• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      日本近現(xiàn)代小說翻譯史的特征及其對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響

      2010-04-03 09:40:47孫立春
      關(guān)鍵詞:譯介譯本現(xiàn)代漢語

      孫立春

      (杭州師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,浙江 杭州 310036)

      一、日本近現(xiàn)代小說翻譯史的五個(gè)階段及兩個(gè)高潮

      日本近現(xiàn)代小說指的是從明治維新到現(xiàn)在的小說,而開啟日本近現(xiàn)代小說翻譯史的正是梁?jiǎn)⒊?898年翻譯的《佳人奇遇》,可見這段翻譯史主要集中于20世紀(jì)。因此筆者將以20世紀(jì)為中心來研究這段翻譯史,21世紀(jì)最初7年的日本近現(xiàn)代小說翻譯也略有涉及。關(guān)于20世紀(jì)中國(guó)的日本文學(xué)翻譯史的分期,王向遠(yuǎn)在《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》中分為五個(gè)階段,即清末民初(1898—1919),二三十年代(1920—1936),戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期(1937—1949),建國(guó)頭三十年(1949—1978),改革開放以后(1979—2000)。另外,譚汝謙在《中日之間譯書事業(yè)的過去,現(xiàn)在與未來》中,把300年的中日翻譯史分為五個(gè)時(shí)期,即萌芽期(1660—1895),第一過渡期(1896—1911),發(fā)展前期(1912—1937),第二過渡期(1938—1945),發(fā)展后期(1946—1978)。相比之下,王向遠(yuǎn)的分期更符合20世紀(jì)日本文學(xué)翻譯史的實(shí)際。因此,筆者參照王向遠(yuǎn)的分期,并結(jié)合譚汝謙歸納的各階段譯書分類明細(xì)表,簡(jiǎn)單地回顧了20世紀(jì)中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯史。

      通過梳理這100多年中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯史,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)其中有兩個(gè)高潮:一個(gè)是第二階段,即五四運(yùn)動(dòng)至抗戰(zhàn)爆發(fā);另一個(gè)是第五階段,即改革開放以后的二十余年。這兩個(gè)高潮期的共同點(diǎn)是譯者人數(shù)多,譯作數(shù)量大,影響面廣。不同點(diǎn)在于前者偏重于引進(jìn)日本的近代小說,以對(duì)抗中國(guó)的舊文學(xué),促使中國(guó)文學(xué)發(fā)生質(zhì)的變化;而后者重在全方位地介紹日本小說,以填充“文革”后的文學(xué)空白期,豐富人民的精神文化生活。這體現(xiàn)出中國(guó)文學(xué)已經(jīng)成熟,譯介過來的日本近現(xiàn)代小說不再是文學(xué)革命的武器,而是中國(guó)文學(xué)的有效補(bǔ)充。也就是說,譯介過來的日本近現(xiàn)代小說在這兩個(gè)高潮中的作用不同,而且譯介的范圍也不一樣。從這100多年的日本近現(xiàn)代小說翻譯史中,我們可以發(fā)現(xiàn)小說是近現(xiàn)代中日文學(xué)交流的主要載體,翻譯是近現(xiàn)代中日文學(xué)交流的主要媒介,所以我們有必要對(duì)中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯進(jìn)行深入研究,以找出這繁榮現(xiàn)象下的深層次規(guī)律。

      二、日本近現(xiàn)代小說翻譯史的總體特征

      近現(xiàn)代的中日文學(xué)交流是一千多年的中日文學(xué)交流史中最輝煌的一章,而日本近現(xiàn)代小說的翻譯在其中發(fā)揮著重要作用。通過梳理豐富多彩的日本近現(xiàn)代小說翻譯史,我們發(fā)現(xiàn)這段翻譯史有四個(gè)鮮明特征。筆者試述如下:

      第一,隨中日關(guān)系而變化。近現(xiàn)代的中日關(guān)系史是錯(cuò)綜復(fù)雜而變化多端的,既有和平友好的時(shí)期,也有戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)蕩的年代。甲午中日戰(zhàn)爭(zhēng)以后,中日關(guān)系走上了不正常的軌道。后來日本在中國(guó)又制造了二十一條要求事件、濟(jì)南慘案、九一八事變等,第一、第二階段的中日關(guān)系日趨緊張,但由于中國(guó)非常需要日本政治變革和文學(xué)變革的經(jīng)驗(yàn),以及魯迅等大批留日知識(shí)分子的不懈努力,所以第一、第二階段的日本近現(xiàn)代小說翻譯并沒有受到太多影響,并逐步走向第一個(gè)高潮。“七七事變”以后,日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)了全面侵華戰(zhàn)爭(zhēng),戰(zhàn)爭(zhēng)阻礙了正常的文學(xué)交流,也使日本文學(xué)在中國(guó)人民心目中的地位一落千丈。中日關(guān)系急劇惡化,原來譯介日本近現(xiàn)代小說的知識(shí)分子只能放下譯筆,投身到救亡圖存的抗戰(zhàn)中去,因此日本近現(xiàn)代小說的翻譯驟然減少,所譯介的少數(shù)小說也是為了配合抗戰(zhàn)。日本投降以后,中國(guó)又陷入內(nèi)戰(zhàn),譯者們也無心譯介日本近現(xiàn)代小說。新中國(guó)成立后,由于歷史原因,所以這一時(shí)期譯介的日本近現(xiàn)代小說也不多,而且局限于左翼文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué),忽視了戰(zhàn)后日本文壇的發(fā)展。1972年兩國(guó)恢復(fù)外交關(guān)系,中日關(guān)系也開始邁向正常化的軌道。改革開放以后,中日兩國(guó)的經(jīng)貿(mào)往來和文化交流日益頻繁,這種良好的中日關(guān)系也帶動(dòng)了中日文學(xué)交流和日本近現(xiàn)代小說翻譯的繁榮,并形成了日本近現(xiàn)代小說翻譯史上的第二個(gè)高潮。

      第二,意識(shí)形態(tài)的影響較大。意識(shí)形態(tài)決定著譯者個(gè)人和譯入語社會(huì)的思想觀念,進(jìn)而影響譯者的選題和翻譯策略。第三、第四階段尤其體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的影響。在第三階段,國(guó)共兩黨都堅(jiān)持抗戰(zhàn),打敗日本侵略者、確保中華民族的獨(dú)立是愛國(guó)知識(shí)分子的共識(shí),所以他們?yōu)榱伺浜峡箲?zhàn),譯介了一些揭露日本侵略者兇殘本質(zhì)的侵華文學(xué)和在華流亡日本人的反戰(zhàn)文學(xué)。而在偽滿洲國(guó)和汪偽政權(quán)控制的淪陷區(qū),當(dāng)權(quán)者為了鞏固日本的殖民統(tǒng)治,宣揚(yáng)日本文化的優(yōu)越性和侵華的合理性,譯介了一些純文學(xué)和侵華文學(xué)作品。第四階段,大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,偏左的意識(shí)形態(tài)占統(tǒng)治地位,作品的思想內(nèi)容是選題的首要依據(jù),藝術(shù)價(jià)值是第二位的標(biāo)準(zhǔn),所以只有符合這種意識(shí)形態(tài)的日本左翼文學(xué)和反戰(zhàn)文學(xué)才得到我國(guó)譯者的重視,其他小說因?yàn)檎紊系脑蚨慌懦饣蜉p視。而臺(tái)灣實(shí)行資本主義制度,宣傳革命和社會(huì)主義的左翼小說自然不會(huì)受到青睞。除了社會(huì)整體的意識(shí)形態(tài),也存在有一定獨(dú)立性的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。某些內(nèi)化在譯者腦海中的思想意識(shí)也會(huì)在無意中影響譯者的選題。例如在第一階段時(shí),清王朝日益衰落,梁?jiǎn)⒊染S新派對(duì)這種落后的意識(shí)形態(tài)不滿,所以為了開啟民智、實(shí)現(xiàn)變法維新,他們譯介了日本的一些政治小說和科學(xué)小說。

      第三,純文學(xué)與通俗文學(xué)并重。在第一階段時(shí),譯者的文學(xué)本位意識(shí)薄弱,他們譯介的目的在于輸入文明和借鑒日本近現(xiàn)代小說的思想意義,而不是看重其文學(xué)價(jià)值,所以他們譯介的大多是二三流的通俗作品,而不是文學(xué)名著。例如他們幾乎沒有翻譯二葉亭四迷、幸田露伴、樋口一葉、森鷗外、夏目漱石等名家的小說,尾崎紅葉的小說雖然翻譯了兩種(吳梼所譯的《俠黑奴》和《寒牡丹》),但不是尾崎紅葉的代表作。而他們對(duì)二三流作家如押川春浪、菊池幽芳、櫻井顏一郎、黑巖淚香等人的作品卻翻譯了很多,同時(shí)大量翻譯的政治小說藝術(shù)價(jià)值也不高。第二階段,周作人的《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》開啟了研究日本文學(xué)的風(fēng)氣,所以這一時(shí)期的譯者在選題時(shí)少了隨意性和盲目性,開始把小說的藝術(shù)價(jià)值作為選題標(biāo)準(zhǔn),譯介了大量?jī)?yōu)秀作品。第五階段,翻譯家已經(jīng)成熟,他們認(rèn)識(shí)到了日本近現(xiàn)代小說的價(jià)值,因而全面翻譯了屬于純文學(xué)的小說,而且有的小說有多種譯本。同時(shí)為了滿足普通讀者的娛樂需要和獵奇心理,他們也翻譯了大量可讀性強(qiáng)的社會(huì)小說、家庭小說以及趣味性強(qiáng)的推理小說。王向遠(yuǎn)經(jīng)過統(tǒng)計(jì)和比較,指出這一時(shí)期推理小說的譯本約有270種左右(含復(fù)譯本),占100年來日本文學(xué)譯本總量的七八分之一,約占這一時(shí)期日本文學(xué)譯本總量的四分之一,其中森村誠(chéng)一是20世紀(jì)中譯本最多的日本小說家。[1]純文學(xué)譯介與通俗文學(xué)譯介的共同繁榮是這一時(shí)期日本近現(xiàn)代小說譯介的最顯著特點(diǎn)。

      第四,譯者個(gè)人因素突出。相對(duì)于意識(shí)形態(tài)和贊助人而言,譯者選擇譯本的自由是有限的,但這并不等于譯者始終處于消極被動(dòng)的地位。譯者雖然受意識(shí)形態(tài)等因素制約,但他們作為具有主觀能動(dòng)性的翻譯主體,可以在可供選擇的材料中,選擇契合自己價(jià)值觀、興趣愛好、翻譯目的的作品,對(duì)于其他作品可以視而不見,同時(shí)在翻譯過程中決定譯本的具體形式。除了意識(shí)形態(tài)色彩濃厚的第三、第四階段,其余階段都明顯體現(xiàn)出譯者的主體性和個(gè)人風(fēng)格。在這些階段中,譯者可以選擇某一流派、題材類型的小說,也可以拒絕某一流派、題材類型的小說;可以用這種語言風(fēng)格去表達(dá)原作,也可以用那種語言風(fēng)格去表達(dá)原作;可以用直譯的翻譯策略,也可以用意譯的翻譯策略。正因?yàn)樽g者在對(duì)原作的選擇、理解、表達(dá)中發(fā)揮了不同的主體性,所以不同流派、類型的小說在20世紀(jì)的中國(guó)才有了或被重視或被忽視的不同境遇,而且有的小說也有了不同風(fēng)格的譯本。譯者的個(gè)人因素在一定程度上影響了譯本世界的面貌。

      三、日本近現(xiàn)代小說翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響

      中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯大大開拓了中國(guó)人民的視野,對(duì)中國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。正如王向遠(yuǎn)所說:“一百年來,我國(guó)共翻譯出版日本文學(xué)譯本兩千多種。日本翻譯文學(xué)對(duì)我國(guó)的近代文學(xué)、五四新文學(xué)、三十年代文學(xué)以及八十到九十年代的文學(xué),都產(chǎn)生了不小的影響?!盵2]中國(guó)讀者從這些數(shù)量龐大、類型各異的日本近現(xiàn)代小說譯本中,不僅了解到日本的風(fēng)土人情和日本人的內(nèi)心世界,在思想上受到了啟示,而且也從這些譯本中學(xué)到了一些藝術(shù)技巧,從而為中國(guó)小說的近代化轉(zhuǎn)變和發(fā)展提供了有益的借鑒。概而言之,日本近現(xiàn)代小說翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的影響體現(xiàn)在以下四方面:

      第一,詞匯上。實(shí)藤惠秀曾經(jīng)考察過中國(guó)20世紀(jì)50年代出版的兩種辭典(《新名詞辭典》和《新知識(shí)詞典》,各收新名詞6000多條),發(fā)現(xiàn)其中的日語詞匯和與日語詞匯結(jié)合的詞匯占了大半。[3]高名凱、劉正淡合著的《現(xiàn)代漢語外來詞研究》和王立達(dá)的《現(xiàn)代漢語中從日本借來的詞匯》也陳述了這一事實(shí)。例如高名凱和劉正淡指出:“日語詞匯對(duì)現(xiàn)代漢語詞匯的影響很大,是現(xiàn)代漢語詞匯中的外來詞的主要來源之一,甚至可以說是最大的來源;許多歐美語言的詞都是通過日語轉(zhuǎn)移入現(xiàn)代漢語詞匯里的?!盵4]日語詞匯進(jìn)入現(xiàn)代漢語的途徑主要有兩種:一是留日學(xué)生的廣泛應(yīng)用,二是翻譯的日本書籍的流行,可見日本近現(xiàn)代小說的翻譯對(duì)輸入日語詞匯也是有功的。融入現(xiàn)代漢語的這些日語詞匯不僅豐富了現(xiàn)代漢語的詞匯量,帶來了許多新觀念、新思想,而且促進(jìn)了現(xiàn)代漢語的復(fù)音化和現(xiàn)代化,使現(xiàn)代漢語表達(dá)更加精確。文學(xué)是語言的藝術(shù),語言的豐富也必然會(huì)帶來文學(xué)表現(xiàn)方式的多樣化,所以隨日本近現(xiàn)代小說翻譯而來的日語詞匯,首先在語言層面上促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的發(fā)展。

      第二,觀念上。小說在中國(guó)古代文學(xué)中一直處于末流,為中國(guó)傳統(tǒng)文人所輕視。梁?jiǎn)⒊ㄟ^提倡翻譯日本等國(guó)的政治小說,改變了這種傳統(tǒng)的文學(xué)觀,提高了小說在中國(guó)文學(xué)中的地位。“五四運(yùn)動(dòng)”以后,周氏兄弟對(duì)白樺派小說的譯介,使中國(guó)作家發(fā)現(xiàn)了白樺派主張的個(gè)性解放、人道主義、理想主義,并在一定程度上吸收了這些思想的合理內(nèi)核。20世紀(jì)20年代末,后期創(chuàng)造社對(duì)日本左翼文學(xué)的譯介,促使中國(guó)左翼作家在“階級(jí)意識(shí)”上覺醒,并使他們把這種意識(shí)體現(xiàn)在自己的創(chuàng)作中。由此可見,日本近現(xiàn)代小說的譯介不僅對(duì)扭轉(zhuǎn)中國(guó)文人輕視小說的觀念產(chǎn)生了積極作用,而且也在文學(xué)思想上給中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)以新的啟迪,同時(shí)也使中國(guó)知識(shí)分子改變了輕視日本文學(xué)的觀念,從而能在平等的條件下開展中日文學(xué)交流。

      第三,形式上。梁?jiǎn)⒊摹缎轮袊?guó)未來記》曾經(jīng)借用了日本政治小說《雪中梅》的倒敘手法。除了倒敘,梁?jiǎn)⒊摹靶挛捏w”也來自于政治小說的翻譯實(shí)踐。在《佳人奇遇》中,他把原文的漢文調(diào)文體直譯為中文,結(jié)果形成了一種半文半白的翻譯文體,并受到學(xué)者文人的歡迎。日本近現(xiàn)代小說譯介對(duì)中國(guó)小說形式上的影響主要體現(xiàn)在第一人稱敘事、景物描寫和心理描寫等方面。中國(guó)古典小說一般采用全知全能的第三人稱敘事,在翻譯過來的日本等外國(guó)小說的影響下,中國(guó)小說家也開始用第一人稱敘事,增強(qiáng)了作品的真實(shí)性。例如,從赤裸裸地告白“我”的性欲的《沉淪》中,我們不僅可以感受到第一人稱敘事的魅力,也能看出郁達(dá)夫?qū)θ毡舅叫≌f敘事模式的借鑒。另外,中國(guó)古典小說不太注重心理描寫和景物描寫,很少用大段文字刻畫人物的內(nèi)心活動(dòng)和描繪自然景物,而且在早期的外國(guó)小說翻譯中,這些文字也經(jīng)常被整段刪去。隨著日本等外國(guó)小說譯介的增多,中國(guó)小說家開始適應(yīng)這些描寫技巧,并逐步加以模仿,所以中國(guó)的近現(xiàn)代小說才逐漸有了細(xì)膩的心理描寫和豐富的景物描寫,增強(qiáng)了小說的藝術(shù)感染力。

      第四,題材上。郭延禮在《中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論》中指出,政治小說、偵探小說、科學(xué)小說、教育小說是中國(guó)古代小說未涉及的題材類型,這4種題材都是從外國(guó)小說借鑒來的。[5]其實(shí),這4種題材中,最早的政治小說和教育小說都譯自日本,它們分別是柴四郎的《佳人奇遇》和山上上泉的《苦學(xué)生》,而偵探小說和科學(xué)小說中也有不少是直接譯自日本或從日文轉(zhuǎn)譯的。例如直接譯自日本的偵探小說有黑巖淚香的《離魂病》和江見水蔭的《女海賊》《地中秘》等,從日文轉(zhuǎn)譯的偵探小說有加博里奧的《奪嫡奇冤》(轉(zhuǎn)譯自黑巖淚香的日譯本)等??茖W(xué)小說中的相當(dāng)一部分也是來自日本,影響最大的科學(xué)小說家儒勒·凡爾納的大部分中譯本都是從日譯本轉(zhuǎn)譯的。例如梁?jiǎn)⒊g的《十五小豪杰》,依據(jù)的是森田思軒的譯本。魯迅譯的《月界旅行》,依據(jù)的是井上勤的譯本,而且魯迅在這個(gè)譯本的《辨言》中寫道:“我國(guó)說部,若言情、談故、刺時(shí)、志怪者,架棟汗牛,而獨(dú)于科學(xué)小說,乃如麟角。智識(shí)荒隘,此實(shí)一端。故茍欲彌今日譯界之缺點(diǎn),導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始。”[6]由此可見,魯迅當(dāng)時(shí)的小說觀也受到梁?jiǎn)⒊髁x小說觀的影響。除此之外,押川春浪創(chuàng)作的五六部科學(xué)小說也被翻譯過來,如包天笑譯的《千年后之世界》,徐念慈譯的《新舞臺(tái)》等。不僅如此,“20世紀(jì)初中國(guó)‘新小說’的主要的小說題材分類概念,幾乎全都沿用了日本文壇在翻譯西洋有關(guān)小說題材類型時(shí)所創(chuàng)制的漢字概念”,而且“對(duì)政治小說、科學(xué)小說、偵探小說這三種題材的優(yōu)先提倡,同時(shí)也受到了日本文壇的啟發(fā)?!盵7]由此,我們可以了解日本近現(xiàn)代小說翻譯對(duì)引進(jìn)新的題材類型所發(fā)揮的重要作用。

      通過對(duì)中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說翻譯史的整理,我們可以清楚地發(fā)現(xiàn)其中的四個(gè)鮮明特征,了解到日本近現(xiàn)代小說翻譯對(duì)中國(guó)文學(xué)的深刻影響[8],從而為我們從文化角度研究日本近現(xiàn)代小說在中國(guó)的翻譯情況,提供了宏觀背景和選題依據(jù)。因此,我們應(yīng)該重視并深化日本現(xiàn)代小說翻譯研究。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1] [2] 王向遠(yuǎn).二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2001:382-383.

      [3] 實(shí)藤惠秀.中國(guó)人留學(xué)日本史[M].譚汝謙,林啟彥.譯.北京:三聯(lián)書店,1983:310-311.

      [4] 高名凱,劉正淡.現(xiàn)代漢語外來詞研究[M].北京:文字改革出版社,1958:158.

      [5] 郭延禮.中國(guó)近代翻譯文學(xué)概論[M].武漢:湖北教育出版社,1998:497-501.

      [6] 魯迅.魯迅全集(第十卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981:152.

      [7] 王向遠(yuǎn).中日現(xiàn)代文學(xué)比較論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1998:225-226.

      [8] 范榮.林杼小說翻譯策略的讀者視野關(guān)照[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(4):116.

      猜你喜歡
      譯介譯本現(xiàn)代漢語
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      “楞”“愣”關(guān)系及“楞”在現(xiàn)代漢語中的地位
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      余華作品譯介目錄
      評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      現(xiàn)代漢語中詞匯性的性范疇
      北大版《現(xiàn)代漢語》增訂本)出版
      超現(xiàn)實(shí)主義在中國(guó)的譯介
      西方兵書的譯介與晚清軍事近代化
      軍事歷史(1996年3期)1996-08-16 03:05:20
      务川| 襄汾县| 长泰县| 台湾省| 陕西省| 嵊泗县| 彭阳县| 临江市| 乐山市| 二手房| 荆门市| 曲水县| 施甸县| 阳江市| 永平县| 和林格尔县| 巴林左旗| 卢龙县| 镇宁| 遂川县| 高台县| 淅川县| 松潘县| 惠安县| 枞阳县| 江阴市| 屯留县| 陵水| 兴仁县| 新邵县| 郁南县| 北川| 丰镇市| 伊宁市| 丹巴县| 三原县| 兴义市| 马边| 隆子县| 肃宁县| 万载县|