識,以期終結(jié)傳統(tǒng)譯論中將譯本的地位等同于女性的從屬地位的理解;并以自己的署名為自己翻譯過程中的努力鄭重地再加上一個(gè)砝碼.哈爾伍德說: "我在一個(gè)譯本上署名意味著,這一譯本使用了所有的翻譯策略,要使女性在翻譯中清晰可見."[3]15雖然這些做法沒有改動(dòng)文本的內(nèi)容,但是在很大程度上改變了文本的調(diào)子和意義.這種理念不但表達(dá)了女性主義對于人性、自由、解放以及人類社會(huì)平等的觀念的理解,同時(shí)也顛覆了傳統(tǒng)翻譯話語中重男輕女的話語建構(gòu)秩序,顛覆了傳統(tǒng)的翻譯屈居"邊緣"的文化結(jié)構(gòu).
女性主義翻譯理論從一開始就旗幟鮮明地解構(gòu)了傳統(tǒng)的原文中心主義范式,不遺余力地批評了傳統(tǒng)的翻譯理論,顛覆了傳統(tǒng)譯論中的忠實(shí)對等的核心概念,并開創(chuàng)出不少新的研究領(lǐng)域.其對譯者主體性的尊重有利于推動(dòng)翻譯事業(yè)的健康發(fā)展,契合了翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的大潮流,但作為一種迫切想從邊緣躋身到中心的理論,女性主義翻譯觀給人一種"矯枉過正"的感覺.由于這一理論的話語存在某些偏激因素,使用某些過激性詞匯,如剝奪、侵占、劫持等,也就不可避免地為各種各樣的批評留下了口實(shí).
首先,女性主義譯者提出的忠實(shí)的對象不再是作者或讀者,而是作者和譯者都參與的寫作方案這一觀點(diǎn)就有待商榷.當(dāng)忠實(shí)的對象不再是原作和作者,各個(gè)流派都可以根據(jù)自己的寫作方案將忠實(shí)這塊面團(tuán)隨意揉捏塑形時(shí),翻譯就有如脫韁之馬,也就不存在基本的標(biāo)準(zhǔn)以保證其譯文的可信度.其次,女性主義的翻譯通常在同一文本中摻雜了不同的語言和文化的文字游戲,這樣的譯文很少考慮廣大讀者,尤其是非精英讀者的閱讀能力,翻譯也就喪失了其文化橋梁的功能.
女性主義自引入翻譯理論以來,不斷開創(chuàng)出新的研究領(lǐng)域,到20世紀(jì)90年代日趨繁榮.它拓寬了翻譯研究的視閾,也給人們帶來了不少啟示.但是女性主義翻譯理論也有它本身所不能克服的特點(diǎn)和局限性.在接受女性主義翻譯觀時(shí),重要的是學(xué)習(xí)它的批評精神,抓住它的創(chuàng)造性實(shí)質(zhì)而不是顛覆性的表面特征.英語中有句話"I could not dance in fetters.(擊鏈而舞,非吾所能.)"譯者雖然能在腳鐐允許的范圍內(nèi)自由發(fā)揮,但合格的譯者永遠(yuǎn)不能脫離原作的緊箍圈,過分強(qiáng)調(diào)對語言的操縱和對文本的干預(yù),只會(huì)把翻譯實(shí)踐和翻譯研究引向極端.
翻譯中關(guān)于忠實(shí)和自由的討論幾乎與翻譯的歷史一樣悠久.翻譯的忠實(shí)性和自由在傳統(tǒng)看法里是相互沖突的兩種傾向,對其中一種傾向的更深入的闡釋并不能調(diào)和兩者.女性是自由精神與創(chuàng)造精神的體現(xiàn),真正的女性主義者是本著人道主義的情懷,
站在女性的立場上關(guān)注和同情女性的,所以譯者應(yīng)該盡力在忠實(shí)和自由之間的尷尬境地中尋找自如的立腳點(diǎn).女性主義翻譯觀雖然有其局限性,但從女性主義的角度考察翻譯中的作者、文本、譯者和讀者的關(guān)系將對于人們反思傳統(tǒng)翻譯觀念的合理性,開辟新的研究向度具有深遠(yuǎn)的意義.
[1]張景華.女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J].中國翻譯,2004(4):22-27.
[2]CHAMBERLAIN L.Gender and the metaphorics of translation[C]//VENUTI L.Rethinking translation:discourse, subjecivity,ideology.London:Routledge,1992.
[3]SIMON S.Gender in translation:cultural identity and the
politics of transmission[M].London:Routledge,1996.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,1991:28.
[5]劉季春.獨(dú)立成篇:超越"忠實(shí)"的忠實(shí)[J].上海翻譯, 2010(1):41-44.
[6]劉云虹.論文學(xué)翻譯批評的多元功能[C]//張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究.北京:商務(wù)印書館,2002: 148.
[7]喬令先,王政偉.女權(quán)主義翻譯:追求社會(huì)平等的歷史過程[J].外語與外語教學(xué),2009(6):62-64.
[8]愛萊娜.西蘇.美杜莎的笑聲[C]//張京媛.當(dāng)代女性主義文學(xué)批評.北京:北京大學(xué)出版社,1992:188-211.
[9]FLOTOW L.Translation and gender[M].Manchester: St.Jerome Publishing,1997:18.
[10]四部叢刊集部.玉臺新詠[M].臺北:臺灣商務(wù)印書館, 1983:90.
[11]KIZER C.Mermaids in thebasement[M]. Port Townsend:Copper Canyon Press,1984:93.
[12]徐 來.在女性的名義下"重寫"——女性主義翻譯理論對譯者主體性研究的意義[J].中國翻譯,2004(4):18-21.
[13]劉軍平.女性主義翻譯理論研究的中西話語[J].中國翻譯,2004(7):5-11.
[14]單德興.翻譯.經(jīng)典.文學(xué)[C]//羅選民.語言認(rèn)知與翻譯研究.北京:外文出版社,2005:3-33.
On"les belles infideles"from perspective of feminist translation theory
WANG Xin-jie
(School of Foreign languages,Liaoning Univ.,Liaoyang 111000,China)
"Les belles infideles"is a phrase well-known to those who study translation,however,the occurrence of feminist translation theory overturns this traditional concept of fidelity in translation.The paper,by analyzing the feminism and its translation theory,was to probe into the reposition of the relations between the author and translator,translation and gender,and thus to discuss its creativity and limitations.
feminist translation;fidelity;gender;creativity
1671-7041(2010)06-0113-04
H315.9
A*
2010-07-20
王新杰(1975-),女,遼寧大連人,講師; E-mail:wangxj-75@163.com