黃映秋
中國(guó)-東盟博覽會(huì)的口譯障礙問(wèn)題及對(duì)策
黃映秋
分析中國(guó)-東盟博覽會(huì)口譯的特點(diǎn),指出博覽會(huì)口譯除了具有一般口譯的共同點(diǎn),也存在許多不同之處,主要是受文化差異、語(yǔ)音發(fā)音、會(huì)展的主題、產(chǎn)品的性質(zhì)、與會(huì)人員的類(lèi)型等因素的影響;并提出提高會(huì)展口譯質(zhì)量的一些思考與對(duì)策。
東盟博覽會(huì);口譯障礙;口譯策略
從2004年開(kāi)始,中國(guó)與東盟十國(guó)共同在廣西南寧舉辦的國(guó)家級(jí)、國(guó)際性經(jīng)貿(mào)盛會(huì)。中國(guó)-東盟博覽會(huì)的舉辦,標(biāo)志著中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)建設(shè)從務(wù)虛走向務(wù)實(shí),從政府走向市場(chǎng),從淺近走向深入。目前,中國(guó)-東盟博覽會(huì)已躋身全國(guó)大型展會(huì)之列。 5年來(lái),東盟博覽會(huì)在取得豐碩成果的同時(shí),也成了東盟各種語(yǔ)言交流的盛會(huì)。
在亞洲,東盟國(guó)家使用的語(yǔ)言十分豐富,除了本國(guó)的國(guó)語(yǔ),東盟國(guó)家最顯著的語(yǔ)言特點(diǎn)便是語(yǔ)言多樣化,普遍存在一個(gè)國(guó)家內(nèi)多語(yǔ)言和諧并存的現(xiàn)象,如印尼的印尼語(yǔ) ,馬來(lái)西亞的馬來(lái)語(yǔ) ,菲律賓是菲律賓語(yǔ)、英語(yǔ) ,柬埔寨有高棉語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ) ,泰國(guó)的泰語(yǔ) ,新加坡英語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ) ,文萊主要是馬來(lái)語(yǔ)、英語(yǔ)等 ,越南的越南語(yǔ)、法語(yǔ) ,老撾的老撾語(yǔ),緬甸各少數(shù)民族語(yǔ)言都有。但是東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語(yǔ)普及率最高的地區(qū),語(yǔ)言的本土性和多元性完美結(jié)合,不但使東盟在與中國(guó)等國(guó)家交往時(shí)顯示了強(qiáng)大的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),而且避免了與西方國(guó)家語(yǔ)言間的隔閡,促進(jìn)了交流與溝通,一定程度上促進(jìn)了該地區(qū)政治、經(jīng)濟(jì)和文化領(lǐng)域的快速發(fā)展。
作為東盟博覽會(huì)的英語(yǔ)官方語(yǔ)言,英語(yǔ)在博覽會(huì)上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔(dān)當(dāng)著極其重要的橋梁和紐帶作用。東盟會(huì)展口譯工作既具有一般口譯特點(diǎn),但同時(shí)受到多種因素的影響,因而又具有特殊性。
(一)因文化差異造成的差異性
中國(guó)和東盟各國(guó)在地理風(fēng)貌、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰和思維方式等方面存在差異,這種差異不但表現(xiàn)在一些有文化特色的字、詞、成語(yǔ)、典故等,還表現(xiàn)在言語(yǔ)會(huì)話原則(如:寒暄語(yǔ)、稱(chēng)謂、敬辭和謙辭、委婉語(yǔ)和禁忌語(yǔ)等)。在泰國(guó),90%以上的居民信仰佛教,喜愛(ài)紅、黃色,禁忌褐色,但忌用紅筆簽名;左手被視為不潔凈;不能輕易摸人的頭部;尊重和尚、佛祖和國(guó)王;在新加坡,人們認(rèn)為“4”、“6”、“7”、“13”、“37”和“69”是消極的數(shù)字。 新加坡人視黑色為倒霉、厄運(yùn)之色,偏愛(ài)紅色,喜歡藍(lán)色和綠色。如果譯員缺乏對(duì)這種文化差異的認(rèn)知和洞察,這給口譯人員的翻譯帶來(lái)了障礙。
口譯的交際行為決定了口譯必須所有跨文化交際中存在的語(yǔ)言障礙問(wèn)題和文化沖突問(wèn)題。包惠南曾說(shuō)過(guò),語(yǔ)言的翻譯不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是溝通兩種文化的交流和移植的活動(dòng)(2001,22)??谧g人員作為交際雙方的使者,穿梭于兩種不同語(yǔ)言和文化之間,必須準(zhǔn)確理解一種口頭語(yǔ)言所包含的具體內(nèi)容,并且迅速地用目的語(yǔ)把它所包含的內(nèi)容表達(dá)出來(lái)。由于文化的差異,如果千篇一律按字面意思直譯,會(huì)背離原話的含義。為了進(jìn)行有效的文化翻譯,首先就是要充分的掌握各種源語(yǔ)中的文化信息,進(jìn)行恰適其境的表現(xiàn)法轉(zhuǎn)換及恰如其分的意義轉(zhuǎn)換。譯員只有提高各種文化之間的差異的敏感性,才能更好做到使講話者和聽(tīng)眾之間能夠?qū)崿F(xiàn)最大程度上貼近源語(yǔ)的內(nèi)容和文體風(fēng)格,并且將附在語(yǔ)言層之外的“超語(yǔ)言信息”即文化信息傳遞給聽(tīng)眾。廣博的跨文化信息、跨文化思維和跨文化意識(shí)是完成口譯任務(wù)的根本保證。
(二)因語(yǔ)音造成聽(tīng)辨理解的復(fù)雜性
不同的人由于不同的地理環(huán)境、文化背景、個(gè)人素質(zhì)、修養(yǎng)等,所用的語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)言習(xí)慣也各有差異,這些都是影響交際的因素。口譯者首先要聽(tīng)懂、了解發(fā)話人的特點(diǎn)才能傳遞好信息。如果譯員不了解這些差異,口譯效果會(huì)大打折扣,甚至出現(xiàn)嚴(yán)重的差錯(cuò)。在東盟國(guó)家,很多人說(shuō)英語(yǔ)受到母語(yǔ)的嚴(yán)重干擾,初聽(tīng)起來(lái),很難聽(tīng)懂。如果譯員不熟悉其口音,將會(huì)影響到理解,對(duì)信息的接受會(huì)造成障礙。
例如,泰國(guó)英語(yǔ)發(fā)音有一個(gè)共同的特點(diǎn):往往不發(fā)輔音后面的“r”音,比如把“three”(三)讀成“tea”(茶),把“address”(地址)讀成“adiss”之類(lèi);常把重音放在后面,比如說(shuō) “computer”, 他們會(huì)念成“compu'ter”,而且 t念成 d,把 China 發(fā)成 Chi'na;還有他們把p念成b,r念成l。再如越南人在說(shuō)英語(yǔ)時(shí)也存在發(fā)音的問(wèn)題,常常會(huì)把/j/(yes,young,yellow等)發(fā)成 zes,zoung,zeallow;/l/and/n/也容易混淆。
除了地方口音差異,某些發(fā)音相近的單詞對(duì)譯員的翻譯也會(huì)造成障礙。比如,在一次會(huì)談中,外方讓我方提供進(jìn)口設(shè)備一覽表,原話是“Please provide us a list of imported equipment”。而我方翻譯將“imported”錯(cuò)聽(tīng)成 “important”,結(jié)果譯成讓我方提供重要設(shè)備一覽表。在下午開(kāi)會(huì)時(shí),因中方提供的資料不是外方所要求的,雙方發(fā)生了爭(zhēng)執(zhí),直到一名譯員聽(tīng)出了問(wèn)題所在,才平息了爭(zhēng)論。一位菲律賓客人所說(shuō)的意思“I am thirty”因發(fā)不好,thirty在他口中變成dirty,而譯員不了解東南亞英語(yǔ)口音特點(diǎn),譯成“我很臟”,豈不令對(duì)方困惑不解,不知如何應(yīng)答。因此,譯員要特別注意發(fā)音相近單詞的正確讀音,掌握地方英語(yǔ)發(fā)音的典型特點(diǎn),培養(yǎng)根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境迅速識(shí)別講話人語(yǔ)音的能力。
針對(duì)這一特點(diǎn),譯員一般應(yīng)做到以下幾點(diǎn):首先,要對(duì)口譯任務(wù)全面了解,包括對(duì)方的母語(yǔ)國(guó)家,當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言使用,英語(yǔ)是否為官方語(yǔ)言等。其次,口譯之前應(yīng)盡可能尋找機(jī)會(huì)和對(duì)方先行接觸,通過(guò)交流獲得第一手經(jīng)驗(yàn),分析對(duì)方語(yǔ)言與規(guī)范語(yǔ)言之具體差異,提前適應(yīng)對(duì)方口音,做到胸有成竹,不至于到現(xiàn)場(chǎng)臨時(shí)慌了陣腳。此外,可以利用說(shuō)話者豐富的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)變化,生動(dòng)的體態(tài)語(yǔ),現(xiàn)場(chǎng)展覽的物品輔助口譯活動(dòng)順利完成。而且平時(shí)注意積累遇到的各種語(yǔ)音變體,系統(tǒng)地記錄、整理以備他日之需。因此,為了培養(yǎng)對(duì)各種外語(yǔ)的適應(yīng)能力,譯員平時(shí)要注意多聽(tīng)一些英語(yǔ)的口音、方言及變體,注意總結(jié)其特點(diǎn)和規(guī)律。除了聽(tīng)懂不同的口音外,還應(yīng)擁有良好的語(yǔ)音基礎(chǔ)、超常的詞匯量、良好的語(yǔ)感、靈活的表達(dá)能力以及廣闊的語(yǔ)言文化背景知識(shí)。
(三)會(huì)展主題和產(chǎn)品性質(zhì)決定口譯專(zhuān)業(yè)性
ODC元素中,“中國(guó)”是其主攻對(duì)象?!案鲊?guó)”一詞語(yǔ)義范圍包括但是大于中國(guó),表明特朗普仇視任何與其利益有沖突的國(guó)家。此外,前幾任總統(tǒng)及政府雖然是美國(guó)的組成部分,但受到了特朗普的猛烈批判,被視為“不作為、無(wú)成效”的政府,因而,“歷任總統(tǒng)”也成為ODC的特殊部分,從而與特朗普在立場(chǎng)上有鮮明區(qū)分,突出本屆政府的能力和獨(dú)特意義,以期獲得選民的贊譽(yù)。
國(guó)際交流日趨專(zhuān)業(yè)化,或者說(shuō)更為“特殊用途化”,這不僅體現(xiàn)在內(nèi)容上,而且反映在形式和要求上,要求譯員在“博”的同時(shí),還要“專(zhuān)”,以符合更高層次的外事需要(沈福卿,2007)。會(huì)展口譯的專(zhuān)業(yè)性往往由會(huì)議的主題和展覽的產(chǎn)品特性所決定,會(huì)涉及到各行各業(yè),包括輕工、化工、機(jī)械、紡織、食品、科技、旅游等等諸多領(lǐng)域。例如第五屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)的主題是“信息通信合作”,其間舉行了中國(guó)-東盟信息通信(ICT)部長(zhǎng)論壇,中國(guó)-東盟信息通信工商論壇以及無(wú)線電頻譜管理和區(qū)域協(xié)調(diào)論壇。在會(huì)上出現(xiàn)大量與通信相關(guān)的專(zhuān)業(yè)用語(yǔ)和縮略語(yǔ)。例如:
(1)It could be argued that it is more important to maintain the integrity and relevance of information and associated system than it is to main physical assets.
譯文:維護(hù)完整的相關(guān)信息和信息系統(tǒng)比守護(hù)有形資產(chǎn)更為重要,這一點(diǎn)大家可以討論。
(2) IT means using microelectronics,telecommunication network,and fiber optics to help produce,store,obtain and information more quickly and efficiently than ever before.
譯文:IT行業(yè)意味著利用微電子技術(shù)、電信網(wǎng)絡(luò)和光纖儀器幫助來(lái)更快更有效地生成、儲(chǔ)存和收發(fā)信息。
與信息通信相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯和縮略語(yǔ)頻繁出現(xiàn)在各國(guó)代表的報(bào)告中,如IPVN(Internet Protocol Virtual Private Network網(wǎng)際協(xié)議虛擬專(zhuān)用通信網(wǎng)),CLEC (competitive local-exchange carriers具有競(jìng)爭(zhēng)力的本地交換運(yùn)營(yíng)商),TD-SCDMA (Time Division-Synchronous Code Division Multiple Access時(shí)分-同步碼分多址存?。┑?。由于與會(huì)的代表都是企業(yè)管理層和專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員等,專(zhuān)業(yè)聽(tīng)眾對(duì)源語(yǔ)發(fā)言主題的了解比一般人要精深得多,因而有能力對(duì)譯員傳譯的準(zhǔn)確性與口譯質(zhì)量做出及時(shí)客觀的判斷。因此為專(zhuān)業(yè)聽(tīng)眾口譯時(shí),譯員必須具備一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí),在業(yè)內(nèi)出現(xiàn)的許多常用的高頻度詞和縮略詞專(zhuān)業(yè)性強(qiáng),為了提高口譯的準(zhǔn)確性和專(zhuān)業(yè)性,需要譯員熟知并掌握。
再如,本次中國(guó)—東盟博覽會(huì)上還同時(shí)舉辦的商務(wù)與投資峰會(huì),它的主題是“廣闊的視野,積極的行動(dòng)”。會(huì)場(chǎng)內(nèi)部的中國(guó)與東盟十國(guó)的11座“魅力之城”是每年令人矚目吸引大眾眼球的重頭戲。來(lái)自國(guó)內(nèi)的旅游城市和東盟各國(guó)城市通過(guò)建筑、服裝、音樂(lè)、舞蹈、當(dāng)?shù)厥a(chǎn)的熱帶水果等各種形式來(lái)展現(xiàn)各自的魅力,這樣一個(gè)會(huì)展的性質(zhì)必然涉及到旅游、貿(mào)易、各地的文化特色,對(duì)口譯者來(lái)說(shuō)也是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)。
(四)與會(huì)人員的類(lèi)型決定口譯策略
前四屆中國(guó)-東盟博覽會(huì)參展企業(yè)7413家,來(lái)自包括東盟十國(guó)在內(nèi)的全球65個(gè)國(guó)家和地區(qū)的采購(gòu)客商8.2萬(wàn)人,從各國(guó)的政府官員到各大企業(yè)的管理人員,各行各業(yè)的專(zhuān)家到各種層次的采購(gòu)商和廠家,會(huì)展口譯所服務(wù)的對(duì)象有很大的區(qū)別。與會(huì)人員的類(lèi)型決定口譯策略選擇。
譯員口譯策略的目的是向特定類(lèi)型的聽(tīng)眾轉(zhuǎn)達(dá)源語(yǔ)話語(yǔ)的意義(張吉良,2004)口譯的活動(dòng)主要涉及原語(yǔ)發(fā)言人、譯員和譯語(yǔ)聽(tīng)眾三方。作為譯文的終端接受者,譯語(yǔ)聽(tīng)眾的類(lèi)型和構(gòu)成制約著譯語(yǔ)的產(chǎn)出,對(duì)口譯過(guò)程有著顯著影響。為了幫助譯語(yǔ)聽(tīng)眾確立原語(yǔ)的意義和跨越文化交流障礙,譯員不應(yīng)只專(zhuān)注于原語(yǔ)信息的接收、理解、闡釋和再表達(dá),還應(yīng)充分關(guān)注譯語(yǔ)聽(tīng)眾的類(lèi)型,了解聽(tīng)眾的社會(huì)需求、宗教信仰、教育層次和審美取向等,然后根據(jù)聽(tīng)眾類(lèi)型的不同,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略并根據(jù)聽(tīng)眾對(duì)不同選擇其母語(yǔ)文化所特有的思維和表達(dá)方式發(fā)布譯語(yǔ),將譯語(yǔ)聽(tīng)眾的受益或效果視為翻譯活動(dòng)的終極目的,并根據(jù)他們交互式的反饋,對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整,實(shí)現(xiàn)聽(tīng)眾對(duì)譯語(yǔ)的最佳接受。在需要口譯服務(wù)的場(chǎng)合,譯員所面對(duì)的聽(tīng)眾大致可以分為普通、專(zhuān)業(yè)和特殊聽(tīng)眾三類(lèi)。譯員應(yīng)采取應(yīng)對(duì)的翻譯策略。例如,在非常正式的專(zhuān)題論壇會(huì)議結(jié)束時(shí),通常要由領(lǐng)導(dǎo)人講話。講話的結(jié)尾經(jīng)常是“祝大會(huì)圓滿(mǎn)成功! 祝與會(huì)代表身體健康,家庭幸?!?。但在嚴(yán)肅的會(huì)議上祝愿家庭幸福未免可笑和文不對(duì)題。因此,口譯人員就應(yīng)該隨機(jī)應(yīng)變,在翻譯時(shí)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整,可以刪掉這幾個(gè)字,換上英語(yǔ)中具有相當(dāng)語(yǔ)用意義的表達(dá),如 “I wish the conference a great success and wish you good health and a happy stay in Nanning.”
(一)重視培訓(xùn)會(huì)展口譯從業(yè)人員的專(zhuān)業(yè)性
像這樣的國(guó)際大型展會(huì),應(yīng)該有一支較高語(yǔ)言能力、較強(qiáng)的跨文化交際能力、具備靈活翻譯技巧和熟練運(yùn)用翻譯軟件和翻譯設(shè)備的翻譯隊(duì)伍,才能確保高質(zhì)量的外語(yǔ)翻譯??梢酝ㄟ^(guò)外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)和與高校合作,建立涵蓋國(guó)際商務(wù)、會(huì)展、東盟國(guó)家文化等各環(huán)節(jié)的外語(yǔ)翻譯培訓(xùn)基地,會(huì)展相關(guān)活動(dòng)的整個(gè)過(guò)程,讓從業(yè)人員對(duì)會(huì)展過(guò)程中涉及的各方面具體實(shí)務(wù)有更直觀的認(rèn)識(shí),有效培養(yǎng)譯員的實(shí)際操作能力。
(二)重視培養(yǎng)復(fù)合型的會(huì)展口譯從業(yè)人員
作為一個(gè)國(guó)際性的博覽會(huì),中國(guó)—東盟博覽會(huì)集經(jīng)貿(mào)洽談、投資合作、服務(wù)貿(mào)易、高層論壇為一體,將充分展示自由貿(mào)易區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果。擁有一批通曉東盟各國(guó)語(yǔ)言的經(jīng)貿(mào)、文化、教育、旅游、管理、精通外交禮儀等方面的復(fù)合型人才成為中國(guó)—東盟自由貿(mào)易建設(shè)和成功舉辦中國(guó)—東盟博覽會(huì)的重要保證。
(三)建立會(huì)展口譯語(yǔ)言志愿者服務(wù)體系
建立會(huì)展口譯語(yǔ)言志愿者服務(wù)體系,適應(yīng)重大國(guó)際活動(dòng)對(duì)口譯服務(wù)的需求。每一屆的博覽會(huì)都從各行各業(yè)招募大量的翻譯志愿者,口譯者的水平參次不齊,缺乏相應(yīng)的技能培訓(xùn),口譯服務(wù)質(zhì)量不高。因此應(yīng)考慮建立一個(gè)從發(fā)動(dòng)口譯人才報(bào)名,到組織口譯志愿者工作,建立口譯志愿者檔案資料庫(kù),開(kāi)展志愿者口譯服務(wù)技能培訓(xùn),安排志愿服務(wù)這樣一個(gè)服務(wù)體系,以便樹(shù)立口譯行業(yè)良好形象,推動(dòng)口譯事業(yè)繁榮發(fā)展。
[1]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:22.
[2]沈福卿.特殊用途口譯:理論與實(shí)踐[J].中國(guó)科技翻譯,2007(2).
[3]張吉良.論聽(tīng)眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(7).
H314
A
1673-1999(2010)02-0122-03
黃映秋(1971-),女,南寧人,廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院(廣西南寧530003)外語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)榭萍挤g、翻譯理論。
2009-12-23