尹鴻濤
(棗莊學(xué)院 外國語系,山東 棗莊 277160)
淺析母語負(fù)遷移對中國大學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響
尹鴻濤
(棗莊學(xué)院 外國語系,山東 棗莊 277160)
母語遷移現(xiàn)象在二語習(xí)得過程中是很難避免的,漢語的負(fù)遷移一直都對我國大學(xué)生的英語學(xué)習(xí)起著很大的干擾作用。這種干擾體現(xiàn)在語音、詞匯、語法、寫作和文化等幾個不同的層面,本文對這些層面逐一進(jìn)行了列舉,找出了其產(chǎn)生的原因,并提出了減少負(fù)遷移應(yīng)采取的相應(yīng)對策。
母語負(fù)遷移;英語學(xué)習(xí);策略①
語言遷移 (language transfer)是二語習(xí)得過程中一種非常普遍的現(xiàn)象,對于第二語言習(xí)得有著重要的影響,它分為正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相同或相似時,母語對二語習(xí)得的過程起到促進(jìn)作用,往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點差異較大時,母語對二語習(xí)得的過程產(chǎn)生干擾,就會形成負(fù)遷移現(xiàn)象。眾所周知,漢語和英語屬于完全不同的兩種語系,漢語屬于漢 -藏語系,而英語屬于印 -歐語系,因而兩種語言在語音、詞匯、語法、文化、篇章組織、思維方式等方面都存在著相當(dāng)大的差別。因此,以漢語為母語的中國大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中漢語所產(chǎn)生的負(fù)遷移遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于正遷移,從而阻礙了英語的學(xué)習(xí)。因此,了解漢語負(fù)遷移的層面,分析負(fù)遷移產(chǎn)生的原因并找到行之有效的對策是英語水平提高的關(guān)鍵。
中國的大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語之前,早已經(jīng)牢固地掌握了漢語知識,特別是漢語的語音、語調(diào)已在他們頭腦中根深蒂固。因此,在英語的發(fā)音過程中就會不自覺地采用漢語的發(fā)音規(guī)律,用漢語的語音語調(diào)來發(fā)英文。雖然英語和漢語都使用國際音標(biāo),在某些元音和輔音發(fā)音方面有共同和相似之處,但兩者畢竟隸屬于不同的語系,在語音上的差異很大,因此語音層面上漢語對英語發(fā)音的干擾作用要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于促進(jìn)作用。主要表現(xiàn)在以下幾個方面:
有些英語音素漢語中根本沒有,很多學(xué)生便會從漢語音素中尋找類似的音來代替英文中的發(fā)音。例如,中國學(xué)生常犯的一個錯誤就是把 thank讀成 /s?nk/,這是因為漢語中沒有/θ/這個音素,于是便用/s/替代。
漢語中沒有輔音簇,漢語發(fā)音時輔音和輔音之間要用一個元音,因此中國學(xué)生在讀英語時,總習(xí)慣在輔音簇之間加一個元音,great、grace之類的單詞便經(jīng)常被中國學(xué)生讀成 /g?reit/、[g?reis]。
漢語語音沒有長短音之分,英語中不但有長短音,而且有時長短音不同,詞義也會不同。例如 fit/fit/和 feet/fi:t/發(fā)音上只是/i/和/i:/的區(qū)別,但是詞義卻完全不同。這就給中國學(xué)生在發(fā)音和聽力方面都造成了一定干擾。
漢語發(fā)音中有陰、陽、上、去四種聲調(diào),但是單音詞的發(fā)音中卻沒有輕重音之分,因此很多學(xué)生在讀英語單詞時重音、次重音都把握不準(zhǔn),再加上語音還會受到方言的影響,這些都對中國學(xué)生的英語發(fā)音造成了干擾,都是母語負(fù)遷移在語音習(xí)得過程中的表現(xiàn)。
在漢語學(xué)習(xí)者沒有完全掌握英語中一些詞匯的意義之前,往往會把漢語詞匯的意義應(yīng)套在英語上。但是英語中詞匯的意義和漢語詞匯能夠一一對應(yīng)的并不多,一種語言的某個單詞在另種語言中可找到幾種不同意義。這就給語言的初學(xué)者在詞匯義的掌握方面造成了困難。當(dāng)學(xué)習(xí)者由于自身的英語詞匯量有限而不能正確表達(dá)自己的思想時,就會把類似漢語意思的英語單詞生搬硬套上。例如,將‘步入社會’翻譯成 go to society,將‘鍛煉自己’表述成practice myself這類錯誤就是學(xué)習(xí)者把其中文意思與其英文意思從字面上簡單地等同起來,將漢語逐字翻譯成了英語而產(chǎn)生了母語的負(fù)遷移。
漢語和英語中的一些詞都可以用作不同的詞性。只是,漢語里的詞如果用作其它詞性的話,詞形本身不會發(fā)生變化,因此,同一個漢語詞匯通常可以體現(xiàn)不同的詞性。例如:‘發(fā)展 ’、‘提高 ’、‘成功 ’這幾個詞,在漢語中既可以作名詞也可以作動詞。而英語中的單詞在轉(zhuǎn)換詞性時,通常會在詞形上有所轉(zhuǎn)變。例如,漢語中的‘發(fā)展’這個詞,在英語中動詞為‘develop’,名詞為‘development’;‘經(jīng)濟 ’這個詞,在英語中名詞為‘economy’,動詞為‘economize’,形容詞為‘economic’和‘economical’。但是很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中往往只記住了它們的漢語意思,而沒有記住它們的詞性,因此在實際運用中就會出現(xiàn)‘with the develop of the economic’這樣的錯誤。這都是由于漢語詞性的轉(zhuǎn)換過程沒有詞形變換而造成的英語詞匯習(xí)得過程中的負(fù)遷移。
英語中詞匯的搭配 (collocation)對中國的大學(xué)生來說是最難的一部份。每種語言都有一些自身約定俗成的固定搭配,很多漢語中常見的搭配在英語中就未必合適,同樣很多英語中固定的搭配漢語中又可能沒有。所以很多中國學(xué)生往往會因為在英語中采用漢語的搭配而出現(xiàn)很多錯誤。例如:將‘經(jīng)營生意、做生意’翻譯成‘make business’,而其實英語中的搭配應(yīng)該是‘conduct business’.
除了以上三點之外,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語過程中的詞匯負(fù)遷移現(xiàn)象還表現(xiàn)在其它一些方面:1.漢語的名詞詞形一般不分單、復(fù)數(shù),也無可數(shù)和不可數(shù)之分。因此,中國學(xué)生在使用英語時往往會忽視第三人稱單數(shù),或者是可數(shù)名詞用了單數(shù),不可數(shù)名詞卻用了復(fù)數(shù);2.漢語和英語雖然都有及物動詞和不及物動詞,但有些動詞在漢語中是及物動詞,而在英語中卻是不及物動詞,反之亦然。這些都給中國學(xué)生的詞匯習(xí)得過程造成了一定的干擾。
英語和漢語在詞序方面有很大的不同。例如:中國學(xué)生往往會把“我非常喜歡英語”說成‘ I very like English.’那是因為漢語中副詞常常出現(xiàn)在動詞前。而英語中副詞往往在動詞后,因此正確的說法應(yīng)該是‘I like English very much..’
此外,漢語中的定語無論長短,一般都置于所修飾的中心詞之前;英語中較短的定語會放在中心詞前,但如果定語成分過長的話便會放在中心詞后面,這就使一些沒有熟練掌握英語語法的學(xué)生在使用英語時出現(xiàn)詞序上的混亂。
英語句子有時態(tài)上的變化,而漢語沒有。漢語通常是用一些副詞或虛詞來表達(dá)時間意義,英語則直接體現(xiàn)在動詞時態(tài)的變化上。例如從 He goes to school.He went to school yesterday.He is going to school.分別體現(xiàn)出三種不同的時間意義,但中國學(xué)生往往受到母語的影響而出現(xiàn)類似 He go to school yesterday.之類的錯誤。
漢語中的關(guān)聯(lián)詞往往成對出現(xiàn),常見的有“因為…所有…”,“雖然…但是…”
等。英語卻恰恰相反,英語中的關(guān)聯(lián)詞在同一個句子中只能用一個,不能成對出現(xiàn)。受漢語遷移的影響,中國學(xué)生在使用英語時往往出現(xiàn)主句和從句出現(xiàn)兩個關(guān)聯(lián)詞的錯誤。如:’Although it is very difficult,but we won’t lose heart.’
首先,由于思維模式的不同,在用英語進(jìn)行書面表達(dá)時中國學(xué)生也免不了要受到漢語思維的影響。西方人的思維方式是直線型的,在寫作中喜歡首先表達(dá)自己的觀點和看法,然后再進(jìn)行論證、分析。而中國人的思維模式屬于螺旋型,在寫作時喜歡先陳述一些事實或引用別人的觀點進(jìn)行大量的鋪墊,然后進(jìn)行分析說明,最后才委婉的提出自己的觀點。所以很多中國學(xué)生的英語作文看上去廢話太多又沒有中心思想,以致很多外籍教師反映看不懂中國學(xué)生的作文。
其次,漢語講究的是“意合”,英語注重“形合”。漢語作文的句子和句子之間,段落之間,只要意義緊密聯(lián)系的話可以沒有連接詞。而英文中句子之間,段落之間的銜接注重的是結(jié)構(gòu)上的流暢,句子之間的過渡要用到 ’but,or,although,however,further more,therefore’等連接詞。因此,很多中國學(xué)生寫英語作文時受到漢語的影響,寫出的文章結(jié)構(gòu)松散,句型單一,有時甚至只是簡單地將好幾個句子羅列在一起,中間用逗號隔開,而且沒有使用任何的連接符號。
還有很多學(xué)生寫作文時是先用母語來思考文章的內(nèi)容,再把用母語思考出的句子用英語翻譯出來,最后將翻譯出的內(nèi)容組織成作文。這種現(xiàn)象導(dǎo)致了所寫出的作文,在詞匯和語法方面雖然沒有什么錯誤,但是讀起來不像地道的英語,而是中式英語。
雖然在英語學(xué)習(xí)的過程中漢語的負(fù)遷移要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于正遷移,但是不能因此忽略正遷移的作用。漢語和英語之間也有很多共同的特征,掌握這些特征促成正遷移的形成將有利于英語水平的提高。因此,在英語學(xué)習(xí)的過程中要積極地利于母語,發(fā)揮母語的正遷移作用。同時還要全面認(rèn)識負(fù)遷移,不能只把它看成英語學(xué)習(xí)中的阻礙,而應(yīng)該把它看成是二語習(xí)得的必經(jīng)階段,是一種學(xué)習(xí)策略。通過對比分析、錯誤分析找出錯誤產(chǎn)生的原因,避免或減少負(fù)遷移的產(chǎn)生。
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中產(chǎn)生母語負(fù)遷移的原因是目的語的輸入量不足,因此,在現(xiàn)有條件下應(yīng)該給學(xué)生大量的第二語言輸入,讓他們多讀、多聽、多看、多練,讓學(xué)生多接觸原汁原味的英語材料。并且在課堂上盡可能多的使用英語,鼓勵學(xué)生運用英語思維,多用英語交流,只有置身于英語的環(huán)境中才能更多地避免母語負(fù)遷移的產(chǎn)生。
在教學(xué)中,教師應(yīng)多采用對比分析的方法,比較英漢兩種語言的異同。尤其應(yīng)該重點介紹,英漢之間風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景和文化方面異同。讓學(xué)生加強英美文化背景知識的學(xué)習(xí),這樣才能學(xué)到更加地道的英語。
綜上所述,漢語負(fù)遷移對英語學(xué)習(xí)的影響是多方面的。只有充分了解不同層面的負(fù)遷移,掌握母語負(fù)遷移的特點和成因并采取相應(yīng)策略才能更好地提高英語水平。
[1]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[2]Odlin,T.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1989.
[3]戴煒棟,王棟.語言遷移研究:問題與思考[J].外國語,2002,(6).
[4]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.
[5]王文宇.母語思維與二語習(xí)得:回顧與思考[J].外語界,2002,(4).
[6]俞理明.語言遷移與二語習(xí)得[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[7]張放放,丁建寧.淺談英語學(xué)習(xí)中的漢語遷移現(xiàn)象[J].廣州師范學(xué)院學(xué)報.2003,(10).
[責(zé)任編輯:李成文]
G642
A
1004-7077(2010)04-0090-03
2010-07-22
尹鴻濤(1976-),男,山東棗莊人,棗莊學(xué)院外國語系講師,碩士研究生,主要從事英語課程與教學(xué)理論研究。