摘要:葉芝用傳統(tǒng)的格律和形式表達(dá)著現(xiàn)代生活和思想, 但有時會打破傳統(tǒng),采用新奇的手法來傳情達(dá)意。本文從葉芝詩行的加減法入手分析詩人如何將形式與內(nèi)容完美統(tǒng)一。
關(guān)鍵詞:葉芝 詩行 加法 減法
葉芝是十九世紀(jì)與二十世紀(jì)之交英國詩壇出現(xiàn)的一位跨世紀(jì)的大師。他把一生都奉獻(xiàn)給了詩歌創(chuàng)作。被美國詩壇尊稱為“海倫老夫人”的海倫·文德勒教授(Helen Vendler)說:“葉芝詩歌的風(fēng)格形式是其詩歌所有品質(zhì)中最重要元素之一,也正是這一品質(zhì)使得他的詩永存.”(1)葉芝運用傳統(tǒng)的格律和形式表現(xiàn)現(xiàn)代生活和思想,但正是這些有生命的韻律、形式使其作品詩意得以延長。他很少在格律與形式上進(jìn)行激烈的創(chuàng)新。本文就以幾首詩為例來賞析葉芝詩新奇手法之一——詩行的加減法(addition & subtraction)。
一、詩行的“減法”
《戀人哀悼著愛的失去》“The Lover Mourns for the Loss of Love” 是葉芝寫給毛特崗(Maud Gonne)的一首愛情詩。表達(dá)了詩人對失去奧利維亞·莎士比亞(Olivia Shakespear) 的惋惜以及對毛特崗執(zhí)著的愛意。這首詩訴說著“愛我的人我不愛,我愛的人不愛我”“此事古難全”的哀婉。
Pale brows, still hands and dim hair, a
I had a beautiful friend b
And dreamed that the old despaira
Would end in love in the end: b
She looked in my heart one day c
And saw your image was there; a
She has gone weeping away. c
(a)
這首詩的第一個四行(quatrain)以end這個強有力的韻結(jié)尾,韻律是abab,鑒于韻腳對稱,讀者會期望第二個四行詩也像第一個四行詩那樣完整,即我們希望看到韻律會是caca。但本詩中day hereaway 后沒有出現(xiàn)與there搭配的韻。這就產(chǎn)生了一種戛然而止的感覺。文德勒曾試著給這首詩加上了第八句 “And I lack your love and her care”。這一句詩在意思上承接并總結(jié)了前七句,道出了詩人之所想。但葉芝并沒有這么做,這絕不是因為他找不到合適的韻,而是故意對詩行做了減法。詩人欲言又止,留下空白讓讀者去填補。話說到七分為好,帶來余音包繞的效果。
運用這一手法最著名的例子是《在本貝爾本之下》 “Under Ben Bulben”結(jié)尾的墓志銘。詩人原稿中是四行:
Draw rein; draw breath.
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
但出版的詩卻將第一行刪減掉,使讀者在讀到第三行時就被迫停止。原因是:這首詩中的breathdeath是源自于柯勒律治詠贊基督教的《墓志銘》 “Epitaph”:
Stop, Christian passer-by! ——Stop, child of God…
O, life one thought in prayer for S.T.C.;
That he who many a year with toil of breath.
Found death in life, may her find life in death!
柯勒律治的很多詩中都會出現(xiàn)上帝,基督教徒或禱文。這幾乎成為柯勒律治的一個傳統(tǒng)?!癊pitaph”是柯勒律治一首著名的悲情詩。詩人為自己寫了一首墓志銘,并希望后人在其死后為自己禱告。 葉芝在“Under Ben Bulben” 中就引用了“Epitaph”中的breathdeath,但故意將這一押韻方式打破,用一種現(xiàn)代主義不對稱的形式代替。因為葉芝信奉的宗教是將基督教和其他多種神秘主義思想相結(jié)合的“新宗教”,所以作此處理反映了詩人對非基督教傳統(tǒng)的推崇。
仔細(xì)觀察葉芝詩中有不少這樣的例子,不是詩人找不到合適的韻而不得已為之,而是為了表達(dá)一種情感故意制造了這種形式與結(jié)構(gòu)——對詩行做了減法,給讀者留下了空白,讓讀者去體會詩人的“此中有真意,欲辨已忘言”。
二、詩行的“加法”
詩人有時也會將隱晦的意思放入“附加”的詩行中。
《癲珍在山頂上》 “Crazy Jane on the Mountain”
I am tired of cursing the Bishop,
(Said Crazy Jane)
Nine books or nine hats
Would not make him a man.
I have found something worse
To meditate on
A King had some beautiful cousins,
But where are they gone?
Battered to death in a cellar,
And he stuck to his throne.
Last night I lay on the mountain
(Said Crazy Jane)
There in a two-horsed carriage
That on two wheels ran
Great-bladderd Emer sat,
Her violent man
Cuchulain sat at her side;
Thereupon,
Propped upon my two knees,
I kissed a stone;
I lay stretched out in the dirt
And I cried tears down.
這首詩共22行。但仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)有兩個疊句 “Said Crazy Jane”所以這首詩可以將前十行看作一個詩節(jié)——描寫了剛發(fā)生的一些事:沙皇及其家人、英皇喬治五世及其近親,后十二行看作一個詩節(jié)——描寫珍看到兩位凱爾特英雄Emer和她的丈夫Cuchulain。按照感恩的慣例,珍親吻石頭。詩寫到這里就可以結(jié)束,但是珍又想起了詩節(jié)一開始提到的兇殺,使得她的感恩被吹散在風(fēng)中、被荒廢,留下的珍“躺在地上,禁不住淚如雨下”。詩人把最后兩行“附加”到后十行,使得這種 “感恩”與最后“感恩被荒廢”的沖突異常強烈。
參考文獻(xiàn):
[1] Helen Hennessy Vendler, Our secret discipline: Yeats and lyric form, Harvard University Press, 2007
[2] 王家新選編.葉芝文集卷三.《幻想》引言.北京:東方出版社.1996.10
[3] 海倫·文德勒對葉芝詩歌形式的新論, 外國文學(xué)評論,2008,03
[4] 葉芝著.博浩譯.葉芝抒情詩全集[M].北京:中國工人出版社,1994:56
(李素娟(1985-)女,河北邢臺人,河北師范大學(xué)外國語學(xué)院2007級英語語言文學(xué)碩士研究生,主要從事英國詩歌研究)