• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全新版《大學(xué)英語綜合教程》教師用書譯文評(píng)析——以第三冊(cè)第一單元為對(duì)象

      2010-08-15 00:51:06李舉萍
      關(guān)鍵詞:教參用書教程

      李舉萍

      (五邑大學(xué),廣東江門 529020)

      全新版《大學(xué)英語綜合教程》教師用書譯文評(píng)析
      ——以第三冊(cè)第一單元為對(duì)象

      李舉萍

      (五邑大學(xué),廣東江門 529020)

      本文以該教程第三冊(cè)第一單元為對(duì)象,探討全新版《大學(xué)英語綜合教程》教師用書參考譯文因譯者詞義理解有誤、邏輯推理不當(dāng)?shù)纫蛩貙?dǎo)致的一些誤譯現(xiàn)象,并提供了筆者改譯的譯文以供商榷。

      大學(xué)英語教程;參考譯文;誤譯;改譯

      1.引言

      全新版《大學(xué)英語綜合教程》學(xué)生用書,由上海外語教育出版社于2004年12月第9次印刷出版,但遺憾的是與其配套的教師用書并未做相應(yīng)的修訂,仍采用2002年8月的版本。該套教材是“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材,也是教育部推薦使用的大學(xué)外語類教材,書中所選課文題材豐富,文字優(yōu)美,融知識(shí)性、思想性和趣味性于一體,練習(xí)編排也比較得當(dāng),所配套的教師用書極大地幫助了教師的備課和教學(xué),是當(dāng)前我國(guó)廣泛使用的一套優(yōu)秀的大學(xué)英語課程教材。然而,美中不足的是,筆者在使用這套教材的過程中發(fā)現(xiàn),其教師用書內(nèi)提供的課文參考譯文存在一些誤譯,而且,有的誤譯還對(duì)教學(xué)產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響,例如,有的學(xué)生讀了誤譯后很難正確地理解原文,并對(duì)學(xué)習(xí)英語產(chǎn)生困惑。因此,對(duì)大學(xué)英語教材參考譯文誤譯的探討具有很大的現(xiàn)實(shí)意義。

      筆者所列出的誤譯以及其探討可能也有不妥之處,在此敬請(qǐng)譯者包涵,并望同仁批評(píng)指正。

      2.課堂精讀課文(Text A)誤譯案例分析

      2.1 邏輯推理不當(dāng)所引起的誤譯課文第4頁(yè)第4段最后一句原文:

      .....and clean the hen house before the new chicks arrived.

      教參第145頁(yè)第2段對(duì)應(yīng)譯文:

      ……要趕在新的小雞運(yùn)到之前清掃雞舍。筆者譯文:

      ……要趕在新的小雞孵出之前清掃雞舍,好讓新孵出的小雞入住。討論:

      參考譯文使讀者感覺好像故事的敘述者買了大批的小雞運(yùn)來,要大辦養(yǎng)雞場(chǎng)似的,但從整個(gè)故事來看,作者并未多講養(yǎng)雞的事,而是從其他方面講述了自己及家人如何在一間小農(nóng)場(chǎng)里通過勤勞和節(jié)儉過上了一種自給自足而又很愜意的鄉(xiāng)間生活。既然是要勤勞節(jié)儉和自給自足,那小雞自然也應(yīng)該是自己來孵出,而不是花錢去買并叫人運(yùn)來的。筆者在課文講到這里時(shí)檢查學(xué)生對(duì)該句的理解,他們也幾乎一致地認(rèn)為,這里的小雞應(yīng)該是敘事人家里孵出來的,而不是運(yùn)來的。因此,筆者認(rèn)為,參考譯文譯者在故事的邏輯推理上產(chǎn)生了錯(cuò)誤,所以導(dǎo)致了誤譯。

      2.2 拘泥于原文硬譯所造成的誤譯課本第4頁(yè)第5段第一句原文:

      In between these chores,I manage to spend 50 or 60 hours a week at the typewriter or doing reporting for the freelance articles I sell to magazines and newspapers.

      教參第145頁(yè)第3段對(duì)應(yīng)譯文:

      在這些活計(jì)之間,我每周要抽空花五、六十個(gè)小時(shí),不是打字撰文,就是為作為自由撰稿人投給報(bào)刊的文章進(jìn)行采訪。

      筆者譯文:

      除了干所提及的這些農(nóng)活外,作為一名自由撰稿人,我每周還得擠出五、六十個(gè)小時(shí)打字撰稿,或?yàn)榱私o報(bào)紙和雜志寫稿賺錢而去進(jìn)行實(shí)地的采訪和探究。討論:

      參考譯文是典型的按原文字面意思硬譯,因而譯文讀起來拗口難懂,而且,譯文結(jié)構(gòu)過于歐化,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,讀完后有點(diǎn)讓人喘不過氣。

      2.3 誤解詞義所導(dǎo)致的誤譯課本第4頁(yè)第5段倒數(shù)第3行原文:

      ...stacks a little wood and delivers the eggs.教參第145頁(yè)第3段最后一段對(duì)應(yīng)譯文:

      ……堆磊木材、運(yùn)送雞蛋。筆者譯文:

      ……堆磊柴禾,還要將賣出的雞蛋送貨上門。討論:

      譯者將此處的deliver一詞譯成“運(yùn)送”是不合適的。筆者查閱了《新英漢詞典》(增補(bǔ)本),deliver一詞有“交付”、“接生”、“發(fā)表演講”等意思,卻未曾有“運(yùn)送”之意。結(jié)合故事前面提到的“自家的雞生的蛋除夠自己吃外還可賣出幾十個(gè)”,筆者認(rèn)為,這里的delivers the eggs應(yīng)該翻譯成“將賣出的雞蛋送貨上門”。

      由于譯者對(duì)原文詞義的理解有誤,因而導(dǎo)致了該句的誤譯。

      2.4 望文生義導(dǎo)致的誤譯課本第4頁(yè)第7段第2句原文:

      Then the growing season began,swamping us under wave after wave of produce.

      教參第145頁(yè)第5段第3句對(duì)應(yīng)譯文:

      接著一次是生長(zhǎng)季節(jié)到了,一波又一波的農(nóng)產(chǎn)品潮涌而至,弄得我們應(yīng)接不暇。筆者譯文:

      另一次“洪災(zāi)”是指農(nóng)作物的大豐收。在農(nóng)作物豐收的季節(jié)里,一波又一波的豐收果實(shí)洪水般地向我們涌來,弄得我們應(yīng)接不暇。

      討論:

      筆者認(rèn)為,農(nóng)作物的生長(zhǎng)季節(jié)應(yīng)該是指此時(shí)農(nóng)作物生長(zhǎng)較快,但并不是已結(jié)出了大量成熟的果實(shí)。只有在豐收的季節(jié)里,故事作者才會(huì)感覺到“一波又一波的豐收果實(shí)洪水般地向我們涌來,弄得我們應(yīng)接不暇”。

      譯者望文生義地將growing season譯為 “生長(zhǎng)季節(jié)”,這確實(shí)忠實(shí)了原文的字面意思,但邏輯推理上是說不過去的。因此,在翻譯時(shí),望文生義地對(duì)原文進(jìn)行直譯便很可能導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。

      3.課后閱讀課文(Text B)誤譯案例分析

      3.1 混淆詞義所導(dǎo)致的誤譯課本第27頁(yè)第12段第2句原文:

      The Cleavers were used to dinners of pot roast or chickens.

      教參第145頁(yè)第5段第3句對(duì)應(yīng)譯文:

      克立弗一家常常吃燉肉或燉雞。筆者譯文:

      克里夫一家(指過去的美國(guó)家庭)都習(xí)慣了正餐時(shí)吃燉肉或燉雞。討論:

      原文中的短語were used to不應(yīng)譯為 “常常吃……”。短語be used to something的意思是 “習(xí)慣于……”,短語 used to do something才表示“過去常做……”。很顯然,譯者是混淆了這兩個(gè)短語的意思才導(dǎo)致了誤譯。雖然這樣的誤譯也許不會(huì)引起讀者對(duì)原文意義的嚴(yán)重曲解,但作為權(quán)威教材課文的參考譯文,這樣的誤譯仍然是不應(yīng)該出現(xiàn)的。

      3.2 表述不全導(dǎo)致的誤譯課本第28頁(yè)第19段最后一句原文:

      Then each family member can enjoy himself or herself in peace.

      教參第145頁(yè)第5段第3句對(duì)應(yīng)譯文:

      那樣每一個(gè)家庭成員都可以互不干涉地看各自喜愛的節(jié)目。筆者譯文:

      那樣的話,各個(gè)家庭成員就可以互不干擾地在電視機(jī)上看自己喜愛的節(jié)目或打自己喜愛的游戲了。討論:

      原文的前面兩句講到了家庭成員因有的想看電視而有的想在電視上打游戲而使家里的電視機(jī)不夠用,所以要多買幾臺(tái)??勺g文只譯出了看電視,而沒有提打游戲一事,筆者認(rèn)為,這樣不完整的表述,是不忠實(shí)于原文的翻譯,是一種誤譯。

      3.3 不顧及語境的關(guān)聯(lián)性所導(dǎo)致的誤譯課本第29頁(yè)第21段第2句原文:

      Today’s Cleavers spend their evenings in front of their separate TV screens.

      教參第169頁(yè)倒數(shù)第3段相對(duì)應(yīng)譯文:

      今天的克立弗一家晚上各自守著自己的電視機(jī)。筆者譯文:

      當(dāng)今的家庭成員晚上卻各自守在自己的電視機(jī)旁看電視或打游戲而顧不上聚在一起說說話。討論:

      以整篇文章作語境來分析,電視劇主角克里夫一家代表的是美國(guó)家庭過去的那種家人相守、其樂融融的溫馨而又幸福的家庭氛圍,而根據(jù)該句原文的上下文來看,作者用Today’s Cleavers來泛指當(dāng)今的美國(guó)家庭成員,而不是具體特指克立弗一家。譯者在翻譯時(shí)沒有顧及原文語境的關(guān)聯(lián)性,而是草率地按原文字面意思來翻譯,因而嚴(yán)重曲解了作者隱含的意思。

      4.結(jié)束語

      大學(xué)英語教材是數(shù)以百萬計(jì)的大學(xué)生學(xué)習(xí)英語的最主要的媒介。高質(zhì)量的課文參考譯文無疑能很好地促進(jìn)大學(xué)英語的教學(xué)。筆者希望有更多的學(xué)者和同仁參與探討全新版《大學(xué)英語綜合教程》教師用書參考譯文的誤譯,以便出版社在修訂和再版這套教材和教師用書時(shí),也能使教師用書提供的參考譯文更趨完美,為這套教材及教參的使用者帶來更多的幫助。

      葛傳槼,陸谷孫,薛詩(shī)綺(1985).新英漢詞典(增補(bǔ)本)[M].上海:上海譯文出版社。

      季佩英,吳曉真,姚燕瑾(2002).全新版《大學(xué)英語綜合教程》第三冊(cè)(學(xué)生用書)[M].上海:上海外語教育出版社。

      李蔭華,趙建(2004).全新版《大學(xué)英語綜合教程》第三冊(cè)(學(xué)生用書)[M].上海:上海外語教育出版社。

      猜你喜歡
      教參用書教程
      體育院校教參數(shù)據(jù)庫(kù)的建設(shè)
      卷宗(2021年21期)2021-04-14 21:57:27
      吃書與用書
      吃書與用書
      挽碧制作教程
      意林(2018年15期)2018-08-31 04:33:20
      高效渲染教程
      用書裝飾心靈
      山東青年(2016年3期)2016-02-28 14:25:58
      《閱讀教程》三、四冊(cè)修辭格分析
      語文教參使用與更新問題淺析
      亞太教育(2015年7期)2015-06-23 01:22:09
      中學(xué)生百科·悅青春(2015年2期)2015-05-30 10:48:04
      實(shí)踐 學(xué)習(xí) 在實(shí)踐——《新聞個(gè)案教程》開講五年實(shí)錄及思考
      建水县| 萨迦县| 怀化市| 龙陵县| 东丰县| 霞浦县| 武宁县| 黄冈市| 广河县| 同仁县| 高雄县| 依兰县| 河南省| 都江堰市| 礼泉县| 吴桥县| 虹口区| 安吉县| 蒙城县| 东阿县| 金乡县| 石首市| 安乡县| 涟源市| 巩义市| 吉木萨尔县| 井陉县| 莫力| 炉霍县| 乳山市| 丁青县| 卫辉市| 理塘县| 平谷区| 遂溪县| 襄汾县| 扎囊县| 莎车县| 巴南区| 鄂尔多斯市| 甘泉县|