摘要:電影翻譯是一種典型的跨文化交際,在電影翻譯過程中合理運(yùn)用異化原則最大限度地保留影片的文化意象、增補(bǔ)原影片的文化意象、完善原影片的文化意象,以更好地實(shí)現(xiàn)不同民族之間的文化交流和傳播。
關(guān)鍵詞:文化意象;客觀物象;文化內(nèi)涵;異化原則
1. 引言
意象就是寓“意”之“象”,就是用來寄托主觀情思的客觀物象。文化意象(Culture?image)是一種文化符號,它具有了相對穩(wěn)定的約定俗成的獨(dú)特的文化內(nèi)涵,該文化群體中的成員只要一提到某個(gè)物象,彼此間就會對其寓意立刻心領(lǐng)神會。由于不同民族在地理環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,使他們在思維方式、行為方式以及語言表達(dá)方式上自然存在著一定的差異。因此,相同的客觀物象在不同的文化中會被寄托以不同的主觀情思。電影翻譯是一種以傳播不同民族的文化促進(jìn)不同民族文化的交流和包容為目的的跨文化交際,因此電影翻譯過程中應(yīng)該在異化原則的指導(dǎo)下最大化地保留原影片中的文化意象,以利于觀眾能夠欣賞異域的文化韻味和獨(dú)特的魅力,提高各民族之間的文化包容和尊重意識,促進(jìn)世界的和諧和發(fā)展。
2.文化意象處理的異化原則
2.1保留文化意象
施萊爾馬赫把“異化”解釋為盡可能不去打擾原作,讓讀者向原作靠攏,使原作中的“異質(zhì)成分”得以保存,實(shí)現(xiàn)文化傳真的目的。電影翻譯過程中要根據(jù)目的語的文化特征對原語文化意象進(jìn)行有選擇的保留,特別是忠實(shí)地保留原影片名中有關(guān)文化意象的物象和寓意,使目的語和原語不僅在文化意象上而且也在語言內(nèi)容和形式上達(dá)到高度重合,以保障觀眾對異域文化最大化地欣賞和玩味。這種翻譯方法也是翻譯界既簡便易行又受歡迎的直譯翻譯方法。 請看下面這些例子:Americas Sweethearts (《美國甜心》), Six Days Seven Nights (《六天七夜》),Scent of Women (《女人香》),Water World (《水世界》) ,Air Force One (《空軍一號》),Brave Heart(《勇敢的心》),True Lies(《真實(shí)的謊言》),Roman Holiday(《羅馬假日》),Modern Times(《摩登時(shí)代》),The First Blood(《第一滴血》),Moscow Does Not Believe in Tears(《莫斯科不相信眼淚》),Pearl Harbor(《珍珠港》),Artificial Intelligence(《人工智能》),The Princess Diaries(《公主的日記》),Love Story(《愛情故事》),Cider House Rules(《蘋果酒屋的規(guī)則》),American Beauty (《美國佳人》), A Farewell To Arms(《向武器告別》),A Streetcar Named Desire(《欲望號街車》),Dances with Wolves(《與狼共舞》),The Silence of the Lambs (《沉默的羔羊》),The Grapes of Wrath(《憤怒的葡萄》),All Quiet on the Western Font(《西線無戰(zhàn)事》),The Sound of Music(《音樂之聲》),On the Golden Pond(《金色池塘》),A Room with a View(《看得見風(fēng)景的房間》),Gandhi (《甘地》),Chicago(《芝加哥》),Hamlet(《漢姆雷特》),The God Father(《教父》),The Old Man and the Sea(《老人與?!?,The Great Gastsby(《了不起的蓋茨比》)等等。應(yīng)該注意的是最后三個(gè)影片是由名著改編而成的,影片名稱仍然保留了原著的名稱,這是借助名著的效應(yīng),拉進(jìn)影片和觀眾的距離,提高電影的知名度,達(dá)到宣傳影片吸引觀眾的目的。
2.2 增補(bǔ)文化意象
由于文化的差異,那些與一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、宗教、歷史、地理等有著密切關(guān)系的文化意象在電影跨文化翻譯時(shí)需要闡釋清晰完整以保障目的語觀眾準(zhǔn)確無誤的吸收和理解。所以,在處理一些在原影片中出現(xiàn)的人物名稱地點(diǎn)名稱時(shí),需要把與名稱相關(guān)的隱含的文化意象信息補(bǔ)充完整,避免目的語觀眾不知其所以然的尷尬現(xiàn)象。例如,電影《魂斷藍(lán)橋》的開始,有這樣一段旁白:
At 11:15 this morning, the Prime Ministeer, speaking to the nation from Numbeer Ten Downing Street, announced that Great Britain is at war with Germany.
“唐寧街10號”( Numbeer.Ten.Downing.Street)是英國首相府邸,這對于英國觀眾來說是一個(gè)常識性的知識,但是對于不了解英國文化的中國普通觀眾來說一個(gè)簡單的地名“唐寧街10號”就是一個(gè)簡單的客觀物象,對其所隱含的文化背景信息無從知曉,這就造成了客觀物象和其文化信息的中斷,所以為了讓中國觀眾獲取和英國觀眾同樣的信息,電影翻譯工作者就需要在目的語中對其所隱含的文化意象信息說明補(bǔ)充完整,請看電影譯文:
今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號———英國首相府邸向全國發(fā)表了講話,宣布英國與德國處于交戰(zhàn)狀態(tài)。
通過增補(bǔ)“英國首相府邸”,觀眾才能把異域的“唐寧街10號”這個(gè)物象與其所隱含的地域文化信息聯(lián)系起來,知其所以然。請看電影《一夜風(fēng)流》中的一段臺詞:
Peter: Oh, this Well, I like privacy when I retire. Yes,Im very delicate in that respect. Prying eyes annoy me Behold the walls of Jerichho! Err, maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet. I just show you my hearts?in the right place, Ill give you my best pair of pajamas. Doyoumindjoining the Israelites?
在這段對白中出現(xiàn)了“耶利哥城墻”、“約書亞”和“以色列人”三個(gè)專有名詞,它們都是《圣經(jīng)》故事中有關(guān)的詞語。由于東西方信仰的差異,使信仰佛教的普通中國觀眾對西方的基督教《圣經(jīng)》知之甚少,因此,他們很難把三個(gè)客觀物象“耶利哥城墻”、“約書亞”和“以色列人”與其相關(guān)的文化意象信息聯(lián)系起來,也就更難把它們?nèi)齻€(gè)名詞彼此聯(lián)系起來。為了在影片切換的瞬間讓中國觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來,譯者把與上述三個(gè)名詞相關(guān)聯(lián)的特殊文化意象信息補(bǔ)充完整,請看譯文:
彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長約書亞用號角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒有號角,為了表示我的公正無私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?
由于對與“耶利哥城墻”、“約書亞”和“以色列人”三個(gè)客觀物象相關(guān)的文化意象信息進(jìn)行了增補(bǔ),中國觀眾才能把它們的物象及其文化內(nèi)涵聯(lián)系起來,使電影在第一時(shí)間“達(dá)之與觀眾”。
2.3 完善文化意象
英文電影常常以影片中的主人翁、故事發(fā)生的地點(diǎn)或事件的名稱為影片命名,如果這些名稱不被目的語觀眾所熟知,直譯成目的語后就不被目的語觀眾所理解。所以在翻譯這類電影時(shí)常常根據(jù)影片的故事情節(jié)、主人翁的人物特點(diǎn)或影片的風(fēng)格等對簡單的名稱進(jìn)行文化意象信息的豐滿和完善,以更好地傳達(dá)概括影片的主要信息,吸引觀眾走進(jìn)影院一飽眼福。例如,電影Bambi是以影片中的一頭鹿來命名的,直譯的名稱不能傳達(dá)關(guān)于影片的任何故事情節(jié)和內(nèi)容,甚至連Bambi指的是什么都無從知曉。所以譯者在“斑比”前加上“小鹿”依此來完善“斑比”的信息,使觀眾能夠從名稱《小鹿斑比》中知曉這是一部關(guān)于一只可愛的小鹿的故事。類似的例子還有Stuart Little (《小老鼠斯圖爾特》)、Shrek (《怪物史萊克》)、Forest Gumn(《阿甘正傳》),譯者沒有簡單地把它們的名稱直譯成漢語,而是根據(jù)影片的故事情節(jié),在相應(yīng)的名稱前增添更多的關(guān)于影片內(nèi)容的信息,使觀眾能夠建立起相應(yīng)的文化意象。再請看下面這個(gè)非常典型的例子,電影Seven講述了一個(gè)這樣的犯罪故事:一個(gè)喪心病狂的殺人惡魔以上帝的名分自居,圍繞天主教七大死罪逐條實(shí)施殺人陰謀。Seven這個(gè)數(shù)字在影片中令人毛骨悚然,就像一個(gè)邪惡的幽靈無處不在:七罪、七罰、七次下雨、故事發(fā)生在七天、結(jié)局在第七天的下午七時(shí)。這樣一個(gè)充斥著“7 ”的故事情節(jié)如果簡單地直譯為一個(gè)“七”字,很難讓中國觀眾產(chǎn)生相應(yīng)的文化信息聯(lián)想。所以譯者把影片名稱翻譯為《七宗罪》,增補(bǔ)了概括影片主要情節(jié)內(nèi)容的詞匯——七宗罪(狀)。
3.余語
電影翻譯是一種典型的跨文化交際,如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語觀眾,使觀眾能夠充分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,須在異化原則的指導(dǎo)下保留原影片中的文化意象、增補(bǔ)原影片中常識性的文化意象信息和完善原影片中隱含的文化意象信息,最大化地實(shí)現(xiàn)“信、達(dá)、雅”促進(jìn)世界各民族之間文化的交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]么孝穎. 從交際主體的雙向認(rèn)知互動看語用失誤的本質(zhì)[J]. 外語教學(xué), 2007 (3).
[2] Nida, Eugene. Language, Culture and Translating[M].
Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.
[3] Venuti, Lawrence. Rethinking Translation: Discourse,
Subjectivity Ideology[C]. London and New York:Routledge,1992.
* 本論文屬于上海電力學(xué)院科研資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號為K2008-44.