• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    例談文言文翻譯意譯的技巧

    2009-12-24 01:59唐三才
    中學(xué)語文·大語文論壇 2009年7期
    關(guān)鍵詞:意譯文意通順

    摘要在文言文翻譯中,由于古代漢語句式、習(xí)慣表達(dá)法等與現(xiàn)代漢語有較大的差異性,所以有時必須采取意譯的方法,本文通過舉例分析,論述了在什么情況下采取意譯以及意譯的一些技巧。

    關(guān)鍵詞文言文翻譯意譯

    古文翻譯的基本原則是“信”“達(dá)”“雅”。信:是指譯文要準(zhǔn)確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語把原文翻譯出來。達(dá):要求譯文明白通順,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。雅:要語言規(guī)范,譯文富有文采。

    文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。直譯是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對,因此直譯容易做到“信”。其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順,比較難達(dá)到“達(dá)”“雅”。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。在某些情況下,我們必須運(yùn)用意譯的方法,才能把句子翻譯通順、明白。下面具體用例子來解說。

    1解析的方法。就是對文中的詞語做解析。主要是對于一些多義詞的翻譯。如:而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀(景象)常在險(xiǎn)遠(yuǎn)(《游褒禪山記》)?!坝^”有觀看和景物、景象等意義,根據(jù)語境選擇恰當(dāng)?shù)牧x項(xiàng)翻譯。

    有些詞就不能把解析意義作為翻譯。例如:今操得荊州,奄有其地(《赤壁之戰(zhàn)》)?!把佟苯馕鰹椤案采w、包住”而翻譯應(yīng)為“完全、全部”。

    2合并同義部分(語義的壓縮)。把那些繁雜的同義結(jié)構(gòu)的句子合并為簡單的句子來表達(dá)。例如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八方之心(《過秦論》)??煞g為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。

    3一些句子由于運(yùn)用了修辭方式。在翻譯時可以用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述。

    (1)借代:文言文中的借代手法,翻譯時要按其原意譯出本體意義。

    如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五入墓碑記》)。

    “縉紳”是借代用法,古代大臣上朝將手板插在腰帶里,應(yīng)譯為“做官的人”。

    (2)比喻:文言文中的有些比喻不便直譯,這就必須借助意譯。

    如:曹公,豺虎也(《赤壁之戰(zhàn)》)。

    如果直譯為“曹操是豺狼猛虎”,與文意不合,應(yīng)是“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”。

    (3)擬人:在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上。活譯運(yùn)用了擬人手法的有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

    (4)互文:在文言文中,有些句子習(xí)慣分開說,如一般判斷句、互文對偶句等,而在現(xiàn)代漢語中習(xí)慣合說,譯時就要注意恰當(dāng)?shù)睾喜⑦@類句子。

    如:青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)f《勸學(xué)》)。

    “青,取之于藍(lán)”是個判斷句,譯時要把主語、謂語合并成一句:“靛青是從藍(lán)草中提煉出來的?!?/p>

    (5)用典:古人好用典,遇到典故,較熟的可以直譯,生僻的就要充分合理地譯出它的含義。

    如:稱心快意,幾家能彀?司馬春衫,吾不能學(xué)太上之忘情也(《與妻書》)。

    “司馬春衫”即“司馬青衫”,典出《琵琶行》,司馬是白居易,當(dāng)時任江州司馬,他同情琵琶女飄零的身世,感傷自己宦途潦倒,心情十分悲傷。

    4古人常用委婉的言辭表示謙敬,譯時要將它的原意揭示出來,這在翻譯有關(guān)的外交辭令時,要特別注意。

    如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳(《赤壁之戰(zhàn)》)。

    “會獵”絕非是“會合打獵”,“比賽打獵”,而是“要和對方打一仗”的意思。翻譯時一定要把它們的含義揭示出來。

    5古代漢語中有些不同詞性的詞。經(jīng)常連用或配合使用,形成一種比較固定的格式,或稱“凝固結(jié)構(gòu)”。要注意這些“習(xí)慣句式”的翻譯。

    如:①如今人方為刀俎,我為魚肉,何辭為(《鴻門宴》)?

    ②舟已行矣,而劍不行。求劍若此,不亦惑乎(《察今》)?

    例①中的“何……為”是文言文中表反問的慣用句式,大致相當(dāng)于現(xiàn)代漢語的“為什么……呢”,“何辭為”翻譯為“為什么(還要)辭別呢”。例②中的“不亦……乎”用來表示語氣委婉的反問。相當(dāng)于現(xiàn)代漢語中的“不是……嗎”,“不亦惑乎”翻譯為“不是(太)糊涂了嗎”。

    6數(shù)字的翻譯

    ①古漢語中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示“一”省略。

    如:“故用兵之法。十則圍之,五則攻之,倍則分之,敢則能戰(zhàn)之。少則能逃之,不若則能避之(《孫子,謀攻》)?!逼渲?,“十”“五”后省“倍”字:“倍”,表示“一倍”。

    ②古漢語中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。

    如:“三五之夜,明月半墻(《項(xiàng)脊軒志》)?!薄叭濉敝e為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。

    ③古漢語分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語境中,結(jié)合語境來概括,有如下幾種類型:

    a完型式。

    如:“秦地,天下三分之一(《漢書·地理志》)?!薄叭种坏姆?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來了。

    b簡略式。

    如:“蓋予所至,比好游者尚不能十一(《游褒禪山記》)?!?/p>

    c嵌入式

    (1)分母+“分-+-之”+分子。如:“方今大王之眾不能十分吳楚之一(《史記·淮南衡山王列傳》)。”“不能‘十分吳楚‘之一”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如:“大都不過三國之一(《左傳·隱公元年》)?!薄叭龂唬磭嫉娜种?。(3)分母+“之”+分子。如:“然民遭水旱疾疫而不幸者不過十之一二矣(《治平篇》)?!薄笆欢保础笆种恢痢笆种?。

    總之,文言文翻譯要從總體上把握原文大意,準(zhǔn)確地解釋詞語和句子在具體語言環(huán)境中的意義。

    作者簡介:唐三才。廣東省龍川縣第一中學(xué)高級教師。

    猜你喜歡
    意譯文意通順
    讀寫大闖關(guān)
    參考答案
    淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
    勿讓“排他性”判斷遮蔽語文純粹的美
    淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
    大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
    句子雨
    英語填詞游戲
    書面表達(dá)練與析
    預(yù)測情節(jié)推信息,巧解完形填空題
    沁源县| 台中县| 石首市| 洞口县| 博乐市| 磴口县| 全椒县| 高安市| 峨眉山市| 永济市| 灯塔市| 木里| 甘洛县| 宽城| 鄂温| 嘉定区| 灵武市| 六枝特区| 岢岚县| 嘉兴市| 泗水县| 肇庆市| 海淀区| 和平区| 漳州市| 光泽县| 观塘区| 海口市| 菏泽市| 惠水县| 扎赉特旗| 象山县| 浦城县| 泸溪县| 社会| 南京市| 久治县| 兰坪| 宾川县| 通河县| 金门县|